ويكيبيديا

    "patriarcales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأبوية
        
    • أبوية
        
    • الذكورية
        
    • النظام الأبوي
        
    • القائمة على سلطة الأب
        
    • المجتمع الأبوي
        
    • التي تكرس سلطة الرجل
        
    • القائمة على سلطة الرجل
        
    • القائمة على سيطرة الرجل
        
    • السلطوية
        
    • نظام الأبوة
        
    Il défie à la fois les structures patriarcales et les dogmes. UN فهي تشكل تحديا للهياكل والعقائد الأبوية على حد سواء.
    L'égalité entre les sexes est une priorité nationale et de nombreux progrès ont été réalisés malgré les conceptions patriarcales de la société. UN وتعد المساواة بين الجنسين أولوية وطنية، وقد أُحرز قدر كبير من التقدم على الرغم من المفاهيم الاجتماعية الأبوية السائدة.
    Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. UN غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة.
    Les femmes rurales sont souvent asservies aux hommes et obéissent à des structures normatives patriarcales. UN وكثيرا ما تكون المرأة الريفية تابعة للرجل وهي تتبع أنماطا معيارية أبوية.
    Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. UN غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة.
    Il a signalé la persistance des attitudes patriarcales concernant les femmes. UN وأشارت إلى استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية إزاء المرأة.
    À cause de lois et de pratiques patriarcales, les femmes et les filles ont un moindre pouvoir de négociation en ce qui concerne leurs droits dans le domaine du mariage et de la santé sexuelle et génésique. UN وتجعل القوانين والممارسات الأبوية المرأة والفتاة أقل قدرة على التفاوض بخصوص الزواج والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Dans les sociétés patriarcales et patrilinéaires, la responsabilité de sauvegarder l'honneur de la famille incombe aux femmes. UN وتقع مسؤولية الحفاظ على شرف الأسرة على عاتق المرأة في المجتمعات الأبوية السلطة والنسب.
    Toutefois, il a engagé l'État partie à mettre en place une stratégie globale visant à éliminer les attitudes patriarcales et les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes. UN ومع ذلك، فقد حثتها على وضع استراتيجية شاملة للقضاء على المواقف الأبوية والقوالب النمطية التي تميز ضد النساء.
    L'approche structurelle concerne la répartition sexiste du travail, ainsi que les normes et pratiques patriarcales qui sous-tendent le fonctionnement des institutions. UN والعنف الجنساني خلقته التفرقة الجنسانية في مجال العمل، والقواعد والممارسات الأبوية التي تعمل المؤسسات استناداً لها.
    Nous demandons aux États Membres de proclamer qu'aucune forme de violence contre les femmes ne sera tolérée sur leur territoire et de démanteler les structures patriarcales qui servent à justifier la guerre contre les femmes. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة.
    Si la Constitution garantit l'égalité des droits aux femmes, la protection juridique a peu d'effets face aux traditions patriarcales dominantes. UN بينما يكفل الدستور مساواة المرأة في الحقوق، تظل الحماية القانونية ضعيفة الأثر في مواجهة التقاليد الأبوية السائدة.
    Elle s'est cependant inquiétée du fait que les traditions patriarcales et les stéréotypes favorisaient la discrimination à l'égard des filles. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء التقاليد والأفكار النمطية الأبوية التي تغذّي التمييز في حق الفتيات.
    Mesures de lutte contre les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés UN تدابير لتصحيح مفاهيم السلطة الأبوية والنماذج النمطية العميقة الجذور في التفكير
    Les initiatives les plus importantes qui ont été prises à l'encontre des stéréotypes et des attitudes patriarcales incluent : UN وتشمل المبادرات الرئيسية المتخذة للقضاء على الصور النمطية والمواقف الأبوية ما يلي:
    L'autonomisation économique leur permettra de surmonter les hiérarchies patriarcales qui favorisent et encouragent la violence. UN وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه.
    Les valeurs patriarcales sont prônées non seulement par les hommes, mais également par les femmes élevées dans une culture qui leur enseigne la soumission. UN فقيم السلطة الأبوية لا يعتنقها الرجال فحسب، بل أيضا النساء اللواتي ترعرعن في ثقافة تلقن المرأة الخضوع.
    La violence à l'égard des femmes est un phénomène international enraciné dans des normes de genre patriarcales bien ancrées. UN تنبع ظاهرة العنف ضد المرأة، وهي ظاهرة ذات طابع عالمي، من أعراف جنسانية أبوية عميقة الجذور.
    Elle a également pris note des préoccupations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des idéologies patriarcales. UN كما أشارت إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تشعر بالقلق إزاء هيمنة الإيديولوجيات الذكورية.
    2. Mme Tan, s'agissant de l'article 14, fait observer que les valeurs patriarcales prévalent toujours à Maurice. UN 2 - السيدة تان: تناولت المادة 14 فقالت إن قيم النظام الأبوي ما تزال سائدة في موريشيوس.
    Les attitudes patriarcales traditionnelles profondément ancrées et la violence à l'égard des femmes persistent en République populaire démocratique de Corée. UN فتجذّر المواقف التقليدية القائمة على سلطة الأب وأعمال العنف الممارس ضد النساء لا تزال منتشرة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    S'il entend modifier les valeurs patriarcales, il devra se concentrer de manière systématique, par tous les moyens possibles, y compris les organisations non gouvernementales, sur l'éducation et la sensibilisation. UN وأوضحت أن تغيير قيم المجتمع الأبوي يتطلب من الحكومة أن تركز على نشر التعليم والتوعية بأسلوب منهجي من خلال جميع القنوات المتاحة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    La répartition des ressources des ménages, y compris en ce qui concerne les denrées alimentaires et le revenu, obéit souvent à des normes patriarcales. UN ٢٧ - وتسيطر القواعد التي تكرس سلطة الرجل في كثير من الأحيان على توزيع موارد الأسرة المعيشية، بما في ذلك الغذاء والدخل.
    21. Le Comité est préoccupé par la persistance, dans l'État partie, des attitudes fondées sur les valeurs patriarcales et des stéréotypes profondément enracinés concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et dans la société. UN 21- تعرب اللجنة عن قلقها من استمرار المواقف القائمة على سلطة الرجل والقوالب النمطية المترسخة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع.
    Il demeure toutefois préoccupé par la persistance des attitudes patriarcales et des stéréotypes enracinés concernant les rôles et les responsabilités dévolus aux femmes, qui sont source de discrimination à l'égard des femmes et perpétuent leur subordination dans la famille et la société. UN لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار بعض المواقف القائمة على سيطرة الرجل والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها، وهي مواقف تنطوي على تمييز ضد المرأة وتؤدي إلى إدامة تبعيتها داخل الأسرة والمجتمع.
    En particulier dans les sociétés patriarcales et autoritaires, où l'action positive est un instrument efficace, des mesures audacieuses et radicales doivent être prises. UN وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية.
    71. Les pratiques patriarcales qui restreignent l'autonomie des femmes et empêchent les fillettes et les adolescentes d'avoir accès à l'éducation sont généralement en rapport avec le mariage, la grossesse et la maternité précoces ou non désirées. UN 71- ممارسات نظام الأبوة التي تحد من استقلالية الفتيات وتحرم الفتيات الصغيرات والمراهقات من التعليم تشتمل عادة على الزواج المبكر أو غير المرغوب فيه، وحالات الحمل والأمومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد