ويكيبيديا

    "passant par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عبر
        
    • مرورا
        
    • مروراً
        
    • ووصولاً
        
    • ووصولا
        
    • وانتهاءً
        
    • ومرورا
        
    • تنوعت
        
    • ذهبت خلال
        
    • تدبير الفرص من
        
    La voiture avait été acquise par le vendeur en passant par au moins un intermédiaire. UN وكان المدَّعَى عليه قد حصل على السيارة عبر وسيط واحد على الأقل.
    Un jour, sur le chemin de l'école, passant par un contrôle, il a été reconnu par la police et a été frappé. UN وفي أحد الأيام مر عبر نقطة تفتيش للشرطة وهو في طريقه إلى المدرسة وقد تعرف عليه رجال الشرطة فضربوه.
    Un jour, sur le chemin de l'école, passant par un contrôle, il a été reconnu par la police et a été frappé. UN وفي أحد الأيام مر عبر نقطة تفتيش للشرطة وهو في طريقه إلى المدرسة وقد تعرف عليه رجال الشرطة فضربوه.
    Les camions n'en persistaient pas moins à transporter les biens essentiels sur la route de Kaboul en passant par Jalalabad. UN ومع هذا، فإن الشاحنات قد واصلت نقل السلع الضرورية على طول الطريق المؤدي الى كابول عبر جلال أباد.
    À ce propos, je note les efforts intensifiés déployés par l'Égypte pour lutter contre la contrebande passant par des tunnels illégaux. UN وفي هذا الصدد، أنوه إلى الجهود المكثفة التي تبذلها مصر لوضع حد لعمليات التهريب عبر الأنفاق غير الشرعية.
    J'ai dû venir ici en passant par l'aile des prisonniers. Open Subtitles لقد اضطررت إلى الدخول عبر بوابة نقل المساجين
    Je suis rentrée à la maison en passant par la ruelle. Open Subtitles كنت في الواقع أسير عائدة للمنزل عبر الزقاق هنا
    Elle a également pris des mesures en vue de la négociation d'un accord analogue avec la Tanzanie, pour réglementer le trafic passant par le port de Dar es-Salaam. UN كما قام بمبادرات من أجل بدء اجراء مفاوضات بشأن عقد اتفاق مماثل مع تنزانيا لتنظيم تدفق حركة النقل عبر ميناء دار السلام.
    Récemment, nous avons signé un mémorandum à trois en vue de la construction d'un chemin de fer allant du Turkménistan au Pakistan en passant par l'Afghanistan. UN وقمنا مؤخرا بالتوقيع على مذكرة ثلاثية اﻷطراف تتعلق بإنشاء سكة حديد تمتد من تركمانستان إلى باكستان وتمر عبر أفغانستان.
    C'est pourquoi nous ferons en sorte que cette ligne débouche sur les ports de l'océan Indien en passant par les Etats d'Asie centrale et d'Europe. UN ولذلك سنجعل من الممكن فتح منافذ إلى مرافئ المحيط الهندي عبر دول آسيا الوسطى وأوروبا.
    Notre pays est victime d'un transit accru de stupéfiants illégaux passant par son territoire. UN لقد وقع بلدنا ضحية تزايد نقل العقاقير غير المشروع عبر أراضيه.
    L'autre itinéraire important était celui qui conduisait à la Nouvelle Espagne, en passant par Soconusco, Chiapas, Oaxaca et Veracruz. UN وكان الطريق الرئيسي اﻵخر للتجارة هو المؤدي إلى اسبانيا الجديدة، ماراً عبر سوكونوسكو وتشاباس واواكساكا وفيراكروز.
    D'autres Bangladeshis ont regagné leur pays par voie terrestre, en passant par l'Iran, la Turquie, l'Afghanistan et le Pakistan. UN وسافر مغادرون آخرون بالطريق البري عبر إيران وتركيا وأفغانستان وباكستان.
    Des chargements d'armes et de munitions destinés à la Somalie ont été transportés clandestinement en passant par l'est de l'Éthiopie. UN وتم تهريب شحنات من الأسلحة والذخائر متجهة إلى الصومال برا عبر شرق إثيوبيا.
    Il a ensuite quitté l'Iraq pour le Canada en passant par la Jordanie et le Maroc. UN ثم غادر العراق إلى كندا عبر الأردن والمغرب.
    Il a ensuite quitté l'Iraq pour le Canada en passant par la Jordanie et le Maroc. UN ثم غادر العراق إلى كندا عبر الأردن والمغرب.
    La Bolivie ne dispose pas d'un droit d'accès souverain à la mer en passant par le territoire chilien, ainsi que le Président Morales voudrait le faire accroire. UN إن بوليفيا ليس لها حق في أن يكون لها منفذ سيادي إلى الساحل عبر إقليم شيلي كما يوحي بذلك الرئيس موراليس.
    Il devrait être possible de les contacter en passant par le réseau de l'EUCC; UN وينبغي أن يكون من الممكن الاتصال بهم عبر شبكة الاتحاد الساحلي والبحري؛
    Ces moyens vont des traités aux régimes de fournisseurs en passant par les mesures officieuses de coopération et de confiance. UN وهي تنظم المعاهدات مرورا بتدابير بناء الثقة التعاونية غير الرسمية وانتهاء بنظم التوريد.
    De l'esclavage à l'Holocauste en passant par l'apartheid et le nettoyage ethnique, des millions de personnes de par le monde ont subi les conséquences du racisme. UN ومن الرق إلى الهولوكوست، مروراً بالفصل العنصري والتطهير العرقي، عانى ملايين الأشخاص في العالم آثار العنصرية.
    À cet égard, toutes les parties concernées, des États à la société civile en passant par les institutions nationales des droits de l'homme, jouent un rôle très important. UN وفي هذا الصدد، يؤدي كل طرف معني، انطلاقاً من الدول ووصولاً إلى المجتمع المدني فالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، دوراً شديد الأهمية.
    Nous entretenions cet espoir, compte tenu des étapes franchies dans ce sens depuis la Conférence de Madrid jusqu'aux Accords palestino-israéliens et jordano-israéliens en passant par les Accords d'Oslo. UN ولقد استبشرنا خيرا بما تم قطعه من أشواط فـــي سبيـــل ذلك، انطلاقا من مؤتمــر مدريد مرورا باتفاقات أوسلو ووصولا إلى الاتفاقين الفلسطيني اﻹسرائيلي واﻷردني اﻹسرائيلي.
    Différents niveaux pourraient être envisagés, en allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par les mesures de restriction. UN بل يمكن تصور عملية تَدرُّج في التدابير بدءاً بتدابير الحظر، مروراً بتدابير التقييد، وانتهاءً بتدابير الإباحة.
    Il joue un rôle actif pendant toute la durée de la mission, depuis la planification jusqu’au départ en passant par l’exécution. UN وتقوم الدائرة بدور ناشط في كامل نطاق أنشطة البعثات، بدءا من التخطيط ومرورا بالتنفيذ إلى التصفية النهائية.
    Les affaires portées devant la Cour englobent un éventail impressionnant de questions, allant des préoccupations environnementales aux immunités juridictionnelles de l'État, en passant par les violations des droits humains. Elles concernent aussi une multitude de pays du monde entier. UN والقضايا المعروضة على المحكمة تغطي العديد من المواضيع، حيث تنوعت من الشواغل البيئية إلى حصانات الدول من الولاية القضائية، مروراً بالانتهاكات لحقوق الإنسان، وشملت نطاقاً واسعاً من البلدان من مختلف أنحاء العالم.
    20 kilométres en passant par la colline. Open Subtitles حوالي 12 ميل، إذا ذهبت خلال التلال
    Ce dernier s'attachera à résoudre les situations complexes de déplacement prolongé qui appellent des solutions globales (et souvent régionales) passant par le rapatriement volontaire, l'intégration locale et, au besoin, la réinstallation. UN وستسعى المفوضية إلى تدبير الفرص من أجل حل حالات التشريد المعقدة والمطولة التي تتطلب نُهُجاً شاملة، إقليمية في معظم الأحيان، تشمل العودة الاختيارية إلى الوطن، والإدماج في المجتمع المحلي، وإعادة التوطين، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد