ويكيبيديا

    "passerelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجسور
        
    • جسور
        
    • سد الفجوات
        
    • المنافذ
        
    • الوصلات الشبكية
        
    • بالصلة القائمة
        
    • ويصل فيما
        
    • جسراً
        
    • يمكنها الربط
        
    • والجسور
        
    • ونقاط للانتقال
        
    L'Union interparlementaire est particulièrement bien placée pour jeter des passerelles entre l'ONU et la société civile. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي يحتل مركزا فريدا يسمح له ببناء الجسور بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Au niveau local, le Représentant spécial a constaté dans plusieurs cas que des passerelles se construisaient entre les communautés hutue et tutsie. UN وعلى المستوى المحلي، صادف الممثل الخاص أيضا عديدا من اﻷمثلة الدالة على بناء الجسور بين طائفتي الهوتو والتوتسي.
    Les travaux restants concernent essentiellement les murs d'enceinte, les murs de soutènement et les passerelles d'accès aux bâtiments existants. UN وتشمل اﻷعمال الرئيسية المتبقية بناء الجدران الفاصلة والجدران الساندة وربط جسور الوصل بامتداد مبنى المكاتب القائم.
    En outre, un programme en cours équipe les passerelles existantes d'ascenseurs. Trains UN وإلى جانب ذلك، يوجد برنامج مستمر لإعادة تهيئة المصاعد عند جسور المشاة القائمة.
    Ces activités «passerelles», d'une durée de trois mois, comprennent des projets de formation professionnelle, d'éducation et de travaux. UN وستستمر أنشطة سد الفجوات هذه لمدة ثلاثة أشهر، وستشمل مشاريع للتدريب المهني والتعليم واﻷشغال العامة.
    ii) Nombre de passerelles extérieures gérées UN `2 ' عدد المنافذ الخارجية المدعمة
    Cela aurait aussi pour effet d'enregistrer des réductions de coûts tangibles, de favoriser la prestation de nouveaux types de services par le biais de passerelles régionales et de développer les capacités régionales. UN وسينتج عن هذا خفض التكاليف المالية بصورة ملموسة، وتمكين تقديم أنواع جديدة من الخدمات التي تقدمها الوصلات الشبكية الإقليمية وبناء قدرات إقليمية.
    Considérant que l'existence de passerelles entre les activités menées pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja de 2000 est nécessaire et importante, afin que l'objectif du recul du paludisme et les cibles de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, UN وإذ تسلم بالصلة القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا لعام 2000 باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الألفية بحلول عام 2015،
    Il faut établir des passerelles entre la production alimentaire, l'aide alimentaire et la souveraineté alimentaire. UN لذا لا بد من يناء الجسور بين عمليات إنتاج الأغذية والمعونة الغذائية والسيادة الغذائية.
    Il érige des passerelles entre les personnes et les communautés, créant ainsi un terreau fertile où pousseront la paix et la camaraderie. UN فهي تبني الجسور بين الأفراد وعبر المجتمعات المحلية وتخلق أرضية خصبة لزرع بذور السلام والمودة بين الرفاق.
    Comme on l'a dit durant le débat général, tout cela nécessite une coopération internationale accrue, l'établissement de passerelles entre les sociétés et une meilleure gouvernance mondiale. UN وكما ذكر أثناء المناقشة العامة، كل هذا يقتضي تعزيز التعاون الدولي، وإقامة الجسور بين المجتمعات وتحسين الحكم العالمي.
    Certaines passerelles ont cependant été jetées entre pays industrialisés et pays en développement. UN واستدرك قائلا ان بعض الجسور أقيمت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Plus nos pays seront ancrés dans l'Union européenne et l'OTAN, plus nous aurons de moyens pour créer nos propres passerelles avec Moscou. UN وكلما ازدادت بلداننا رسوخا في الاتحاد الأوروبي والناتو كلما صار بإمكاننا مد الجسور نحو موسكو.
    Cependant, nous savons tous que des passerelles cruciales conduisant à une approche consensuelle des futurs travaux doivent encore être construites. UN بيد أننا ندرك جميعاً الحاجة إلى بناء بعض الجسور الهامة للغاية للتوصل إلى نهج قائم على توافق الآراء في عملنا المقبل.
    Les qualifier de terroristes et refuser d'établir des passerelles avec ces groupes ne nous paraît pas correspondre à une démarche politique sensée. UN إن نعتهم بالإرهابيين ورفض بناء جسور مع مثل هذه المجموعات يمثل، في رأينا، سياسة غير حكيمة.
    Il faut pour cela remédier à la détérioration du processus de paix, créer les conditions idoines et construire des passerelles de confiance entre les deux parties. UN ولا بد من أجل ذلك، من معالجة التدهور في عملية السلام وخلق الأجواء الملائمة وبناء جسور الثقة بين الجانبين.
    Il était indispensable d'accroître la visibilité de l'Assemblée. Le Président a souscrit à l'idée d'établir des passerelles avec des acteurs extérieurs à l'ONU tels que le G-20. UN وقال إن حضور الجمعية العامة بقدر أكبر في الساحة الدولية يعد، في رأيه، أمرا بالغ الأهمية وأعرب عن تأييده لمد جسور مع الجهات الفاعلة خارج الأمم المتحدة مثل مجموعة العشرين.
    47. En matière d'incitation au désarmement et à la démobilisation, on s'intéressera surtout aux projets " passerelles " et aux prestations d'aide à la réinsertion. UN ٤٧ - وسيتم التشديد، فيما يتعلق بالحوافز من أجل نزع السلاح والتسريح، على مشاريع سد الفجوات هذه، وعلى توفير المساعدة من أجل إعادة اﻹدماج.
    Nombre de passerelles extérieures gérées UN عدد المنافذ الخارجية المدعمة
    Réduction due à l'utilisation de passerelles régionales (Internet et réseau téléphonique commuté) UN الخفض بسبب استخدام الوصلات الشبكية الإقليمية (الإنترنت وشبكة الاتصالات التليفونية العامة)
    Considérant que l'existence de passerelles entre les activités entreprises pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja est nécessaire et importante, afin que l'objectif de faire reculer le paludisme et les objectifs de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, UN وإذ تسلم بالصلة القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() بحلول عام 2015،
    Le PNUD met aussi l'accent sur la coopération Sud-Sud et s'emploie à mobiliser des ressources et à établir des passerelles entre pays en développement afin de favoriser les échanges de données d'expérience et d'apprentissage et de renforcer leurs capacités respectives. UN والبرنامج الإنمائي يشدد بقوة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويعمل على تعبئة الموارد ويصل فيما بين البلدان النامية لكي تتقاسم الخبرات والتعلم، ولتنمية قدراتها.
    Les membres ont salué les travaux des institutions nationales, qui établissaient des passerelles entre les États parties et la société civile. UN وأعرب الأعضاء عن ارتياحهم إزاء عمل المؤسسات الوطنية بوصفها جسراً بين الدول الأطراف والمجتمع المدني.
    Des pratiques comme la médiation sont des outils utiles à même de servir de passerelles entre l'ordre juridique officiel et la justice qui s'exerce au niveau local. UN وتشكل الممارسات من قبيل الوساطة أدوات مفيدة يمكنها الربط بين الأنظمة القضائية الرسمية وعدالة القاعدة الشعبية التي تعمل على أرض الواقع.
    Services d'appui et d'entretien du réseau longue distance composé de 225 points d'accès et passerelles UN دعم وصيانة الشبكة اللاسلكية المؤلفة من 225 من الوصلات والجسور اللاسلكية
    :: En établissant des profils de carrière types, offrant diverses filières et passerelles; UN :: وضع نماذج وظيفية، معززة بمسالك وظيفية ونقاط للانتقال فيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد