La réforme constitutionnelle de 2007 a permis de passer d'un régime présidentiel à un régime présidentiel parlementaire. | UN | وأتاح الإصلاح الدستوري الذي جرى عام 2007 الانتقال من نظام رئاسي إلى نظام رئاسي برلماني. |
Davantage de matérialisme n'est pas une réponse au problème de la pauvreté. Il faut passer d'une éthique de l'égoïsme à une éthique de la bonté et de l'attention à l'autre. | UN | وازدياد المادية ليست ردا على مشكلة الفقر؛ بل لا بد من الانتقال من أخلاق اﻷنانية إلى أخلاق الخير والاهتمام بالغير. |
Dans de nombreux pays, les carrières des juges et des procureurs sont distinctes, et il n'est possible de passer d'un rôle à l'autre que par voie de concours. | UN | وفي عدة بلدان، تكون مهن القضاة والمدعين العامين منفصلة ولا يجوز الانتقال من دور إلى آخر إلا عن طريق مسابقة. |
Face à la violence, la communauté internationale et l'État doivent passer d'une approche réactive à une approche préventive. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
Les agricultrices qui ont pu passer d'une agriculture de subsistance à une agriculture de rente ont vu leurs revenus augmenter. | UN | كما أن المزارعات اللاتي تمكّنّ من التحول من زراعة المحاصيل الأساسية أو زراعة الكفاف إلى المحاصيل النقدية قد زاد دخلهن. |
Les magistrats et les procureurs peuvent avoir la possibilité, au cours de leur carrière, de passer d'un groupe à l'autre, possibilité qui est dans certains cas limitée par la loi. | UN | وقد تتاح للقضاة والمدعين العامين الفرصة للانتقال من مهنة إلى أخرى وهذا أمر يحد القانون منه في بعض الحالات. |
M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. | UN | وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة. |
La véritable difficulté tient à la manière de passer d'une économie fondée sur l'exploitation des ressources naturelles à une économie à faible consommation de ressources. | UN | والتحدي الحقيقي إنما يكمن في كيفية الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد يتسم بكفاءة الموارد. |
M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. | UN | وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة. |
Mais je voudrais également savoir comment on peut empêcher les êtres humains de passer d'un continent à un autre. | UN | لكني أريد أيضا أن أقول: كيف يمكننا أن نمنع البشر من الانتقال من قارة إلى أخرى. |
Les agriculteurs auront la possibilité de passer d'une activité axée sur l'agriculture sur brûlis et la production de charbon de bois à la culture de plantes et d'arbres variés. | UN | وستتاح للمزارعين فرصة الانتقال من زراعة القطع والحرق وإنتاج الفحم إلى زراعة أنواع متنوعة من المحاصيل والأشجار. |
Notre objectif est qu'au 31 décembre 2012, il soit possible de passer d'une Année internationale des coopératives réussie à une décennie de croissance coopérative. | UN | إن ما نسعى إليه هو أن نتمكن من الانتقال من سنة دولية ناجحة للتعاونيات إلى عِقد من النمو التعاوني. |
Pour terminer, nous convenons qu'il est essentiel de passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وأخيرا، نتفق مع أهمية الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Le Secrétaire général a ouvert le débat en soulignant la nécessité de passer d'une attitude de réaction à une attitude de prévention. | UN | واستهل الأمين العام المناقشة بالتشديد على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Cependant, à notre avis, la solution ne consiste pas à passer d'un mécanisme exclusif à un autre. | UN | ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى. |
La disparition du monde bipolaire nous a fait passer d'une situation d'affrontement à un climat de coopération; elle a aussi permis la création d'une nouvelle architecture en matière de sécurité. | UN | إن تفكك عالم القطبية الثنائية أدى إلى التحول من المجابهة إلى التعاون، وإلى بذل جهود رامية إلى إنشاء هيكل أمني جديد، وإلى عمليات تكامل، لا سيما في القارة اﻷوروبية. |
On perçoit également mieux la nécessité de passer d'une culture de réaction face aux conflits armés à une culture de prévention. | UN | وقد ازداد أيضا إدراك الحاجة إلى التحول من ثقافة ردود الأفعال إزاء الصراعات المسلحة إلى ثقافة المنع. |
Nous estimons qu'il est temps de passer d'une approche axée sur le processus à une approche orientée sur les résultats. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من نهج يركز على العملية إلى نهج يركز على النتائج. |
L'ONU doit passer d'une conception volontaire à une conception volontariste de la mobilité, en adoptant un ensemble clair de mesures reposant sur les principes suivants : | UN | ويلزم المنظمة أن تنتقل من اتباع نهج تطوعي إزاء التنقل إلى اتباع نهج منظم، مع إرساء سياسات محددة تحديدا واضحا مستندة إلى المبادئ التالية: |
passer d'une technique où la terre est retournée (avec une charrue) à une technique où le sol n'est que scarifié entraîne de nombreux changements, notamment en ce qui concerne le désherbage, l'abonnement, l'époque des semailles et la lutte contre les ravageurs. | UN | ويتطلب التحول عن قلب التربة بالمحراث إلى مجرد شق خطوط للغرس إحداث تغييرات في معظم العمليات الزراعية، مثل إزالة الأعشاب الضارة والتسميد، وتوقيت الغرس، ومكافحة الآفات. |
Elle pensait être possédée par un démon pouvant passer d'un corps à un autre. | Open Subtitles | يعتقد بأنها كانت ممسوسة بشيطان ينتقل من جسد لاخر |
La progression vers des secteurs innovants et le fait de passer d'une innovation reposant sur des produits existants à une innovation fondée sur des produits de pointe ne sont pas des processus automatiques. | UN | فتسلق السلالم والانتقال من الابتكارات الجديدة محلياً إلى الابتكارات الجديدة دولياً ليس عملية تلقائية. |
Il est vraiment indispensable de passer d'une éducation de base qui se contente de promouvoir la scolarisation à une éducation de qualité globale. | UN | وهناك حاجة كبيرة إلى التحوّل من التعليم الأساسي الذي يُركّز فقط على الالتحاق بالمدرسة إلى التعليم الكلي الجيد النوعية. |
Pourquoi veut-elle passer d'une minorité haïe à une minorité encore plus haïe, je l'ignore, mais elle est sincère. | Open Subtitles | لماذا تريد الذهاب من أقليه مكروهه إلى أقليه مزدوجة الكراهيه هذا أكبر مني لإستيعابه ولكنها جاده |
Quiconque se risque à passer d'un secteur à l'autre devient la cible de l'un des groupes armés. | UN | ويصبح هدفاً لفصيل من الفصائل المسلحة أولئك الذين يجرؤون على المجازفة بالانتقال من قطاع إلى آخر. |
Néanmoins, d'après les conclusions du rapport, l'idée de passer d'un candidat imposé par le Royaume-Uni à un gouverneur choisi de concert aurait une signification symbolique. | UN | ومع ذلك، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح بالتحول من فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى القيام بإجراء تعاوني في اختيار الحاكم سيكون له أهمية رمزية. |
Elles permettront également à l'Organisation de passer d'un modèle décentralisé à un modèle fédéré, conformément à la stratégie informatique et télématique adoptée par l'Assemblée générale. | UN | كما أنها ستتيح للمنظمة أن تتحول من نموذج لا مركزي للعمل إلى نموذج موحد، بما يتماشى مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Nous devons passer d'une politique d'endiguement à une politique de lutte active contre le terrorisme international. | UN | علينا أن ننتقل من سياسة الاحتواء إلى سياسة المكافحة النشطة للإرهاب الدولي. |
La Commission sud-africaine de la concurrence avait en fait tardé à reconnaître la nécessité de passer d'un simple système de gestion des affaires à un système de gestion des connaissances. | UN | وأشار إلى أن لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا قد تأخرت بالفعل في تحديد ضرورة التحوّل عن نظام يقتصر على إدارة الحالات إلى نظام يقوم على إدارة المعارف. |
Comme il ressort de ce qui précède, il est possible de trouver des solutions pratiques à nos problèmes actuels et de passer d'une société de consommation à un mode de vie durable plus largement communautaire, en harmonie avec la nature. | UN | 27 - ويتضح مما سبق إمكانية التوصل إلى حلول عملية للمسائل الراهنة، والتحول من مجتمع مستهلك إلى أسلوب حياة مستدام وأوسع نطاقا وموجهاً نحو المجتمع ومنسجماً مع الطبيعة. |