ويكيبيديا

    "pas la volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإرادة
        
    • راغبة
        
    • لﻹرادة
        
    • عدم رغبتها
        
    • الارادة
        
    • وجود إرادة
        
    Les engagements pris durant ces conférences et réunions au sommet resteront inutiles si nous ne manifestons pas la volonté politique indispensable de réussir. UN وما لم نبد الإرادة السياسية اللازمة للنجاح فلن تؤتي الالتزامات التي تعهدنا بها خلال تلك المؤتمرات والقمم ثمارها.
    Il prend note du projet de loi sur la santé mentale et des ordonnances relatives à la santé mentale en vigueur dans six grandes villes de l'État partie, qui ne respectent pas la volonté des personnes handicapées. UN وتحيط اللجنة علماً بأحكام مشروع قانون الصحة العقلية والمراسيم بقوانين الصادرة في ست مدن رئيسية في الدولة الطرف بشأن الصحة العقلية، وهي أحكام ومراسيم لا تحترم الإرادة الفردية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas la volonté politique de changer la situation. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لغياب الإرادة السياسية في الدولة الطرف لتغيير هذا الوضع.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Nous, les plus vulnérables, devons agir lorsque d'autres n'ont pas la volonté politique de le faire. UN ونحن، باعتبارنا أضعف الضعفاء، لا بد لنا من أن نتصرف عندما لا يتصرف الآخرون بسبب افتقارهم إلى الإرادة السياسية.
    L'ONU ne peut être renforcée si nous n'avons pas la volonté politique de reconnaître que ses activités ne sauraient être dictées par les programmes de quelques États puissants. UN ولن يكون بالمستطاع تعزيز الأمم المتحدة إذا لم تتوفر لدينا الإرادة السياسية لعدم تقبل أن تسير أنشطتها وفقا لجداول أعمال تضعها حفنة من الدول القوية.
    Certains organes ne manifestaient pas la volonté de coopérer et leurs arguments n'étaient pas convaincants. UN فقد افتقدت فيما يبدو هيئات معينة الإرادة اللازمة للتعاون ولم يكن ما قدموه من حجج مقنعا.
    Il est clair que, si les autorités palestiniennes ne prennent pas de mesures contre des terroristes connus, ce n'est pas parce qu'elles n'en sont pas capables mais parce qu'elles n'en ont pas la volonté politique. UN ومن الواضح أن عدم اتخاذ موقف ضد الإرهابيين المعروفين لا يرجع إلى عدم توفر القدرة، بل إلى عدم توفر الإرادة السياسية.
    Les Palestiniens ne respectent pas leurs obligations non par manque de moyens, mais parce qu'ils n'en ont pas la volonté politique. UN وليس السبب في عدم وفاء الفلسطينيين بالتزاماتهم هو افتقار القدرة، بل هو بالأحرى عدم توافر الإرادة السياسية اللازمة.
    Même si l'on dispose des meilleurs personnels possibles, ils ne servent à rien, si on n'a pas la volonté de les employer. UN وعلى افتراض توفر أحسن الأشخاص، فلن تكون لهم فائدة إذا لم تتوفر الإرادة على تكليفهم بالعمل.
    Il est clair que la Fédération de Russie n'a pas la volonté politique de promouvoir le règlement des conflits sur le territoire géorgien. UN ومن الواضح أن الاتحاد الروسي ليست لديه الإرادة السياسية اللازمة لتعزيز عملية تسوية الصراع الدائر في إقليم جورجيا.
    Il est évident que certaines Puissances nucléaires n'ont pas la volonté politique requise pour parvenir à l'objectif de l'élimination et de l'interdiction de ces armes une fois pour toutes. UN ومن الواضح أن بعض القوى النووية لا تملك الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق هدف القضاء على تلك الأسلحة وحظرها بصفة نهائية.
    Le même représentant a également déclaré que beaucoup de pays n'avaient pas la volonté politique nécessaire et ne soutenaient pas financièrement la Décennie. UN وقال المتحدث ذاته أيضاً إن العديد من البلدان تنقصها الإرادة السياسية ويعوزها الدعم المالي لتنفيذ أهداف العقد.
    Selon certains, si l'on avait pu dire que le Gouvernement était incapable de faire face à tous les problèmes, nul ne pouvait affirmer qu'il n'en avait pas la volonté. UN وقال البعض إنه رغم القول بأن الحكومة لم تكن قادرة أحيانا على كل معالجة المشاكل إلا أنه لا يمكن لأحد أن يزعم بأنها لم تكن راغبة في ذلك.
    Elle a insisté sur le fait que rien n'indiquait qu'elle n'ait pas la volonté ou soit dans l'incapacité d'enquêter véritablement sur l'affaire. UN وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية.
    C'est à l'État qu'incombe au premier chef la responsabilité de conduire des enquêtes et d'engager des poursuites, les instances pénales internationales entrant en jeu lorsqu'il est incapable ou n'a pas la volonté de le faire. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن التحقيق والمقاضاة على عاتق الدولة، ولكن عندما تكون الدولة غير راغبة أو غير قادرة، يأتي دور آليات العدالة الجنائية الدولية.
    Malgré un apparent découpage organisé du territoire afghan, les Taliban n'ont manifestement pas la volonté, ou la capacité, de s'attribuer le monopole de la violence contre l'État. UN وعلى الرغم مما يظهر على أنه هيكل قيادة على أساس المناطق في جميع أرجاء أفغانستان، ظهر أن قيادة طالبان غير راغبة أو غير قادرة على احتكار أعمال العنف ضد الدولة.
    La plupart des pays africains, en particulier ceux de la région des Grands Lacs, n’ont pas les compétences, la formation ou les ressources nécessaires pour surveiller les mouvements illicites d’armes, et certains n’ont manifestement pas la volonté politique de le faire. UN ولا تملك معظم البلدان اﻷفريقية، ولا سيما البلدان الواقعة في منطقة البحيرات الكبرى، الخبرة ولا التدريب ولا الموارد اللازمة لرصد تدفق اﻷسلحة غير المشروع، كما أن بعضها يفتقر بوضوح لﻹرادة السياسية اللازمة لفعل ذلك.
    Autrement dit, l'État sur le territoire duquel se trouve la personne en cause ne peut engager des poursuites contre celle-ci que si l'État dont elle est ressortissante refuse de demander son extradition ou n'a manifestement pas la volonté ou la capacité de la poursuivre. UN ولا يجوز للدولة التي يوجد الشخص في أراضيها أن تشرع في إقامة الدعوى ضده إلا إذا رفضت الدولة أو الدول التي يتعلق بها الأمر أن تطلب التسليم، أو كان انعدام قدرتها على تقديم الشخص للعدالة أو عدم رغبتها في ذلك واضحا.
    Toutefois, la plupart de ces efforts seront faits plus ou moins en vain si la communauté internationale n'a pas la volonté de s'attaquer aux questions qui sous-tendent la crise des drogues dans le monde. UN ولكن العديد من هذه البرامج قد تعرقل بل وتذهب سدى مالم يمارس المجتمع الدولي الارادة اللازمة لمجابهة المسائل الكامنة وراء أزمة المخدرات العالمية.
    Ces faits prouvent une fois de plus que le Gouvernement des États-Unis n'a pas la volonté politique de sanctionner le délit de terrorisme commis contre des pays qui adoptent une position indépendante et ne se soumettent pas à sa politique. UN وتدل هذه الوقائع مرة أخرى على عدم وجود إرادة سياسية لدى حكومة الولايات المتحدة للمعاقبة على جريمة الإرهاب التي ترتكب ضد البلدان التي لديها مواقف مستقلة ولا تخضع لسياساتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد