En fait, des attitudes et des comportements patriarcaux entravent la réaction des services concernés face à la violence dont sont victimes les femmes. | UN | والواقع أن المواقف والسلوكيات النابعة من السلطة الأبوية لها تأثير سلبي على خدمات الاستجابة للإناث ضحايا العنف. |
Ces femmes sont pour l'essentiel soumises à des principes patriarcaux traditionnels. | UN | وتعيش معظم هؤلاء النساء وفقاً للمبادئ الأبوية التقليدية. |
Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. | UN | والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة. |
Il existe une culture patriarcale. La majorité des fonctionnaires de l'État et des agents de la force publique présentent des modèles de comportement patriarcaux lorsqu'ils traitent les questions relatives aux droits de la femme. | UN | وهناك ثقافة أبوية، وأغلب موظفي الدولة وموظفي إنفاذ القانون يظهرون أنماط سلوك أبوية في تعاملهم مع حقوق المرأة. |
Toutefois, les attitudes et les stéréotypes patriarcaux n'ont pas disparu. | UN | بيد أن المواقف الذكورية والقوالب النمطية لم تستَأصَلْ بعد. |
L'observation faite par le Comité à la suite de la présentation du dernier rapport du Liechtenstein, faisant état de la persistance de modes de comportement patriarcaux doit être nuancée. | UN | وتحتاج ملاحظة اللجنة، القائمة على التقرير الأخير للختنشتاين بشأن الأنماط الأبوية القائمة للسلوك إلى تحديد. |
Ainsi, dans les affaires de violence familiale, les juges et le ministère public ont la possibilité et l'obligation de modifier l'équilibre des forces en s'employant énergiquement à affaiblir les schémas patriarcaux. | UN | وعلى سبيل المثال، في وسع القضاة والمدعين العامين الذين يتولون البت في قضايا العنف المنزلي، ومن واجبهم، تغيير ميزان القوة السائد بتَبَنّيهم مواقف حازمة من أجل تقويض المفاهيم الأبوية. |
Beaucoup de pays ont aussi reconnu que, très souvent, les médias appuient et entretiennent les stéréotypes patriarcaux des rôles masculins et féminins dans la société. | UN | كذلك أقرت بلدان عديدة بأن وسائط الإعلام كثيرا ما تعزز وتديم النماذج النمطية الأبوية المتعلقة بأدوار النساء في المجتمع. |
L'équipe de l'orateur fait tout son possible pour combattre les stéréotypes patriarcaux et pour soutenir les aspirations politiques des femmes. | UN | ففريقها يعمل ما في وسعه لمكافحة القوالب النمطية الأبوية ودعم مطامح المرأة السياسية. |
Il n'en reste pas moins que des difficultés subsistent, la première étant la discrimination et les violences faites aux femmes à cause de comportements patriarcaux. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تحديات، أولها التمييز والعنف ضد المرأة استنادا إلى مواقف قائمة على السلطة الأبوية. |
Elle souhaiterait, enfin, obtenir des précisions sur l'incidence de la violence familiale, qui est souvent associée à des principes patriarcaux, et, plus particulièrement, sur l'incidence des viols conjugaux. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن حالات العنف المنزلي المرتبط في كثير من الأحيان بالمواقف الأبوية وبصفة محددة عن الاغتصاب داخل الزواج. |
La persistance des systèmes et mentalités patriarcaux peut être considérée comme une forme de violence perpétrée à l'encontre des filles et des femmes du monde entier. | UN | ويمكن ملاحظة استمرارية النظم وأنماط التفكير الأبوية في طائفة من أعمال العنف التي تمارس ضد المرأة والفتاة في جميع أنحاء العالم. |
Pourtant, en libérant aussi la parole des groupes historiquement victimes de discriminations - dont les femmes et les filles - la liberté de religion ou de conviction peut être le point de référence normatif d'une remise en question des schémas patriarcaux présents dans différentes traditions religieuses. | UN | غير أنه أيضا بتمكين الفئات التي تعاني تقليديا من التمييز، بما في ذلك فئة النساء والفتيات، يمكن أن تكون حرية الدين أو المعتقد بمثابة نقطة مرجعية شارعة لوضع الاتجاهات الأبوية بشكلها القائم في مختلف التقاليد الدينية موضع النقد. |
Les interprétations des préceptes religieux qui attribuent un statut inférieur aux femmes et aux filles ont favorisé l'apparition de structures et de systèmes patriarcaux qui continuent d'empêcher la pleine participation de la femme dans la société. | UN | وقد أدت تفسيرات المذاهب الدينية بوصفها تعطي المرأة والفتاة مركزا أدنى من مركز الرجل، إلى ظهور نظم وهياكل قائمة على السلطة الأبوية لا تزال تعوق مشاركة المرأة الكاملة في المجتمع. |
Les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. | UN | وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية. |
De plus, les pratiques traditionnelles et religieuses empêchent les femmes de jouir de droits égaux et elles favorisent des modèles patriarcaux qui mènent à la discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات. |
Est-ce que le voile et la burqa offrent plus de liberté aux femmes? Symboles machistes et patriarcaux, ce sont des marqueurs pour scinder la population française. | UN | فهل يمنح الحجاب والبرقع حرية أكبر للنساء؟ إنهما رمزان للتعالي الذكوري والسلطة الأبوية وعلامتان لزرع الشقاق في صفوف المجتمع الفرنسي. |
Les relations familiales obéissent toujours largement aux pratiques culturelles et aux différentes religions reconnues au Kenya et sont en général régies par des principes patriarcaux fondés sur la domination de l'homme. | UN | ولا تزال العلاقات الأسرية في كينيا تقوم إلى حد كبير على الممارسات الثقافية والأديان المختلفة المعترف بها في كينيا، وتنظمها بوجه عام المبادئ الأبوية القائمة على رئاسة الرجل. |
373. C'est aussi pourquoi l'on ne peut nier qu'il subsiste des modèles culturels patriarcaux qui s'opposent aux changements favorables à la perspective d'équité entre les sexes. | UN | 373 - ولا يمكن إنكار استمرار وجود أنماط ثقافية أبوية تعوق التحولات المواتية للنهج الجنساني. |
b) D'institutionnaliser l'égalité des sexes et d'éliminer les stéréotypes patriarcaux au sein du système éducatif; | UN | (ب) تعميم المساواة بين الجنسين والقضاء على القوالب النمطية الذكورية في نظام التعليم؛ |
Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
Le Comité se déclare préoccupé par la très forte résurgence des attitudes et comportements patriarcaux en Ouzbékistan. | UN | 168 - وتعرب اللجنة عن القلق لشدة شيوع، بل وانبعاثات المواقف والتصرفات القائمة على سيطرة الرجل. |