39. Ces dernières années, les banques commerciales sont devenues plus passives, surtout en ce qui concerne les crédits à moyen terme. | UN | ٩٣ - وفي السنوات اﻷخيرة، أصبحت المصارف التجارية أكثر سلبية لا سيما فيما يتعلق باﻹقراض المتوسط اﻷجل. |
Les conditions préalables à une politique active en matière de marché de l'emploi ont été réunies et s'ajoutent aux mesures passives adoptées. | UN | وتم تطبيق الشروط المسبقة لسياسة سوق العمل الإيجابية بالإضافة إلى تدابير سلبية. |
Il s'agit de mesures de protection passives, pour dissuader les attaques, et défensives, pour tenir en échec les pirates en cas d'attaque. | UN | ويتعلق الأمر بتدابير حماية سلبية ترمي إلى ردع الهجمات، ودفاعية من أجل إحباط مساعي القراصنة في حالة شنهم لهجوم. |
3. Spécialement conçus pour utiliser des fonctions antibrouillage (par exemple antenne auto-adaptative ou antenne à pointage électronique) pour fonctionner dans un environnement de contre-mesures actives ou passives. | UN | 3 - المصممة خصيصا لاستخدام خصائص مضادة للتشويش (مثل الهوائي الموجه لإلغاء إشارة التشويش أو الهوائي القابل للتوجيه إلكترونيا) للعمل في بيئة تشتمل على مضادات نشطة أو خاملة. |
Les travaux expérimentaux sur les mesures passives et actives ont été complétés par des modélisations et des calculs d'ordinateur. | UN | وقد استكملت الأعمال التجريبية المتعلقة بالقياسات السلبية والإيجابية بأعمال النمذجة والحسابات بواسطة الحواسيب. |
5. La Rapporteure spéciale a établi une distinction entre les formes actives ou directes et les formes passives ou indirectes de meurtres sexistes. | UN | 5- وقد فرَّقت المقرِّرة الخاصة بين الأشكال الناشطة أو المباشرة والأشكال الخاملة أو غير المباشرة لجرائم القتل بدافع جنساني. |
Un esprit d'entreprise dynamique a permis aux Israéliens de devenir des agents actifs du progrès plutôt que des victimes passives du hasard. | UN | وأتاحت روح المبادرة الديناميكية للإسرائيليين أن يصبحوا عوامل تقدم نشطة بدلا من ضحايا سلبيين للصدفة. |
Socialement, l'on considère que les femmes sont passives et les hommes entreprenants, et tout acte en la matière est un motif de condamnation pour les femmes et d'orgueil pour les hommes. | UN | فالمقبول ثقافيا أن تكون المرأة سلبية والرجل هو المقدام، والنشاط في هذا المجال يعتبر سببا لإدانتها وباعثا على فخره. |
Au cours de ces graves incidents, il a été, à nouveau, constaté que les forces de maintien de l'ordre étaient, le plus souvent, passives. | UN | وخلال هذه الحوادث الخطيرة، لوحظ من جديد أن سلطات الحفاظ على الأمن كانت سلبية في معظم الأحيان. |
Les garçons jouent dans des espaces ouverts et occupent la position de meneurs de jeux dans les groupes mixtes. Les filles restent dans des lieux fermés et adoptent des attitudes passives. | UN | فاﻷولاد يلعبون في الخلاء ويؤدون أدوار القيادة في مجموعات مختلطة من اﻷطفال؛ ويبقى البنات في الداخل ويقمن بأدوار سلبية. |
Pour être à la hauteur de l'esprit de San Francisco, qui donna naissance à cette Organisation, elles ne doivent pas rester neutres ou passives devant les conflits importants. | UN | ولكي تظل صادقة مع روح سان فرانسيسكو، التي ولدت من رحمها هذه المنظمة، يجب عليها ألا تظل محايدة أو سلبية في مواجهة الصراعات الكبرى. |
Bien que deux demandes d’intervention aient été adressées à la police nationale civile de Morales et que des véhicules de la police se soient rendus sur le lieu des événements, les forces de l’ordre sont restées passives devant la situation. | UN | وبالرغم من تقديم طلبين إلى الشرطة المدنية الوطنية في مولاريس بالتدخل وبالرغم من مرور مركبات الشرطة على موقع اﻷحداث فإن قوات اﻷمن ظلت سلبية أمام هذه الحالة. |
Pour éviter une augmentation du nombre des chômeurs de longue durée, le Gouvernement met désormais davantage l’accent, dans sa politique concernant l’assurance chômage, sur les mesures actives concernant le marché du travail que sur les aides financières passives. | UN | ولتجنب أي زيادة في عدد العاطلين عن العمل لفترات طويلة، تحولت سياسة الحكومة للتأمين ضد البطالة من سياسة سلبية تكتفي بدعم الدخل إلى سياسات فعالة لسوق العمل. |
L'objectif fondamental est, en fin de compte, d'habiliter les femmes à devenir des agents qui créent et provoquent des transformations sociales et d'éviter qu'elles ne restent simplement des récipiendaires et des consommatrices passives de certains services. | UN | وقد تمثل الهدف النهائي اﻷساسي في تمكين المرأة من أن تصبح محركة وخالقة ومنتجة للتحول الاجتماعي وألا تظل مجرد متلقية سلبية ومستهلكة حسب عادات معينة. |
Premièrement, on considère que les femmes devraient participer au processus de développement en tant qu'agents actifs de changement et ne pas rester des récipiendaires passives du développement. | UN | وهي تسلم في المقام اﻷول بأن الحاجة تدعو إلى أن تشترك المرأة بوصفها عاملا للتغيير الفعلي في عملية التنمية وعدم بقائها متلقية سلبية للتنمية. |
Ces dernières ne sont pas passives. | UN | وإنما هذه المجتمعات ليست سلبية. |
3. Spécialement conçus pour utiliser des fonctions antibrouillage (par exemple antenne auto-adaptative ou antenne à pointage électronique) pour fonctionner dans un environnement de contre-mesures actives ou passives. | UN | 3 - المصممة خصيصا لاستخدام خصائص مضادة للتشويش (مثل الهوائي الموجه لإلغاء إشارة التشويش أو الهوائي القابل للتوجيه إلكترونيا) للعمل في بيئة تشتمل على مضادات نشطة أو خاملة. |
3. Spécialement conçus pour utiliser des fonctions antibrouillage (par exemple antenne auto-adaptative ou à pointage électronique) pour fonctionner dans un environnement de contre-mesures actives ou passives. | UN | 3 - المصممة خصيصا لاستخدام خصائص مضادة للتشويش (مثل الهوائي الموجه لإلغاء إشارة التشويش أو الهوائي القابل للتوجيه إلكترونيا) للعمل في بيئة تشتمل على مضادات نشطة أو خاملة. |
L'objectif premier de la réforme est de déplacer l'accent de la politique du travail qui est mis désormais sur des mesures actives et non plus simplement passives. | UN | والهدف الرئيسي للإصلاح هو تحويل التركيز من التدابير السلبية إلى تدابير أكثر فاعلية فيما يتعلق بسياسة العمل. |
Hormis les interventions de plus en plus fréquentes sur le marché de l'emploi dans les pays moins industrialisés, la tendance de ces dernières années est à l'adoption de politiques de plus en plus actives, les États mettant davantage l'accent sur des politiques non pas passives mais < < militantes > > . | UN | 50 - وبالإضافة إلى ازدياد استخدام سياسات سوق العمل في بيئات ذات مستويات أدنى من التصنيع، ظهر اتجاه ينحو إلى " تنشيط " هذه السياسات خلال السنوات القليلة الماضية، فأصبحت السياسات النشطة منها موضع اهتمام أكبر من قبل الحكومات، مقارنة بالسياسات الخاملة. |
L'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme s'agissant de prévenir les effets des changements climatiques et d'y réagir contribue à démarginaliser les individus et les groupes, qui doivent être perçus comme des agents actifs du changement et non comme des victimes passives. | UN | ويعمل تطبيق نهج لحقوق الإنسان من أجل مقاومة آثار تغير المناخ والتصدّي لها على تمكين الأفراد والمجموعات الذين ينبغي أن يُنظر إليهم كعناصر تغيير فاعلة وليس كضحايا سلبيين. |
La Grèce reçoit également des évaluations passives et la visite d'équipes d'inspection. | UN | وتتلقى اليونان أيضا تقييمات ومعاينات غير مباشرة. |
Pour les mesures optiques passives, l’intensité du signal renvoyé est inversement proportionnelle au carré de la distance ou de l’altitude de l’objet étant donné que l’éclairement incident du Soleil est pour l’essentiel indépendant de l’altitude. | UN | وفي القياسات البصرية المنفعلة ، تكون شدة الاشارات المرتدة عكسية التناسب مع مربع مسافة الجسم أو ارتفاعه ، ﻷن الاضاءة الساقطة من الشمس مستقلة أساسا عن الارتفاع . |
Lors du recrutement des interprètes permanents ou indépendants, la priorité est donnée aux candidats ayant acquis plusieurs langues passives. | UN | ولدى توظيف مترجمين شفويين من الموظفين الدائمين أو الخارجيين، تعطى اﻷولوية للمترجمين الشفويين الذين يجيدون عددا من اللغات المنقول عنها. |