La situation des femmes dans les zones rurales pauvres d'Afrique est toutefois plus difficile. | UN | على أن حالة النساء في المناطق الفقيرة من أفريقيا الريفية أكثر إثارة للتحدي. |
Lorsque le minimum fait défaut, la corruption se développe; il est donc recommandé de faire bénéficier les pays pauvres d'un allégement de leur dette. | UN | وانعدام الاحتياجات الأساسية يؤدي إلى الفساد؛ ولذلك فإننا نوصي بإعفاء الدول الفقيرة من سداد ديونها؛ |
Cela étant, les mesures visant à accroître les exportations ne devraient pas empêcher les pauvres d'accéder aux terres. | UN | لكن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات لا ينبغي أن تحرم الفقراء من الحصول على الأراضي. |
Ce programme est axé sur les petits exploitants, en particulier les plus pauvres d'entre eux. | UN | ويركز البرنامج على الزراع من أصحاب الحيازات الصغيرة وخاصة أكثرهم فقراً. |
Nous devons continuer d'éliminer les barrières qui empêchent les pays les plus pauvres d'accéder aux marchés mondiaux les plus lucratifs. | UN | ويتعين علينا أن نواصل إزالة العوائق التي تمنع أشد البلدان فقرا من الوصول الى أسواق العالم التي تعود بربح أكبر. |
En 1966, le Botswana était l'un des pays les plus pauvres d'Afrique. | UN | في عام 1966، كانت بوتسوانا أحد أشد البلدان فقرا في أفريقيا. |
Le Comité se félicite de la création d'un Fonds d'intégration sociale des groupes vulnérables qui permettra aux femmes pauvres d'accéder à des ressources économiques et, grâce à des systèmes de microcrédit et de microentreprise, donnera aux femmes les moyens de se suffire et d'être plus indépendantes économiquement. | UN | 263- وترحب اللجنة بإنشاء الصندوق الاستئماني للدمج الاجتماعي للفئات الضعيفة من أجل كفالة حصول النساء اللائي يعشن في الفقر على الموارد الاقتصادية، وشروع هذا الصندوق في تنفيذ خطط تتعلق بالقروض الصغيرة والمشاريع الصغيرة لتمكين المرأة من أن تصبح مكتفية ذاتيا وأكثر استقلالا من الناحية الاقتصادية. |
Les pays pauvres d'Afrique seront enfin en mesure d'exporter leurs produits. | UN | وستتمكن البلدان الفقيرة من تصدير منتجاتها في النهاية. |
En Colombie, des crèches communautaires ont été mises sur pied pour permettre aux familles pauvres d'occuper un travail rémunéré. | UN | وفي كولومبيا، أُنشئت دور حضانة مجتمعية لتمكين الأسر الفقيرة من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر. |
La National Rural Livelihood Mission (mission nationale pour les moyens de subsistance en milieu rural) (NRLM) vise à réduire la pauvreté en permettant aux ménages pauvres d'accéder à des emplois qualifiés, salariés ou non. | UN | وتهدف البعثة الوطنية لسبل العيش الريفية إلى الحد من الفقر عن طريق تمكين الأسر الفقيرة من الحصول على فرص العمل الماهر المدرّ للدخل وفرص العمل الماهر بأجر. |
Un exemple évident était celui du coton, secteur dans lequel les subventions des pays industrialisés gonflaient l'offre et pesaient sur les prix du marché mondial, privant ainsi les producteurs des pays pauvres d'emplois et de revenus; | UN | وأشير إلى القطن كمثال واضح أدت فيه إعانات البلدان الصناعة إلى ازدياد العرض وانخفاض الأسعار في السوق العالمية، وبذا حرمت المنتجين في البلدان الفقيرة من فرص العمل ومن زيادة الدخل؛ |
Le passage des pays pauvres d'une dépendance continue de la charité internationale à l'autosuffisance dépend de certains facteurs tels que la liberté et l'ouverture des échanges. | UN | إن انتقال البلدان الفقيرة من الاعتماد المتواصل على اِلإحسان الدولي إلى الاعتماد على الذات يرتبط ارتباطا وثيقا ببعض العوامل مثل التجارة الحرة والمفتوحة. |
De plus, il permet aux pauvres d'exercer leur droit à l'initiative économique. | UN | ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية. |
Des prêts d'un montant maximum de 1 000 roupies sont aussi consentis par les institutions de développement rural du district, afin d'empêcher les pauvres d'être exploités par les prêteurs d'argent. | UN | وتتيح وكالات التنمية الريفية للمناطق استهلاك القروض حتى ٠٠٠ ١ روبية بهدف حماية الفقراء من استغلال مقرضي اﻷموال. |
De toute évidence, la mondialisation n'a toujours pas libéré les pauvres d'une pauvreté et d'une faim déshumanisantes. | UN | ومن الواضح أنه مازال يتعين على العولمة تخليص الفقراء من الفقر والجوع الهادرين للإنسانية. |
La Commission a déjà fait le nécessaire pour équiper les 45 municipalités les plus pauvres d'un système d'approvisionnement en eau et d'assainissement de base. | UN | وقد أدخلت اللجنة فعلاً خدمات توفير المياه والإصحاح الأساسي في البلديات الخمس والأربعين الأشد فقراً. |
i) L'inégalité des revenus est plus importante dans les pays en développement, à l'exception des plus pauvres d'entre eux, que dans les pays plus riches; | UN | `١` أن تفاوت الدخل في البلدان النامية - عدا أشدّها فقراً - هو أكثر حدة مما هو عليه في البلدان اﻷغنى؛ |
Au contraire, l'APD est en baisse, alors même que l'endettement de nombreux pays en développement, et en particulier des plus pauvres d'entre eux, est en hausse. | UN | بل على العكس من ذلك، انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في الوقت الذي ارتفعت فيه مديونية كثير من البلدان النامية، ولا سيما اﻷكثر فقرا من بينها. |
22. Considère que des investissements supplémentaires importants et mener de meilleures politiques doivent être consentis pour appuyer les petits agriculteurs afin de permettre aux pays les plus pauvres d'atteindre l'objectif 1 du Millénaire pour le développement; | UN | " 22 - تقر بالحاجة إلى توفير استثمارات إضافية كبيرة وسياسات أفضل لدعم صغار المزارعين من أجل تمكين الكثير من أشد البلدان فقرا من تحقيق غايات الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
En particulier, notre coopération avec les pays plus pauvres d'Afrique connaîtra la plus forte augmentation au cours des prochaines années. | UN | وسيشهد تعاوننا مع أشد البلدان فقرا في أفريقيا، بشكل خاص، أكبر زيادة خلال السنوات القادمة. |
Il s'est félicité de la création d'un Fonds d'intégration sociale des groupes vulnérables qui permettra aux femmes pauvres d'accéder à des ressources économiques et, grâce à des systèmes de microcrédit et de microentreprise, donnera aux femmes les moyens de se suffire et d'être plus indépendantes économiquement. | UN | ورحبت بإنشاء الصندوق الاستئماني للإدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة من أجل ضمان حصول النساء اللائي يعشن في الفقر على الموارد الاقتصادية، وشروع هذا الصندوق في تنفيذ خطط تتعلق بمنح القروض الصغيرة وتمويل المشاريع الصغيرة لتمكين المرأة من أن تصبح مكتفية ذاتياً وتعزيز استقلالها من الناحية الاقتصادية(119). |
Dans leurs villages ou leurs quartiers, ils sont arrivés à créer un dynamisme et donner les moyens aux femmes pauvres d'obtenir des prestations des services publics, suscitant ainsi l'intérêt de divers groupes et institutions. | UN | والنجاح الذي حققته هذه المراكز في إيجاد زخم في مجتمعاتها المحلية المختلفة وفي تمكين النساء الفقيرات من الوصول إلى الخدمات العامة قد زاد اهتمام الناس والمؤسسات على اختلافهم بأعمال هذه المراكز. |
La Nouvelle Zélande est acquise à l'élimination des subventions agricoles qui faussent le système d'allocation des ressources et limitent les possibilités des pays pauvres d'éliminer la pauvreté et de relancer la croissance. | UN | وأكد أن نيوزيلندا ملتزمة بالقضاء على المعونات الزراعية التي تخل بتخصيص الموارد وتقيﱢد قدرة البلدان الفقيرة على القضاء على الفقر وتنشيط النمو. |