passant à la question de l'innovation, le Président a souligné qu'il fallait d'urgence faire comprendre au monde que de nouvelles mesures devraient être prises pour protéger le climat. | UN | وانتقل إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى إطلاق إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ. |
passant à des dispositions particulières, le représentant du Botswana se demande si le titre du projet d'article 49 est tout à fait correct. | UN | 61 - وانتقل إلى المسائل المحددة فقال إنه يتساءل عما إذا كان عنوان مشروع المادة 49 دقيقا. |
passant à l'article 10, l'oratrice dit que la Constitution accorde à tous les citoyens d'égales perspectives d'emploi. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
Les recettes provenant des exportations de produits métalliques ont augmenté de 30 %, passant à 730 millions de dollars, grâce à l'accroissement des exportations en volume et au redressement des cours internationaux de ces produits. | UN | فقد ارتفعت عائدات الصادرات من السلع المعدنية بنسبة 30 في المائة لتبلغ 730 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة نتيجة ازدياد حجم الصادرات وارتفاع أسعار المعادن في الأسواق الدولية. |
58. passant à la question 13, Mme Wedgwood dit que le mariage avant l'âge de la majorité sexuelle n'est rien d'autre que de l'esclavage moderne. | UN | 58- وبالانتقال إلى السؤال 13 قالت إن الزواج قبل بلوغ السن القانونية للرضا بالزواج يعتبر شكلاً حديثاً من أشكال العبودية. |
De même, la production de maïs a augmenté de 16 % par rapport à la saison précédente, passant à 360 000 tonnes. | UN | وبالمثل، ارتفع إنتاج الذرة الصفراء بنسبة 16 في المائة مقارنة مع الموسم السابق ليصل إلى 000 360 طن. |
passant à la méthode de calcul du barème des quotes-parts, M. Gürber souligne que l'actuelle méthode fournit un cadre fiable qui ne devrait pas être changé substantiellement. | UN | 39 - وانتقل إلى منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة، فشدد على أن المنهجية الحالية توفر إطاراً موثوقاً ينبغي عدم إدخال تغييرات كبيرة عليه. |
13. passant à la question 8, il dit que le viol conjugal est une infraction au titre de l'article 177 du Code pénal japonais. | UN | 13- وانتقل إلى السؤال رقم 8 فقال إن اغتصاب الزوجة يعاقب عليه بموجب المادة 177 من القانون الجنائي في اليابان. |
17. passant à la question 6, il dit que les autorités enquêtent pour expliquer la différence entre leurs chiffres et ceux qui sont mentionnés sur la liste des questions concernant le décès des migrants à la frontière de Ceuta et Melilla en 2005. | UN | 17- وانتقل إلى السؤال رقم 6 فقال إن السلطات تقوم بالتحقيق في التباين الجلي بين أرقامها والأرقام المذكورة في قائمة القضايا فيما يخص حالات وفاة المهاجرين على الحدود في سبتة ومليلة في عام 2005. |
passant à la question du barème proposé pour 1995-1997, M. Wyzner rappelle que, dans une déclaration prononcée le 12 octobre 1994 devant l'Assemblée générale, le Secrétaire général a affirmé que l'établissement d'un barème plus équitable pouvait être un moyen d'atténuer la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وانتقل إلى مسألة جداول اﻷنصبة المقترحة للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، فذكر أن اﻷمين العام أكد في بيان أدلى به بتاريخ ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ أمام الجمعية العامة أن وضع جدول أنصبة أكثر إنصافا من الممكن أن يعتبر بمثابة وسيلة لتخفيف اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
passant à la situation spécifique dans sa région, il a appelé les États qui n’avaient pas encore adhéré au TNP mais avaient une capacité nucléaire à s’engager inconditionnellement à ne pas employer ni menacer d’employer des armes nucléaires contre des États qui en étaient dépourvus. | UN | وانتقل إلى الوضع المحدد لمنطقته، فطلب إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم الانتشار ولكن لديها القدرة النووية عدم القيام باستعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
passant à l'amendement apporté en 2009 à la loi sur l'aide aux victimes de la traite des êtres humains, elle note que les cantons doivent tenir compte des besoins des différentes catégories de victimes. | UN | وانتقلت إلى التعديل الذي أدخل عام 2009 على القانون المتعلق بتقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار، فلاحظت أنه يجب على الكانتونات أن تضع في اعتبارها حاجات الفئات المختلفة من الضحايا. |
passant à la question 13, elle demande si les systèmes d'inspection sont absolument conformes aux Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale. | UN | 37 - وانتقلت إلى السؤال رقم 13، فتساءلت عما إذا كانت نظم التفتيش القائمة تتمشى بالكامل مع مبادئ حماية الأشخاص المصابين بأمراض عقلية من أجل تحسين الرعاية الصحية العقلية. |
44. passant à la question 6, elle dit que l'État partie a été incapable de fournir des informations sur une stratégie d'intégration des réfugiés. | UN | 44- وانتقلت إلى السؤال 6 وقالت إن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن استراتيجية إدماج اللاجئين. |
Le montant des ressources diverses a diminué de 5 %, passant à 2 milliards 190 millions de dollars, et dépassé de 223 millions de dollars (11 %), le montant prévu dans le plan. | UN | وانخفضت التبرعات من الموارد الأخرى بنسبة 5 في المائة لتبلغ 190 2 مليون دولار، وهو مبلغ تجاوز الخطة بمقدار 223 مليون دولار، أو ما نسبته 11 في المائة. |
4. passant à la question 16, M. Kokk indique que les demandes d'octroi du statut de réfugié sont examinées au cas par cas et de manière impartiale. | UN | 4- وبالانتقال إلى السؤال رقم 16، قال إن طلبات اللجوء في إستونيا يتم البت فيها كل على حدة وبنزاهة. |
En raison de la hausse des rendements à l'hectare, la production potentielle estimée de résine de cannabis a augmenté, en 2012, de 8 %, passant à 1 400 tonnes. | UN | وبسبب ارتفاع غلة الهكتار الواحد، زاد إنتاج راتنج القنَّب المحتمل المقدّر في عام 2012 بنسبة 8 في المائة ليصل إلى 400 1 طن. |
passant à la recommandation 11 concernant la nomination d'un rapporteur pour l'information, il rappelle que le Comité a déjà débattu des deux options contenues dans cette recommandation à la session précédente mais n'est pas parvenu à un consensus. | UN | ثم انتقل إلى التوصية رقم 11 فيما يتعلق بتعيين مقرر لشؤون الإعلام فذكّر بأن اللجنة قد ناقشت بالفعل الخيارين الواردين في هذه التوصية أثناء الدورة السابقة لكنها لم تتوصل إلى توافق في الآراء بشأنهما. |
passant à la question des immigrées, Mme Gaspard demande ce que fait le Danemark pour donner à ces femmes accès à une formation professionnelle du fait qu'elles arrivent généralement après que leur mari est déjà installé dans le pays et qu'elles ont du mal à trouver du travail. | UN | وتطرقت إلى موضوع المهاجرات فتساءلت عما تفعله الدانمرك لإتاحة حصول المهاجرات على التدريب المهني، نظراً لأنهنّ يصلن عادة بعد أن يكون أزواجهن قد استقرّوا في البلد، وصادفوا مشاكل في الحصول على وظائف. |
71. passant à la prévention des catastrophes, l'intervenant constate que les pays en développement sont majoritairement touchés par le nombre croissant de catastrophes naturelles. | UN | 71 - وتطرق إلى قضية الحد من الكوارث فلاحظ أن البلدان النامية تتأثر غالباً بفعل تزايد وقوع الكوارث الطبيعية. |
La production officielle de diamants a doublé, passant à 251 300 carats entre le premier semestre de 2002 et 2003. | UN | وتضاعف الإنتاج الرسمي للماس فبلغ 300 251 قيراط بين النصف الأول من عام 2002 و 2003. |
passant à mon troisième point, il n'y a guère de doute que le seul endroit où des efforts peuvent être faits pour combler l'abîme de divergences qui existe encore sur la question de la réforme du Conseil de sécurité, c'est le Groupe de travail à composition non limitée, au grand jour, et au vu et au su de tous. | UN | وإذ أنتقل إلى النقطة الثالثة التي أود أن أتعرض لها، أقول إنه ما من شك في أن المكان الوحيد الذي يمكن فيه بذل الجهود لتقريب الاختلافات الشاسعة التي ما زالت قائمة في وجهات النظر حول مسألة إصلاح مجلس اﻷمن هو إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية، في وضح النهار، وعلى مرأى ومسمع الجميع. |
Les montants que le Consortium pour les infrastructures en Afrique s'est engagé à verser ont crû de 57 % en 2012, atteignant 18,7 milliards de dollars, tandis que le total des décaissements a augmenté de 47 %, passant à 12,8 milliards de dollars, après avoir baissé en 2011. | UN | وقد ازدادت التزامات التمويل التي تعهد بها الاتحاد المعني بالهياكل الأساسية من أجل أفريقيا بنسبة 57 في المائة في عام 2012 فبلغت 18.7 بليون دولار، بينما ازدادت المدفوعات بنسبة 47 في المائة فبلغت 12.8 بليون دولار عقب هبوط في عام 2011. |
L'âge moyen de la flotte mondiale a diminué, passant à 12,3 ans. | UN | وانخفض متوسط عمر الأسطول العالمي انخفاضا طفيفا ليبلغ 12.3 عاما. |
45. passant à la question de la liberté de religion, elle dit que le Comité a été informé qu'après le retour des Tatars en Crimée, des cas de violence à l'égard des Tatars et des musulmans ont été signalés, cas de violence qui ont été encouragés par l'Église orthodoxe ukrainienne. | UN | 45- ثم انتقلت إلى مسألة حرية الدين فقالت إن اللجنة قد أحيطت علماً بأنه عقب عودة التتار إلى شبه جزيرة القرم حدثت أعمال عنف معادية للتتار ومعادية للمسلمين التي شجعتها الكنيسة الأرثوذكسية الأوكرانية. |
passant à la question des engagements continus, l'intervenant déplore l'inexistence au sein du Secrétariat d'un mécanisme permettant un examen adéquat des modalités de conversion des contrats en engagements continus. | UN | 29 - وبالعودة إلى مسألة التعيينات المستمرة، قال إن الظروف المناسبة للنظر في أهلية تحويل العقد إلى عقد مستمر غير متاحة في الأمانة العامة. |
passant à la question des minorités raciales, Mme Simms voudrait des statistiques concrètes sur l'intégration des immigrés de la seconde génération dans la population active du Danemark. | UN | 22 - وعادت إلى تناول مسألة الأقليات العرقية، فطلبت إحصاءات محددة عن إدماج مهاجري الجيل الثاني، في قوة العمل الدانمركية. |