Après cette visite, le Groupe envisage de passer en revue les possibilités retenues et d'établir l'évaluation finale. | UN | وعقب هذه الزيادة، يعتزم الفريق أن يستعرض قائمة الخيارات وأن يعدّ تقييماً نهائياً. |
passer en revue les états de présence de l'ensemble de son personnel; garantir l'exhaustivité des informations contenues dans les états de congé | UN | أن يستعرض جميع سجلات الإجازات؛ ويكفل التوثيق الجيد لجميع سجلات الإجازات |
Le Comité a également demandé au Secrétaire général de passer en revue les diverses options et d'indiquer dans son rapport les économies qu'il avait pu réaliser à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى اﻷمين العام أن يستعرض الخيارات المتاحة له وأن يعود اليها بتقرير يبين فيه الوفورات التي تمكن من تحقيقها في هذا الصدد. |
Ils pourraient passer en revue les matériels de formation utilisés dans les écoles et les réviser. | UN | ويمكن للجان أن تستعرض وتنقح المواد التدريبية المستخدمة في التعليم. |
En outre, nous voudrions rappeler que le Comité permanent interorganisations doit passer en revue les dispositions à prendre pour combler les lacunes qui existent en matière d'assistance humanitaire, y compris les questions relatives notamment aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et à la démobilisation des anciens combattants. | UN | فضــلا عــن ذلــك، نود أن نذكر بأن اللجنة الدائمة المشتركــة بيــن الوكالات ينبغي أن تستعرض وتقرر ما تراه بشأن الترتيبات اللازمة للعلاج الفعال للفجوات التي تحدث في توفير المساعدة الانسانية. بما في ذلك تلك المسائل مثل المشردين داخليا وتسريح المتحاربين السابقين. |
Ce point de l'ordre du jour sera aussi l'occasion d'examiner les tendances actuelles et les modes opératoires utilisés par les trafiquants et de passer en revue les succès obtenus dans la lutte contre le trafic de cannabis, de cocaïne et d'héroïne. | UN | وسيتيح البند بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدِّرات فرصةً لدراسة الاتجاهات الراهنة وطرائق العمل المستخدمة في الاتجار بالمخدِّرات، وكذلك العمليات المكلّلة بالنجاح في جهود التصدي للاتجار بالقنّب والكوكايين والهيروين. |
Le PNUD a suggéré que l'Expert indépendant envisage de passer en revue les nombreux rapports nationaux sur le développement humain qui, parce qu'ils sont établis par des experts nationaux et reflètent les points de vue de la population, pourraient enrichir de futures analyses. | UN | واقترح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستعرض الخبير المستقل التقارير الوطنية الكثيرة عن التنمية البشرية، إذ يعدها خبراء وطنيون وتعكس أصوات الناس وقد تكون مفيدة في إجراء مزيد من التحليل. |
Une délégation a demandé à l'Expert indépendant de passer en revue les règles en matière de propriété intellectuelle qui entravent l'accès des pays en développement à la technologie, et entre autres aux médicaments. | UN | وطلب وفد آخر إلى الخبير المستقل أن يستعرض أنظمة الملكية الفكرية التي تعوق حصول البلدان النامية على التكنولوجيا، بما في ذلك الأدوية. |
Cette réunion devrait être également l’occasion de passer en revue les initiatives et les choix qui concourraient à renforcer encore la coopération régionale entre les services de douanes et de police dans la lutte antidrogue. | UN | وينبغي أن يستعرض هذا الاجتماع أيضا التدابير والخيارات المحددة المتعلقة بمواصلة تعزيز التعاون بين سلطات الجمارك والشرطة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات في المنطقة . |
4. Décide de passer en revue les résultats de la présente décision à sa deuxième session, à laquelle il examinera en outre la fréquence des rapports ultérieurs. | UN | ٤ - يُقرر أن يستعرض نتائج هذا المقرر في دورته الثانية وأن ينظر حينئذ في جدولة التقارير اللاحقة. ٧ نيسان/ابريل ٥٩٩١ |
4. Décide de passer en revue les résultats de la présente décision à sa deuxième session, à laquelle il examinera en outre la fréquence des rapports ultérieurs. | UN | ٤ - يُقرر أن يستعرض نتائج هذا المقرر في دورته الثانية وأن ينظر حينئذ في جدولة التقارير اللاحقة. |
La réunion devait à ce propos passer en revue les efforts déployés par le passé en vue d'assurer la diffusion de la science et de la technique dans le monde entier, en dégager un certain nombre d'enseignements — succès et échecs — et débattre d'approches nouvelles dans ce domaine. | UN | وكان متوقعاً من هذا الاجتماع أن يستعرض المساعي الماضية لنشر العلم والتكنولوجيا في جميع أنحاء العالم، وأن يستخلص بعض الدروس منها مبيّناً أوجه نجاحها وفشلها، وأن يبحـــث نهجاً جديدة فـــي هذا المجال. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être passer en revue les informations contenues dans ce document et, en gardant présent à l'esprit l'objectif fixé pour 2020, étudier les moyens de poursuivre la coopération afin de progresser dans la réalisation dudit objectif. | UN | وقد يود الفريق العامل أن يستعرض المعلومات الواردة في الوثيقة، وأن يضع في اعتباره هدف عام 2020، وينظر في سبل لوضع ترتيبات لتعزيز التعاون لتحقيق التقدم في هذا المجال. |
Dans le cadre du passage à un système intégré de gestion axée sur les résultats, le Directeur général devrait passer en revue les processus de planification de l'Organisation et élaborer des propositions à soumettre à l'examen des États Membres. | UN | في سياق الانتقال إلى نظام ادارة شامل يقوم على النتائج، ينبغي للمدير العام أن يستعرض العمليات التخطيطية للمنظمة وأن يعد مقترحات لكي تنظر فيها الدول الأعضاء. |
Ces propositions seraient réunies par le secrétariat provisoire dans une note qui pourrait aussi passer en revue les avantages respectifs des diverses options et les offres reçues. | UN | وسيجري تجميع المقترحات من جانب اﻷمانة المؤقتة في مذكرة يمكن أن تستعرض أيضا المزايا النسبية للخيارات والعروض المختلفة المتلقاة. |
Le Groupe de travail était appelé à passer en revue les activités de coopération technique de la CNUCED et à faire des recommandations au Conseil à ce sujet. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية، تقرر أن تستعرض الفرقة العاملة أنشطة اﻷونكتاد في مجال التعاون التقني وأن تقدم ارشاداتها إلى المجلس في هذا الصدد. |
Suite à cette recherche, le Rapporteur spécial a considéré que les Etats devraient constamment passer en revue les violations possibles du droit à la liberté de religion et de conviction et s’efforcer d’adapter leur législation aux normes internationales existantes, et notamment à la Déclaration de 1981. | UN | وعقب هذا البحث رأى المقرر الخاص أن على الدول أن تستعرض باستمرار الانتهاكات الممكنة للحق في حرية الدين والمعتقد وتعمل جاهدة على تكييف تشريعها مع القواعد الدولية القائمة، وخاصة مع إعلان عام ١٨٩١. |
Elle a prié le Secrétariat de passer en revue les questions qui pourraient être traitées dans un guide législatif et d'établir un avant-projet qui lui serait soumis. | UN | وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تستعرض المسائل التي يكون من المناسب تناولها في دليل تشريعي وأن تعد مشروع مواد لكي تنظر فيها اللجنة. |
Elle a prié le Secrétariat de passer en revue les questions qui pourraient être traitées dans un guide législatif et d'établir un avant-projet qui lui serait soumis. | UN | وطلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تستعرض المسائل التي يكون من المناسب تناولها في دليل تشريعي وأن تعد مشروع مواد لكي تنظر فيها اللجنة. |
Ce point de l'ordre du jour sera aussi l'occasion d'examiner les tendances actuelles et les modes opératoires utilisés par les trafiquants et de passer en revue les succès obtenus dans la lutte contre le trafic de cannabis, de cocaïne et d'héroïne. | UN | وسيتيح البند بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدّرات فرصة لدراسة الاتجاهات الراهنة وطرائق العمل المستخدمة في الاتجار بالمخدّرات، وكذلك العمليات المكلّلة بالنجاح في جهود التصدي للاتجار بالقنّب والكوكايين والهيروين. |
Des entretiens réguliers entre le Sous-Secrétaire général à l'information et le Bureau du porte-parole sont nécessaires pour que ceux-ci puissent passer en revue les nouveaux faits et arrêter les mesures à prendre par le Département; il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme chargé de transmettre systématiquement et en temps utile au Département de l'information les informations voulues émanant des départements organiques. | UN | وينبغي عقد اجتماعات منتظمة بين اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام ومكتب المتحدث الرسمي لاستعراض التطورات الجديدة واعتماد إجراء مناسب تنفذه إدارة شؤون اﻹعلام، ولا توجد آلية لنقل المعلومات ذات الصلة من اﻹدارات الفنية إلى إدارة شؤون اﻹعلام على نحو منتظم وفي التوقيت المناسب. |