Aujourd'hui, les Palaos étaient l'unique Territoire sous tutelle encore placé sous le régime de tutelle des Nations Unies et la question de son avenir politique n'était toujours pas réglée. | UN | وبالاو هو اﻹقليم الوحيد الذي ما زال خاضعا لنظام وصاية اﻷمم المتحدة وما زالت مسألة مستقبله السياسي دون حل. |
Après des dizaines d'années d'efforts et de négociations, la question de Palestine n'est toujours pas réglée. | UN | وبعد مضي عقود من الجهود والمفاوضات، ما زالت قضية فلسطين دون حل. |
En mars 2002, la question n'est toujours pas réglée. | UN | وفي آذار/مارس 2002، كانت المسألة لا تزال دون حل. |
La question de la composition de la Commission électorale elle-même n'est toujours pas réglée, de nombreux dirigeants de l'opposition prétendant que cette dernière est actuellement dominée par le parti au pouvoir, le National Patriotic Party. | UN | ولا تزال مسألة تشكيل عضوية لجنة الانتخابات ذاتها بدون حل حيث إن العديد من قادة المعارضة يقولون إن أعضاءها الحاليين معظمهم من المسؤولين الموالين للحزب القومي الليبري الحاكم. |
Bien que le Ministère des affaires étrangères se soit déclaré disposé à examiner les arguments présentés par l'Office, cette question n'était toujours pas réglée à la fin de la période considérée. | UN | ورغم أن وزارة الخارجية في الجمهورية العربية السورية أعلنت رغبتها في النظر في قضية الوكالة ظلت هذه المسألة بدون حل حتى نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Constatant que la situation dans l'est de la République démocratique du Congo n'est toujours pas réglée et qu'il faut s'en occuper de toute urgence, | UN | وإذ نلاحظ أن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تجد طريقها إلى الحل بعد ولا تزال تحتاج إلى اهتمام عاجل؛ |
Si le Ministère des affaires étrangères a indiqué qu'il examinerait la question, celle-ci n'était toujours pas réglée à la fin de la période considérée. | UN | ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، إلا أنه ظل دون حل بنهاية فترة التقرير. |
Bien que le Ministère des affaires étrangères ait indiqué qu'il l'examinerait, la question n'était toujours pas réglée à la fin de la période considérée. | UN | ورغم أن وزارة الخارجية ذكرت أنها ستنظر في المسألة، فقد ظلت دون حل حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
La crise politique dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine n'est toujours pas réglée et nuit aux activités des organes gouvernementaux et de l'Assemblée parlementaire. | UN | وظلت الأزمة السياسية في اتحاد البوسنة والهرسك دون حل وهي أزمة تلقي بضغوط على عمل حكومة الكيان والجمعية البرلمانية. |
Bien que leurs préoccupations aient été entendues, la question n'est pas réglée. | UN | وعلى الرغم من أن هذا القلق لقي بعض الاهتمام، إلا أن المسألة بقيت دون حل. |
Le Ministère des affaires étrangères a indiqué qu'il examinerait la question mais celle-ci n'était toujours pas réglée à la fin de la période considérée. | UN | ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، ظل دون حل حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Ministère des affaires étrangères a indiqué qu'il examinerait la question mais celle-ci n'était toujours pas réglée à la fin de la période à l'examen. | UN | ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، طلبت المسألة دون حل حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Mais j’ai été déçu de voir que la question plus large de la participation des ONG aux travaux de l’ONU n’est toujours pas réglée. | UN | بيد أن بقاء القضية اﻷوسع المتعلقة باشتراك المنظمات غير الحكومية في أعمال اﻷمم المتحدة دون حل يمثل أحد أسباب شعوري بخيبة اﻷمل. |
La situation au Camp d'Achraf n'est toujours pas réglée. | UN | 47 - ولا تزال الحالة في معسكر أشرف دون حل. |
Même si des recommandations en ce sens ont été formulées dans le rapport du consultant indépendant qui a réalisé une étude à ce sujet à la demande du Secrétaire général, cette question n'est toujours pas réglée. | UN | وعلى الرغم من أن الدراسة التي أجراها خبير استشاري مستقل بتكليف من الأمين العام أوصت بحصول القضاة على معاشات تقاعدية متكافئة، إلا أن هذه المسألة ظلت من دون حل. |
13. En ce qui concerne le cessez-le-feu, les dirigeants de l'opposition tadjike ont fait valoir que la situation resterait explosive tant que la question des réfugiés ne serait pas réglée. | UN | ١٣ - وفيما يخص وقف إطلاق النار، قال زعماء المعارضة بطاجيكستان أن هذه الحالة المتفجرة سوف تستمر ما دامت قضية اللاجئين قائمة دون حل. |
46. La vieille question de l'impossibilité pour les personnes appartenant à la minorité serbe de pratiquer librement leur religion et d'obtenir la reconnaissance des communautés religieuses de l'Eglise serbe orthodoxe n'est toujours pas réglée. | UN | ٦٤- أما القضية القديمة العهد المتمثلة في عدم قدرة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقلية الصربية على ممارسة شعائر ديانتهم بحرية وتسجيل الجماعات الدينية التابعة للكنيسة الارثوذكسية الصربية، فما زالت دون حل. |
La question du remboursement par le Gouvernement israélien des redevances portuaires et taxes connexes imposées à l'Office en ce qui concerne les marchandises importées vers la bande de Gaza et la Cisjordanie via Israël n'est pas réglée. | UN | 58 - ولا تزال مسألة تسديد حكومة إسرائيل لرسوم المرافئ وغيرها من الرسوم ذات الصلة التي تكبدتها الوكالة فيما يتعلق بالسلع المستوردة إلى قطاع غزة والضفة الغربية عن طريق إسرائيل مسألة بدون حل. |
Les membres du Conseil se sont dits vivement préoccupés par les risques d'intensification du trafic de stupéfiants et se sont déclarés à nouveau prêts à envisager des sanctions ciblées contre les auteurs du coup d'État militaire et leurs partisans si la crise n'était pas réglée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء الزيادة المحتملة للاتجار بالمخدرات وكرروا استعدادهم للنظر في فرض جزاءات محددة الأهداف ضد مرتكبي الانقلاب العسكري ومؤيديهم، في حال ظلت هذه الحالة بدون حل. |
Il a réalisé des études sur la situation de la toxicomanie en Afrique, situation qui pourrait réduire à néant tout le travail mené dans d'autres régions si elle n'est pas réglée. | UN | وقد اضطلع بدراسات لحالة المخدرات في أفريقيا، وهي حالة يمكن أن تقوض كل الأعمال المضطلع بها في مناطق أخرى إذا ما تركت بدون حل. |
Bien qu'elle ait progressé, la situation n'est toujours pas réglée. | UN | ولقد قُطعت بعض الأشواط، لكن المسألة لم تجد طريقها إلى الحل بعد. |