Le passage à une économie verte est un moyen important pour parvenir au développement durable et comporte des changements structurels et technologiques majeurs. | UN | ويُعد الانتقال إلى اقتصاد أخضر وسيلة مهمة لتحقيق التنمية المستدامة ويقتضي إحداث تغييرات هيكلية وتكنولوجية رئيسية. |
Mais le passage à une économie de marché accentue la nécessité d'une transformation radicale des structures industrielles. | UN | وزاد الانتقال إلى اقتصاد السوق من ضرورة إيجاد هياكل صناعية مختلفة تماما. |
À leurs yeux, le passage à une économie verte pourrait même permettre de réduire la fracture Nord-Sud. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكنه أيضاً أن يكون جسراً عبر الفجوة التي تفصل بين الشمال والجنوب. |
Les conditions de l'aide devraient également être étudiées pour permettre aux pays de mettre en œuvre des politiques à l'appui du passage à une économie verte. | UN | كما ينبغي النظر في مشروطيات المعونة للسماح للبلدان بحيز لتنفيذ سياسات تدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
56. Le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. | UN | 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث. |
Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
Le passage à une économie verte ne peut donc être envisagé isolément de la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | ومن ثم، فإن التحول نحو الاقتصاد الأخضر لا يمكن أن يُنظر فيه بمعزل عن الإدارة البيئية الدولية. |
Le passage à une économie verte appelle des changements structurels qui auront une incidence considérable sur la composition et le niveau de l'emploi. | UN | إلا أن الانتقال إلى اقتصاد أخضر ينطوي على تغييرات هيكلية سيكون لها تأثير هام على تكوين العمالة ومستواها. |
passage à une économie et une politique énergétique durables | UN | الانتقال إلى اقتصاد مستدام وسياسة طاقة مستدامة |
Le passage à une économie en état d'équilibre requiert un changement structurel fondamental. | UN | وسيتطلب الانتقال إلى اقتصاد الدولة المستقر تغيراً أساسياً في النظم. |
Le passage à une économie en état d'équilibre aiderait à éliminer les inégalités flagrantes qui existent dans le monde aujourd'hui. | UN | من شأن الانتقال إلى اقتصاد الدولة المستقر أن يساعد على إزالة التباينات الصارخة الموجودة في العالم اليوم. |
Quels sont les risques associés au passage à une économie verte et comment y faire face? | UN | `2` ما هي بعض المخاطر المحتملة في أثناء الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر، وكيف يمكن التصدِّي لها؟ |
Le PNUD aide aussi les pays du programme à élaborer des politiques et des cadres pour le passage à une économie de marché, le développement du secteur privé et les problèmes que pose la mondialisation. | UN | ويساعد البرنامج اﻹنمائي أيضا بلدان البرامج، في بناء قدرتها على وضع سياسات وأطر الانتقال إلى الاقتصاد السوقي وتنمية القطاع الخاص ومجابهة تحديات العولمة. |
B. Faciliter le passage à une économie verte | UN | باء - تيسير الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر |
L'adoption d'indicateurs de progrès et de cadres permettant de mesurer les résultats accomplis sont nécessaires pour appuyer le passage à une économie verte. | UN | هناك حاجة لمؤشرات لقياس التقدم المحرز وأُطر للقياس لدعم التحول إلى اقتصاد أخضر. |
La fourniture de ressources financières est pour certains pays une condition indispensable du passage à une économie verte. | UN | إن الموارد المالية هي متطلب رئيسي لبعض البلدان النامية لكي تشرع في التحول إلى اقتصاد أخضر. |
Le passage à une économie verte va au-delà des considérations environnementales et a une justification sociale et économique. | UN | لا يركز التحول إلى اقتصاد أخضر على البيئة فقط بل إن لهذا التحول مبررات اجتماعية واقتصادية. |
À ce titre, investir dans la gestion durable des terres fait partie intégrante du passage à une économie verte. | UN | في ذلك الإطار، فإن الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي هو جزء لا يتجزأ من تحقيق التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Le passage à une économie verte exige également de concilier le besoin de créer des emplois verts avec les ajustements nécessaires dans d'autres secteurs économiques. | UN | ويستلزم، أيضا، التحول نحو الاقتصاد الأخضر التوفيق بين الحاجة إلى خلق فرص عمل مراعية للبيئة وعمليات التكييف اللازمة في القطاعات الاقتصادية الأخرى. |
Si ces divergences ne sont pas aplanies, le passage à une économie plus verte pourrait bien alourdir la charge imposée aux pays en développement pour l'accès aux marchés. | UN | وما لم يتم التوفيق بين الرؤى المختلفة، يحتمل جداً أن يسفر الانتقال نحو اقتصاد أكثر اخضراراً عن مضاعفة أعباء وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Le manque de connaissances dans les administrations publiques pour traiter avec la compétence voulue des problèmes complexes qui se présentent est l'une des principales difficultés qui nuisent à la conception des mesures appropriées pour accélérer le passage à une économie ou à une société numérisée. | UN | ومن أضعف الحلقات في تصميم السياسات الملائمة الرامية إلى التعجيل بالتحول إلى اقتصاد أو مجتمع رقمي هو نقص الخبرة الكافية لدى الحكومات للتعامل بكفاءة مع المسائل المعقدة المعنية. |
De solides arguments militent en faveur du passage à une économie verte. | UN | 36- ثمة قضية واضحة تدفع إلى القيام بالانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
C'est le cas pour le Bélarus qui doit des sommes énormes à l'Organisation du fait du relèvement sensible de sa quote-part décidé au cours de la quarante-septième session et des difficultés économiques associées au passage à une économie de marché. | UN | وأما بيلاروس فقد تسببت الزيادة الكبيرة في نصيبها المقرر في الدورة السابعة واﻷربعين، جنبا إلى جنب مع الصعوبات الاقتصادية التي عانتها أثناء انتقالها إلى اقتصاد السوق، في تراكم ديون ضخمة عليها للمنظمة. |
Ce " renversement de l'exode des cerveaux " facilitera le passage à une économie de marché79. | UN | وسييسر هذا " الهجرة العكسية لﻷدمغة " عملية الانتقال الى الاقتصاد السوقي)٧٩(. |
Le passage à une économie de marché et à la démocratie n’allait pas non plus sans problèmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا الصعاب المترتبة على الانتقال الى اقتصاد السوق وقيام هيكل سياسي ديمقراطي. |
A cet égard, la délégation du Bélarus se félicite de l'adoption de la décision 93/15 du Conseil d'administration, intitulée " Coopération technique à l'appui du passage à une économie de marché et à la démocratie dans les pays d'Europe orientale et centrale et dans la Communauté d'Etats indépendants " . | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده أعرب عن تقديره لاعتماد مجلس اﻹدارة للمقرر ٩٣/١٥، المعنون " التعاون التقني لدعم التحول الى الاقتصاد السوقي والديمقراطية في بلدان أوروبا الشرقية والوسطى ورابطة الدول المستقلة " . |
Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. | UN | وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي. |
L’UNU/WIDER a poursuivi les activités de son projet relatif aux effets de la restructuration économique sur l’emploi des femmes, s’agissant notamment de l’ajustement structurel, de la privatisation, du passage à une économie de marché et de la priorité accordée à l’exportation. | UN | ٥٦ - واستمرت الجهود خلال العام في إطار مشروع للمعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية معني بدراسة آثار إعادة التشكيل الاقتصادي - بما في ذلك التكيف الهيكلي، والخصخصة، والانتقال الى الاقتصاد السوقي، والتحول إلى اقتصاد موجه نحو التصدير. |
Le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. | UN | إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر. |