Diverses solutions pour les incidences financières de nouveaux membres sont possibles et la Finlande envisagera la possibilité de payer les frais de déplacement et de séjour de ses représentants. | UN | وذكر أن حلولا مختلفة للآثار المالية المترتبة على إضافة أعضاء جدد ممكنة وأن فنلندا سوف تنظر في إمكانية دفع تكاليف سفر وإقامة ممثليها. |
Ils devraient veiller à ce que les soins médicaux soient gratuits pour les indigents; les femmes enceintes et les mères allaitantes pauvres étaient les moins en mesure de payer les soins. | UN | مع العلم أن الفقيرات من الأمهات الحوامل والمرضعات هن أقل الناس قدرة على دفع تكاليف الرعاية الطبية. |
Il y a également des cliniques privées pour ceux qui peuvent payer les soins médicaux. | UN | وتتوفر أيضاً مستوصفات خاصة للذين لديهم القدرة على دفع ثمن الرعاية الصحية. |
En pareils cas, c'est à l'assureur et non à l'assuré qu'il incombe de payer les honoraires de ces spécialistes. | UN | وفي هذه الحالات, يعد المؤمّن وليس حامل وثيقة التأمين مسؤولاً عن دفع أتعاب خبراء تسوية الخسائر. |
L'Organisation économise ainsi 80 676 dollars par an puisqu'elle n'a pas à payer les prestations liées au congé de repos et de récupération aux fonctionnaires dont les postes ont été cédés au Bureau par les missions. | UN | وهذا ما مثل وفورات سنوية للمنظمة تقدر بـ 676 80 دولارا، لأنه لا توجد حاجة إلى دفع تكلفة أيام راحة واستجمام لأولئك الموظفين الذين نُقلت وظائفهم من البعثات الميدانية إلى مكتب المشتريات الإقليمي. |
Si tu es prête à payer les appels locaux. | Open Subtitles | طالما أنكِ لا تمانعين الدفع مقابل المكالمات المحلية |
Il est courant, en fait, qu'un acheteur autorise une autre partie à payer les marchandises. | UN | وقد جرت العادة في الواقع أن يخوّل مشترٍ لطرف آخر بدفع ثمن البضاعة. |
Ces derniers ont pour seule fonction de défendre des mineurs qui ne peuvent pas payer les services d'un défenseur. | UN | والوظيفة الوحيدة لهؤلاء المحامين هي الدفاع عن القصﱠر غير القادرين على دفع تكاليف محام الدفاع. |
• Décision de payer les frais de déménagement ou l’élément qui exclut les frais de déménagement dans le cas de la prime de mobilité et de sujétion. | UN | ● قرار بشأن دفع تكاليف النقـل أو عنصر عدم النقل ببدل النقل والمشقة. |
Si l'on considère les différents pays, le programme de santé génésique du Bhoutan a pour objectif de faire que les femmes enceintes soient plus nombreuses à bénéficier des services prénatals en privilégiant celles qui ne peuvent pas payer les services privés. | UN | وعلى الصعيد القطري، فإن برنامج الصحة اﻹنجابية في بوتان يستهدف زيادة نسبة الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات ما قبل الوضع بتوجيه هذه الخدمات إلى مَن لا يستطعن دفع تكاليف الخدمات التي يقدمها القطاع الخاص. |
Le demandeur a refusé de payer les marchandises défectueuses ainsi que la livraison de marchandises conformes. | UN | ورفض المدّعي دفع ثمن البضائع المعيبة، كما رفض دفع ثمن شحنة بضائع مطابقة. |
L'obligation première de l'acheteur était de payer les marchandises. | UN | والالتزام الرئيسي على المشتري يتمثل في دفع ثمن البضائع. |
Ne nous leurrons pas : tout dollar qui va dans la caisse gouvernementale d'un État appuyant le terrorisme, comme l'Iran, contribue à payer les munitions et les bombes qu'utilisera un terroriste. | UN | دعونا لا نخدع أنفسنا: فإن كل دولار يوظف في خزائن الدول التي ترعى الارهاب يساهم في دفع ثمن رصاص أو قنابل الارهابيين. |
Les avocats sont en nombre insuffisant et, de toute façon, la majorité des parties lésées n'ont pas les moyens de payer les honoraires d'un conseil. | UN | فهناك نقص في عدد المحامين، وعلى أية حال، معظم اﻷطراف المظلومة غير قادرة على دفع أتعاب المحامين. |
Mon fils idiot non-magicien ne peut pas payer les réparations de la voiture. | Open Subtitles | ابني الساحر الغبي لا يمكنه دفع تكلفة تصليح سيارتي |
Il faut que les riches soient tenus de payer les services chers, que ce soit par le jeu des forces du marché ou par le biais d'un système de subventions de l'État et de droits d'utilisation. | UN | ويجب إكراه اﻷغنياء على الدفع مقابل الخدمات الغالية، سواء عن طريق السوق أو عن طريق توفير الدولة للخدمات مع فرض رسوم على المنتفعين. |
En l'espèce, le différend résultait du non-respect par l'acheteur de ses obligations de payer les marchandises livrées; le lieu d'exécution de telles obligations devait donc contribuer de façon décisive à déterminer quelle juridiction avait compétence pour régler le différend. | UN | وفي هذه القضية، نشأت المنازعة فيما يتعلق بعدم وفاء المشتري بالتزاماته بدفع ثمن البضائع المسلَّمة، ومن ثم ينبغي أن يؤدي مكان تنفيذ تلك الالتزامات دوراً حاسماً في تقرير الاختصاص القضائي بشأن المنازعة. |
Dans ces cas, les trafiquants passent ces points de contrôle sans avoir à payer les policiers. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تجار الأسلحة يجتازون نقاط التفتيش بدون أن يدفعوا أي شيء. |
La vente des bananes devient pour le propriétaire de l'< < Arbor-Loo > > un moyen de gagner de l'argent afin de payer les frais de cette solution. | UN | وبيع الموز يصبح وسيلة لمالك مرحاض آربورلو لكسب المال بغية تسديد ثمن هذا الحل للصرف الصحي. |
Les personnes qui vivent en zone rurale ont souvent des revenus limités et ne peuvent pas payer les services d'eau et d'assainissement. | UN | وعادةً ما يعاني سكان المناطق الريفية من ضعف مستوى الدخل وعدم القدرة على تحمل تكاليف الخدمات. |
Mais les banques ont refusé de financer la société et, celleci n'ayant, ditelle, reçu aucun paiement de l'Iraq, elle a eu des problèmes de liquidités, de sorte qu'elle n'a pu payer les salaires des artisans. | UN | غير أن المصارف رفضت تمويل الشركة وبما أن الشركة لم تتلق، أي مدفوعات من العراق، حسب ادعائها، فإنها قد عانت من مشاكل سيولة ومن ثم عجزت عن دفع أجور الحرفيين. |
Nous ne pouvions plus payer les retraites ni les traitements. | UN | ولم يكن في مقدورنا دفع المعاشات التقاعدية والأجور. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 623 948 dollars, qui servent à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ولذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 948 623 دولارا دفع منها تعويضا للمستفيدين المنتمين إلى الضحايا. |
Cela signifie que les avoirs de la Caisse seraient plus que suffisants pour lui permettre de payer les pensions si celles-ci ne faisaient l'objet d'aucun ajustement en fonction du coût de la vie. | UN | وهذا يعني أن الصندوق سيمتلك أصولا تزيد كثيرا عما يحتاجه لدفع المعاشات التقاعدية، إذا لم تجر تسويات في المعاشات التقاعدية مقابل التغييرات في تكاليف المعيشة. |
Il l'encourage aussi à venir financièrement en aide aux femmes victimes de violence qui n'ont pas les moyens de payer les examens médicaux. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على تقديم المساعدة الاقتصادية إلى ضحايا العنف من النساء اللاتي لا تستطعن تحمل سداد نفقات الفحص الطبي. |
Le Comité note avec préoccupation que les parents qui contestent le placement de leur enfant handicapé dans le système éducatif spécialisé n'ont aucune voie de recours, et que la seule possibilité qu'il leur reste est d'éduquer leur enfant à leurs frais ou de payer les aménagements raisonnables requis permettant à leur enfant d'intégrer le système éducatif ordinaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الآباء الذين يعترضون على وضع أطفالهم من ذوي الإعاقة في التعليم المتخصص ليس لديهم إمكانية للطعن في ذلك وأن البديل الوحيد المتاح لهم هو تعليم أطفالهم على نفقتهم الخاصة أو تحمل تكلفة الترتيبات التيسيرية المعقولة اللازمة لقبول أطفالهم في نظام التعليم العادي. |