ويكيبيديا

    "pas tenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تف
        
    • تفِ
        
    • غير ملزم
        
    • توضع في الحسبان
        
    • بالاً لهذا
        
    • يجوز مطالبة
        
    • تجاهلاً
        
    • اخلفت
        
    • حنثت
        
    • لم يتحمل
        
    • لم يصمد
        
    • هناك ما يلزم
        
    • لا يُطلب
        
    • غير مطالب
        
    • ملزمة بإصلاح ذلك
        
    La Déclaration conjointe de Pyongyang a réglé la question des disparus mais le Japon n'a pas tenu ses engagements et a dénoncé l'accord. UN وقد حل إعلان بيونغ يانغ المشترك مسألة الأشخاص المفقودين ولكن اليابان لم تف بالتزاماتها وأبطلت الاتفاق.
    À ce jour, la mondialisation n'a pas tenu ses promesses de développement à l'échelle mondiale. UN وحتى يومنا هذا، لم تف العولمة بوعد توفير فرص التنمية الكبيرة على نطاق عالمي.
    Préoccupée par le fait que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas tenu promptement et entièrement l'engagement qu'ils avaient pris d'éliminer leurs armes nucléaires, UN وإذ يقلقها أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تفِ بسرعة وتماما بالتزامها بالقضاء على أسلحتها النووية،
    Le Haut Commissaire n'est pas tenu de consulter le Comité exécutif pour la nomination ou le licenciement d'un inspecteur général. UN والمفوض السامي غير ملزم باستشارة اللجنة التنفيذية بشأن تعيين أو إقالة المفتش العام لأن ذلك يعطيها دور ليس لها.
    ii) Pour le calcul du sursalaire, il n'est pas tenu compte des fractions de moins d'une demi-heure; toute fraction de plus d'une demi-heure est comptée pour une heure. UN ' ٢` يحسب مبلـغ فـرق اﻷجـر عـن العمـل الليلي على أساس تقريب وقت العمـل اﻹضافي إلى أقرب ساعة كاملة، ولا توضع في الحسبان فترات العمل التي تقل عن نصف ساعة.
    2.10 Le fils de l'auteur a expliqué au tribunal qu'on l'avait torturé pour qu'il avoue. Le tribunal n'en a pas tenu compte. UN 2-10 وقد بيَّن ابن صاحبة البلاغ للمحكمة أنه عُذّب لحمله على الاعتراف بالذنب، ولكن المحكمة لم تلق بالاً لهذا الادعاء.
    La moitié de la population au moins considère que la démocratie n'a pas tenu ses promesses. UN ويرى ما يزيد على 50 في المائة من الناس أن الديمقراطية لم تف بوعودها.
    Il faudrait en particulier encourager les pays qui n'ont pas tenu cet engagement à le faire d'ici deux ou trois ans. UN والبلدان التي لم تف بذلك الالتزام، على نحو خاص، ينبغي أن تشجع على القيام بذلك خلال السنتين القادمتين.
    Mais le Portugal n’a pas tenu ses promesses et par son inaction, a abandonné à jamais les Timorais orientaux. UN غير أن البرتغال، لم تف بوعدها، وبتراخيها، تخلت عن شعب تيمور الشرقية الى اﻷبد.
    En fait, plusieurs d'entre eux n'ont jusqu'ici pas tenu leurs engagements. UN وفي الواقع، هناك عدّة بلدان لم تف بوعودها بعد.
    Ce comité n'a pas tenu ce qu'il promettait. UN إلا أن لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة لم تف بوعودها.
    Toutefois, en dépit d'une campagne de grande ampleur menée pour les inciter à soutenir des mesures de discrimination positive en appuyant des candidats handicapés, comme l'indiquaient leurs programmes électoraux de 2007, ces partis politiques n'ont pas tenu leurs promesses. UN غير أنه على الرغم من الضغط الشديد من الأحزاب السياسية للاضطلاع بعمل إيجابي عن طريق دعم مرشحين ذوي إعاقة على النحو الوارد في بياناتها الانتخابية لعام 2007، فلم تف الأحزاب السياسية بهذه الوعود.
    Préoccupée par le fait que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas tenu promptement et entièrement l'engagement qu'ils avaient pris d'éliminer leurs armes nucléaires, UN وإذ يقلقها أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تفِ بسرعة وتماما بالتزامها بالقضاء على أسلحتها النووية،
    Préoccupée par le fait que les États dotés de l’arme nucléaire n’ont pas tenu promptement et entièrement l’engagement qu’ils avaient pris d’éliminer leurs armes nucléaires, UN وإذ يقلقها أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تفِ تماما وبسرعة بالتزامها بالقضاء على أسلحتها النووية،
    Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les marchandises en un autre lieu particulier, son obligation de livraison consiste: UN اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل :
    b) Pour le calcul du sursalaire, il n'est pas tenu compte des fractions de moins d'une demi-heure; toute fraction de plus d'une demi-heure est comptée pour une heure. UN (ب) يحسب فرق الأجر على أساس تقريب وقــت العمل الإضافي إلى أقرب ساعــة كاملــة، ولا توضع في الحسبان فترات العمل التي تقل عن نصف ساعة. التذييل جيم
    2.10 Le fils de l'auteur a expliqué au tribunal qu'on l'avait torturé pour qu'il avoue. Le tribunal n'en a pas tenu compte. UN 2-10 وقد بيَّن ابن صاحبة البلاغ للمحكمة أنه عُذّب لحمله على الاعتراف بالذنب، ولكن المحكمة لم تلق بالاً لهذا الادعاء.
    2. Un État n'est pas tenu de fournir un cautionnement ni de constituer un dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, en garantie du paiement des frais et dépens d'une procédure à laquelle il est partie défenderesse devant un tribunal d'un autre État. UN 2 - لا يجوز مطالبة دولة بتقديم أي كفالة أو سنـد أو وديعــة، أيا كانت التسمية، ضمانا لدفع النفقات أو المصاريف القضائية في أي دعوى تكون فيها طرفا مدعـــى عليــه أمام محكمة دولة أخــرى.
    Malheureusement, la partie arménienne n'a pas tenu le moindre compte des exigences légitimes de la communauté internationale, après avoir fait mine de les accepter. UN وللأسف تظاهر الجانب الأرمني بالموافقة على هذه القرارات واحترامها لكنه تجاهل تجاهلاً تاماً المطالب المشروعة للمجتمع الدولي.
    Vous n'êtes pas le seul pour qui Elizabeth n'a pas tenu ses promesses. Open Subtitles انت لست الوحيد الذي اخلفت اليزابيث وعوودها معه
    Je n'ai pas tenu ma promesse, je la tiendrai cette fois. Open Subtitles لقد حنثت بهذا الوعد مرة ولن أحنث به مرة أخرى
    On a d'autres questions, mais la suspension n'a pas tenu. Open Subtitles لدينا المزيد من الأسئلة عن الحادث و لكن هناك شيء واحد نعلمه نظام التعليق لم يتحمل
    Clinton allait nous donner un nom, mais il n'a pas tenu 24 heures en détention. Open Subtitles كلينتون كان على وشك إعطائنا اسم ولكنه لم يصمد في السجن ليوم واحد
    Le tribunal a reconnu que le plaignant n'était pas tenu d'utiliser le kazakh dans ses rapports avec l'administration et il a fondé expressément ses conclusions sur les dispositions du Pacte. UN واعترفت المحكمة بأن ليس هناك ما يلزم المدعى باستعمال الكازاخية في تعامله مع السلطات واستندت صراحة إلى أحكام العهد في النتائج التي خلصت إليها.
    Dans ce dernier cas, le fonctionnaire ne serait normalement pas tenu de reprendre ses fonctions dans les 12 heures suivant son arrivée. UN وفي هذه الحالات، لا يُطلب في العادة من موظفي الأمم المتحدة البدء في تنفيذ مهامهم في غضون 12 ساعة من وصولهم إلى وجهتهم.
    Le Commissaire aux comptes n'est pas tenu de faire mention d'une question quelconque évoquée dans les paragraphes précédents, s'il ne le juge utile à aucun égard. UN مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي.
    Aux termes de ce paragraphe, un État riverain causant délibérément un dommage mineur à un autre État pourrait dire qu’il n’est pas tenu de réparer ce dommage. UN وبموجب أحكام الفقرة، يمكن لدولة مشاطئة تسبب عمدا ضررا طفيفا لدولة أخرى أن تدعي بأنها ليست ملزمة بإصلاح ذلك الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد