ويكيبيديا

    "passer du stade" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقال من مرحلة
        
    • تتحول من
        
    • تنتقل من مرحلة
        
    Pour sortir de l'impasse, il faut, et je crois qu'il suffit, que l'ensemble de ses membres accepte de passer du stade des lamentations à celui des négociations. UN وللخروج من هذا الطريق المسدود، فإنه من الضروري، وهذا كافٍ حسب اعتقادي، أن يوافق جميع أعضاء المؤتمر على الانتقال من مرحلة الإعراب عن الأسف إلى مرحلة التفاوض.
    En d'autres termes, nous devrions passer du stade de l'argumentation, de l'analyse et du débat à celui des premières étapes de la négociation. UN وهذا يعني الانتقال من مرحلة المحاجاة والتحليل والمناقشة إلى بدء المراحل اﻷولى من التفاوض.
    Ces mesures devraient s'accompagner de l'allégement du fardeau que représente la dette extérieure pour les pays africains et leur permettre ainsi de passer du stade de l'ajustement à celui du développement. UN وينبغي أن تستهدف هذه التدابير التخفيف من عبء الديون الخارجية على البلدان اﻷفريقية، ومساعدتها بالتالي على الانتقال من مرحلة التكيف إلى مرحلة التنمية.
    Sa délégation avait peine à croire que la situation dans le pays fût en train de passer du stade des secours d’urgence à celui du relèvement et du développement. UN وأفاد هذا الوفد أنه لا يمكنه أن يقبل قبولا تاما التأكيد بأن الحالة العامة بالمنطقة تتحول من الطوارئ إلى اﻹنعاش والتنمية.
    Tous ces faits prouvent que le Japon est en train de passer du stade de la recherche à celui de la pratique grâce à sa collaboration active avec les États-Unis dans le domaine de son système de défense militaire et sous prétexte d'éventuelles menaces de la part des pays voisins. UN وتثبت كل هذه الحقائق أن اليابان تنتقل من مرحلة البحوث إلى مرحلة تطبيقية لأنها تتعاون بنشاط مع الولايات المتحدة بشأن منظومتها الدفاعية العسكرية بحجة التهديدات المحتملة من البلدان المجاورة.
    L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. UN وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس.
    L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. UN وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس.
    Grâce à un allégement du fardeau que représentait la dette extérieure pour les pays africains, et à l'appui qui leur était fourni pour améliorer la gestion de la dette, grâce également à une plus grande mobilisation des ressources, ces pays devaient pouvoir passer du stade de l'ajustement à celui du développement. UN ومن شأن تخفيض عبء الديون الخارجية للبلدان الافريقية، وتقديم الدعم لتحسين إدارة الديون، بالاضافة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد، أن يمكن البلدان الافريقية من الانتقال من مرحلة التكيف إلى مرحلة التنمية.
    Il a fallu force patience et persévérance pour passer du stade de l'initiative à celui de la décision, de la publication de faits, par la formulation de stratégies pertinentes, à des plans d'action. UN واستغرق الانتقال من مرحلة المبادرة إلى مرحلة اتخاذ القرار ومن مرحلة نشر الحقائق من خلال صياغة الاستراتيجيات ذات الصلة إلى مرحلة خطط العمل، صبرا ومثابرة عظيمين.
    Deuxièmement, il est devenu crucial de passer du stade de débats théoriques aux mesures concrètes de mise en oeuvre et le programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d’Action 21 indique clairement les deux objectifs fondamentaux à poursuivre dans les années à venir : élimination de la pauvreté et modification des modes de consommation et de production. UN ثانيا، أصبح من الضروري الانتقال من مرحلة المناقشات النظرية إلى مرحلة اتخاذ التدابير الملموسة والتنفيذ، ويبين برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ بوضوح الهدفين اﻷساسيين اللذين ينبغي السعي إلى تنفيذهما في السنوات القادمة: القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    117. À l'aide des cadres stratégiques et participatifs déjà en place, le principal défi à relever dans un avenir immédiat consistera à passer du stade de la mise au point des politiques à celui de l'exécution. UN ١١٧ - وانطلاقا من اﻷطر الاستراتيجية والقائمة على المشاركة الموجودة حاليا، فإن التحدي اﻷساسي بالنسبة للمستقبل القريب يتمثل في الانتقال من مرحلة وضع السياسات الى مرحلة التنفيذ.
    35. L’Organisation des Nations Unies a aidé un grand nombre de pays à passer du stade des premières élections multipartites à celui de la planification d’élections de la deuxième ou de la troisième génération. UN ٣٥ - وقد ساعدت اﻷمم المتحدة عددا لا بأس به من البلدان على الانتقال من مرحلة انتخابات التعددية الحزبية الجارية ﻷول مرة إلى مرحلة تخطيط الجيلين الثاني والثالث من الانتخابات.
    Conscient qu'il fallait passer du stade de la réflexion à celui de la définition des grandes orientations et prendre en compte les questions soulevées dans l'Agenda pour la paix et l'Agenda pour le développement, le Conseil d'administration, à sa dix-huitième session, a décidé de renforcer le rôle du PNUE en tant qu'organisme central chargé des questions d'environnement au sein du système des Nations Unies. UN وقد أدرك مجلس الادارة ضرورة الانتقال من مرحلة التفكير إلى مرحلة تحديد التوجهات الرئيسية وإيلاء الاعتبار للمسائل التي تثيرها خطة للسلام وخطة للتنمية، وقرر في دورته الثامنة عشرة تعزيز دور برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بوصفه هيئة مركزية معنية بمسائل البيئة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Mécanisme d'évaluation témoigne de la volonté des dirigeants africains de passer du stade de l'engagement à celui de la mise en œuvre en ce qui concerne les initiatives du NEPAD dans le domaine de la bonne gouvernance. UN 21 - وتدل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران على رغبة الزعماء الأفارقة في الانتقال من مرحلة الالتزام إلى مرحلة التنفيذ لمبادرات الشراكة الجديدة بصدد الحوكمة الرشيدة.
    En effet, il est souligné que pour passer du stade de l'élaboration à celui de l'appui à la mise en œuvre des projets inclus dans les divers PAN, PASR et PAR, il convient que les pays africains Parties touchés fassent les requêtes nécessaires par les canaux appropriés. UN حيث تتم الإشارة إلى أنه لكي يتيسر الانتقال من مرحلة الصياغة إلى مرحلة دعم تنفيذ المشاريع التي تتضمنها مختلف برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية يجدر بالبلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة أن تتقدم بالطلبات اللازمة عن طريق القنوات الملائمة.
    L'une des recommandations majeures du rapport était qu'il n'y avait pas lieu de créer de nouveaux mécanismes de coordination pour les périodes de transition et qu'il suffisait juste d'adapter les instruments disponibles pour que l'ONU puisse aider les pays à passer du stade de l'aide humanitaire à la phase d'après conflit puis au développement. UN وكانت إحدى التوصيات الأكثر أهمية في التقرير هي عدم لزوم إنشاء آليات جديدة للتنسيق لمعالجة الحالات الانتقالية، وأن الهياكل والأدوات الحالية تكفي إذا كيفت بطريقة ملائمة لتمكين الأمم المتحدة من مساعدة البلدان في الانتقال من مرحلة تلقي المساعدة الإنسانية إلى مرحلة التنمية اللاحقة للصراع.
    Si les perspectives économiques globales pour le pays se sont quelque peu améliorées, l'insécurité au Sud-Soudan et au Darfour risque de compromettre les efforts internationaux visant à aider ces zones à passer du stade des secours à celui du relèvement. UN إذ بينمـا طرأ شـيء من التحسـن على المشهد العام للاقتصاد في السودان، إلا أن انعدام الأمن في جنوب السودان وفي دارفـور يهـدد بزعزعة الجهود الدوليـة الراميـة إلى مساعدة تلك المناطق على الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التعافي.
    Sa délégation avait peine à croire que la situation dans le pays fût en train de passer du stade des secours d'urgence à celui du relèvement et du développement. UN وأفاد هذا الوفد أنه لا يمكنه أن يقبل قبولا تاما التأكيد بأن الحالة العامة بالمنطقة تتحول من الطوارئ إلى اﻹنعاش والتنمية.
    40. La conférence tirera ainsi parti des résultats du séminaire organisé par le HautCommissariat en septembre 1999 et devrait permettre de faire avancer la réflexion sur les indicateurs en matière de droits de l'homme et de passer du stade des considérations d'ordre conceptuel à celui de leur élaboration proprement dite. UN 40- وبالتالي، سيستند المؤتمر إلى أعمال الحلقة الدراسية التي نظمتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر 1999. وينبغي للمؤتمر أن يسمح لمناقشة مسألة مؤشرات حقوق الإنسان أن تتحول من اعتبارات مفاهيمية إلى وضع فعلي لهذه المؤشرات.
    Comme suite aux nombreuses recommandations formulées par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix dans son rapport de 2011 (A/65/19), il était indiqué dans le deuxième rapport intérimaire sur l'initiative Horizons nouveaux, paru en décembre 2011, que les activités de protection des civils étaient en train de passer du stade de l'élaboration à celui de la mise en œuvre. UN 4 - ولاحظ التقرير المعنون " مبادرة الآفاق الجديدة: التقرير المرحلي رقم 2 " (كانون الأول/ديسمبر 2011)، الذي صدر في إطار متابعة العديد من توصيات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام الواردة في تقريرها لعام 2011 (A/65/19)، أن جهود حماية المدنيين تنتقل من مرحلة التطوير إلى مرحلة التفعيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد