Une telle mesure peut les aider à stopper le flux des migrations illégales des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوات أيضاً على وضع حدّ لتدفقات الهجرة غير المشروعة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Les professionnels de santé ont tendance à migrer des régions ou pays les plus pauvres vers les plus riches. | UN | 31 - ينزع الفنيون الصحيون إلى الهجرة من المناطق أو البلدان الفقيرة إلى الغنية منها. |
Cette évolution risque de provoquer des migrations de plus en plus massives à l'intérieur des pays et des pays pauvres vers les pays plus riches. | UN | وهذا الاتجاه من المحتمل أن يولد هجرات يتزايد حجمها داخل البلدان ومن البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Je crois réellement que nous devons comprendre clairement que la croissance démographique, le doublement de la population, la destruction de l'environnement, la production et le trafic de drogues illégales et les migrations des pays pauvres vers les pays riches vont affecter non seulement ces pays, mais le monde en général. | UN | وأعتقد اعتقادا صادقا أن علينا أن ندرك بوضوح حقيقة أن النمو السكاني، وتضاعف عدد السكان، وتدمير البيئة، وانتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، جميعها مشاكل لن تؤثر على تلك البلدان وحدها بل على العالم أجمع. |
21. Les mouvements de population des pays pauvres vers les pays développés sont eux aussi cause de problèmes sociaux et économiques. | UN | ٢١ - وتؤدي تحركات السكان من البلدان الفقيرة الى البلدان اﻷكثر نموا الى حدوث مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
Une question à examiner concerne " l'exode des compétences " des pays les plus pauvres vers les pays les plus développés. | UN | ومن الجوانب الواجب النظر فيها " هجرة الأدمغة " من البلدان الأفقر إلى الأسواق الأكثر تقدما. |
Bien que de nombreuses causes aient été identifiées, les études avaient révélé que la traite se caractérisait toujours par le déplacement de personnes des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وبالرغم من تحديد كثير من أسباب المشكلة فقد كشفت الدراسات أن الاتجار يتضمن دائماً حركة الأشخاص من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
i) La maind'œuvre immigrait essentiellement des régions pauvres vers les régions plus prospères et des pays en développement vers les pays développés. | UN | `1` هجرة الأيدي العاملة تكون إلى حد كبير من المناطق الفقيرة إلى المناطق الأكثر ازدهاراً ومن البلدان الأقل تقدماً إلى البلدان الأكثر تقدماً. |
Il conviendrait d'effectuer des recherches sur le transfert illégal de capitaux de pays pauvres vers des pays riches, ainsi que sur les spéculations boursières et les fusions de sociétés qui aboutissaient à une concentration de monopoles. | UN | فينبغي إجراء بحوث في النقل غير المشروع لرأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الثرية، وكذلك في عمليات المضاربة وأسواق الأوراق المالية وحالات الدمج التي أدت إلى تركيز الاحتكارات. |
Les produits du crime et de la corruption circulent quasiment en toute liberté des pays pauvres vers des lieux-refuge, souvent situés dans des pays riches ou à revenu intermédiaire. | UN | وتتحرك العوائد من الجريمة والفساد بحرية من البلدان الفقيرة إلى الملاذات الآمنة، التي هي غالبا ما تكون في البلدان الغنية والمتوسطة الدخل. |
J'ai déjà montré ici que la corruption, non contente d'aggraver la pauvreté, génère la pauvreté. Elle détourne les ressources des pays en développement pauvres vers les pays développés riches. | UN | وقد برهنت في هذه الورقة على أن الفساد لا يزيد الفقر فحسب؛ بل إنه يولد الفقر، والفساد للأسف يحول اتجاه الموارد من البلدان النامية الفقيرة إلى البلدان المتقدمة الغنية. |
La mondialisation ajoute des dimensions nouvelles au marché du travail, notamment la demande de travailleurs hautement qualifiés, laquelle aggrave le problème de la fuite des cerveaux des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Les itinéraires utilisés pour le trafic d'organes touchent l'ensemble de la planète, la tendance générale allant du sud vers le nord, des pauvres vers les riches. | UN | وتشمل مسارات الاتجار بالأعضاء البشرية كافة أنحاء العالم مع اتجاه عام ينطلق بها من الجنوب إلى الشمال ومن البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Depuis 1997, les transferts nets de ressources financières des pays pauvres vers les pays riches sont toujours plus importants, alors que les flux nets de capitaux publics à destination des pays en développement demeurent tous négatifs. | UN | وتزايدت باطراد منذ سنة 1997 التحويلات الصافية للموارد المالية إلى الخارج من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، فيما بقي صافي التدفقات الرسمية إلى كافة البلدان النامية سلبيا. |
Une large part des réserves internationales est investie dans des bons du Trésor américain à faible rendement, ce qui revient à un transfert net de ressources des pays les plus pauvres vers les pays les plus riches. | UN | ويجري استثمار حصة كبيرة من الاحتياطيات الدولية في السندات المنخفضة العائدات الصادرة عن خزانة الولايات المتحدة، مما يعني تحويل صاف للموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Les fonds envoyés dans leur pays par les expatriés, et les contacts avec un environnement professionnel souvent plus stimulant et technologiquement plus avancé, sont les aspects positifs du phénomène. Pourtant, l'exode de personnels qualifiés des pays pauvres vers des pays riches soulève de graves questions. | UN | فإن الأموال التي يحولها هؤلاء الأشخاص إلى الوطن، والتعرض إلى بيئة عمل جديدة وفي كثير من الأحيان أكثر حفزاً وتقدماً من الناحية التكنولوجية، يمثل النواحي الإيجابية لهذه الظاهرة؛ غير أن هجرة الموظفين المؤهلين من البلدان الفقيرة إلى بلدان أكثر ثراءً تمثل مشكلة خطيرة. |
Le groupe de travail pourrait également s'attacher à déterminer de quelle façon se faisaient les transferts de capitaux des pays pauvres vers les pays riches, y compris sous la forme d'intérêts, de service de la dette, de spéculation et de blanchiment des capitaux, et examiner de près l'exploitation des ressources naturelles par les sociétés transnationales et leurs responsabilités en matière de remise en état de l'environnement. | UN | وقال إن الفريق العامل يمكنه أيضاً أن يدرس كيفية تحويل رأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية بأشكال مختلفة، بما في ذلك أشكال الفائدة وخدمة الدين، والمضاربة، وغسيل الأموال، وأن ينظر في استغلال الشركات عبر الوطنية للموارد الطبيعية ومسؤولية هذه الشركات في إعادة إصلاح البيئة. |
Reconnaissant qu'une réparation juste pour les peuples coloniaux leur permettrait d'investir dans des programmes de lutte contre l'analphabétisme, la pauvreté, la faim et les maladies et ainsi de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de juguler les flux d'immigration illégale des pays pauvres vers les pays riches, | UN | وإذ تسلم بأن التعويض العادل للشعوب المستعمرة من شأنه أن يوفر لها فرصة الاستثمار في برامج مكافحة الأمية والفقر والجوع والأمراض، ويعزز جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق التنمية المستدامة، ويُسهم في وضع حد لتدفقات الهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، |
Une réduction mieux ordonnée, moins coûteuse sur le plan humain, des transferts financiers internationaux des pays pauvres vers les pays riches nécessiterait une accélération de la croissance de la demande dans les pays en développement. | UN | 3 - وسيتطلب إجراء تخفيض أكثر تنظيماً وأقل تكلفة، من الناحية الإنسانية، في التحويلات المالية الدولية من الدول الفقيرة إلى الدول الغنية نمو الطلب بوتيرة أسرع في البلدان النامية. |
L'exode des compétences — ressource la plus essentielle au développement — des pays pauvres vers les pays riches ne fait que rendre plus difficile la tâche des dirigeants. | UN | ونزوح المتعلمين والمهنيين - وهم أكثر الموارد اﻹنمائية أهمية - من البلدان الفقيرة الى البلدان الغنية يشكل تحديا خاصا لواضعي السياسات. |
On faisait miroiter la possibilité d'obtenir des biens matériels grâce au travail d'enfants, ce qui se traduisait par une traite d'enfants de pays pauvres vers des pays plus riches de la région. | UN | وبناء على وعود بأنه يمكن الحصول على سلع استهلاكية من خلال تشغيلهم، يجري الاتجار بالأطفال من البلدان الأفقر إلى البلدان الأغنى في المنطقة. |