La Division de statistique consultera les pays au sujet de leurs besoins spécifiques dans ce domaine. | UN | وستتشاور شعبة الإحصاءات مع البلدان بشأن احتياجاتها المحددة في هذا الصدد. |
Les échanges d'informations et de données d'expérience entre les pays au sujet des investissements étrangers directs et de leur cadre politique pourraient donc se révéler particulièrement utiles. | UN | وعليه فإن عمليات تبادل المعلومات فيما بين البلدان بشأن تجاربها في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأطر سياساتها قد تكون مفيدة بوجه خاص. |
Le Gouvernement soudanais ajoutait qu'il avait pris les mesures voulues pour qu'un ressortissant étranger quitte le Soudan, étant donné les préoccupations exprimées par certains pays au sujet des liens qu'il entretiendrait avec des groupes terroristes. | UN | وأضافت في الرسالة أنها قد طلبت من مواطن أجنبي مغادرة السودان وتأكدت من تنفيذ ذلك، نظرا للشكوك التي أثارتها بعض البلدان بشأن علاقاته مع مجموعات إرهابية. |
Il y avait eu des consultations dans 20 pays au sujet du Partenariat international contre le sida en Afrique, notamment au niveau des chefs d'État et des ministres. | UN | وقد أجريت مشاورات في ٢٠ بلدا بشأن المشاركة الدولية لمكافحة اﻹيدز في أفريقيا، بما في ذلك على أصعدة رؤساء الدول واﻷصعدة الوزارية. |
Elle a à cet égard noté avec beaucoup d’intérêt l’intervention de la France et souscrit totalement aux observations de ce pays au sujet des articles 1 à 3. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد باهتمام كبير تدخل فرنسا وتؤيد تماما ملاحظات هذا البلد بشأن المواد 1 إلى 3. |
:: Les prévisions concernant l'évolution future des migrations internationales sont calculées à partir des estimations des migrations internationales passées et d'une évaluation de la position adoptée par les pays au sujet des flux migratoires internationaux futurs. | UN | :: حدد نهج الهجرة الدولية في المستقبل على أساس تقديرات الهجرة الدولية في الماضي وتقييم لوجهة سياسات البلدان فيما يتعلق بتدفقات الهجرة الدولية في المستقبل. |
89. La principale inquiétude exprimée dans le passé — par un grand nombre de pays — au sujet de la Sous—Commission touchait à sa manière de traiter les situations de pays. | UN | 89- وقد كان أكبر انشغال أعرب عنه فيما مضى عدد كبير من البلدان بخصوص اللجنة الفرعية يتمثل في عملها فيما يتصل بالحالات القطرية. |
Le Comité a noté que les institutions doivent faire preuve de transparence dans leurs pratiques méthodologiques et être prêtes à répondre aux questions des pays au sujet des indicateurs des objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | ولاحظت اللجنة أنه ينبغي للوكالات أن تكون شفافة في ممارساتها المنهجية وأن تكون مستعدة للإجابة عن التساؤلات الآتية من البلدان بشأن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le débat se poursuit toutefois dans ces pays au sujet des mesures internationales qui permettraient, tout en respectant ces contraintes, de mettre de l'ordre sur les marchés financiers et d'éviter les crises provoquées par l'instabilité des mouvements de capitaux, ainsi que de résoudre celles qui pourraient néanmoins se produire. | UN | إلا أن المناقشة لا تزال دائرة في هذه البلدان بشأن تدابير السياسة الدولية التي يمكن أن تتمشى مع هذه القيود والتي يكون هدفها التوصل إلى أسواق مالية أكثر نظاما وتجنب اﻷزمات الراجعة إلى التقلبات السريعة في تحركات رؤوس اﻷموال فضلا عن معالجة هذه اﻷزمات عند وقوعها. |
Nous espérons qu'au sein du système des Nations Unies, les institutions actives dans le domaine de la lutte antiterroriste mettront en œuvre, de manière équilibrée, les quatre piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale et tiendront compte des préoccupations des différents pays au sujet du terrorisme de manière juste et raisonnable. | UN | ويحدونا الأمل في أن تنفذ وكالات منظومة الأمم المتحدة التي تعمل بنشاط في مجال مكافحة الإرهاب العناصر الرئيسية الأربعة من الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بطريقة متوازنة وأن تظهر بطريقة نزيهة ومعقولة اهتمامات شتى البلدان بشأن الإرهاب. |
Il ajoute qu'en sa qualité de Président désigné et au cours des contacts bilatéraux qu'il a eus aves les pays au sujet de l'universalisation du Protocole II modifié, il n'a eu de cesse d'encourager les Hautes Parties contractantes à présenter des rapports sur le respect des dispositions. | UN | وأضاف متحدثاً بصفته رئيساً معيناً وفي سياق الاتصالات الثنائية التي أجراها مع البلدان بشأن مسألة عالمية البروتوكول الثاني المعدل، لم ينفك يشجع الأطراف المتعاقدة السامية على تقديم تقارير عن الامتثال للاتفاقية. |
f) Il faut une coordination entre les pays au sujet des programmes d'enseignement interculturels bilingues afin de stimuler l'apprentissage par l'échange d'expériences. | UN | (و) قلة التنسيق فيما بين البلدان بشأن برامج التعليم الثنائي اللغة المتعدد الثقافات الرامي إلى تشجيع التعلم من خلال تبادل الخبرات. |
30. L'intégration effective des droits de l'homme dans les politiques et les opérations des institutions du système des Nations Unies, en particulier à l'échelon des pays, est indispensable si l'on veut renforcer la collaboration et le dialogue avec les pays au sujet des défis concernant les droits de l'homme et garantir la cohérence de la réaction de toutes les institutions du système des Nations Unies. | UN | 30- وإدماج حقوق الإنسان بفعالية في سياسات وعمليات منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة على المستوى القطري، أساسي بنفس الدرجة لتعميق المشاركة والحوار مع البلدان بشأن تحديات حقوق الإنسان ولضمان استجابة متسقة من منظومة الأمم المتحدة. |
b) Il s'agit d'autre part de savoir si les observations, réserves et positions des pays au sujet du Modèle de convention des Nations Unies lui-même doivent être incluses dans celui-ci ou lui être jointes en complément. | UN | (ب) والجانب الثاني هو ما إذا كان يتعين أن تشمل اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية ملاحظات وتحفظات ومواقف البلدان بشأن الاتفاقية النموذجية نفسها أو أن تكمل بها. |
477. Dans sa déclaration liminaire, le Premier Vice-Ministre des affaires étrangères du Viet Nam, M. Pham Binh Minh, a déclaré que la délégation vietnamienne avait dialogué de manière productive avec les pays au sujet de la protection et de la promotion des droits de l'homme au Viet Nam à la session du Groupe de travail tenue en mai. | UN | 477- قال فام بينه مينه، النائب الأول لوزير خارجية فييت نام، في بيانه الافتتاحي، إن وفد فييت نام قد أجرى حواراً مثمراً مع البلدان بشأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان في فييت نام أثناء دورة الفريق العامل المعقودة في أيار/مايو. |
Par exemple, il existe une interaction constante avec les pays au sujet des données nécessaires pour mettre à jour ou élargir les comptes nationaux de la santé publique et de nombreux programmes techniques reçoivent régulièrement les rapports des pays au sujet de variables telles que l'incidence des différents types de maladie, la couverture de certains types d'intervention (comme l'immunisation) et les taux de guérison. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك تفاعل مستمر مع البلدان بشأن البيانات الضرورية لاستكمال وتوسيع نطاق الأرقام المتعلقة بالصحة الوطنية، ويتلقى العديد من البرامج التقنية تقارير منتظمة من البلدان عن متغيرات مثل معدل الإصابة بأنواع مختلفة من الأمراض، ونطاق شمول بعض أنواع المداخلات (مثل التحصين) ومعدلات الشفاء. |
Il y avait eu des consultations dans 20 pays au sujet du Partenariat international contre le sida en Afrique, notamment au niveau des chefs d'État et des ministres. | UN | وقد أجريت مشاورات في 20 بلدا بشأن المشاركة الدولية لمكافحة الإيدز في أفريقيا، بما في ذلك على أصعدة رؤساء الدول والأصعدة الوزارية. |
Les renseignements fournis par 154 pays au sujet de leur stratégie nationale de développement durable* et des thèmes essentiels du cycle d'exécution, à savoir l'eau, l'assainissement et les établissements humains ont été traités dans les délais, et toutes les données ont été employées pour faciliter le processus d'examen par la Commission. | UN | وعولجت في الوقت المناسب المعلومات المقدمة من 154 بلدا بشأن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة* وبشأن المواضيع الأساسية لدورة التنفيذ، وهي المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية، واستخدمت البيانات جميعها لتسهيل عملية الاستعراض من جانب اللجنة. |
Les deux délégations étaient venues consulter les autorités du pays au sujet des préparatifs de la prochaine réunion du Groupe prévue à Lisbonne. | UN | وقد جاء الوفدان للتشاور مع سلطات هذا البلد بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع المقبل لفريق الاتصال الذي سيعقد في لشبونة. |
En outre, les deux parties ont entrepris, conjointement avec le Centre national ougandais pour une production plus propre, la première étude jamais menée dans le pays au sujet des déchets électroniques pour pouvoir recycler les ordinateurs portables hors d'usage. | UN | وإضافة إلى ذلك، استهلّ الطرفان معا، بالتشارك مع المركز الوطني للإنتاج الأنظف في أوغندا، أول دراسة في البلد بشأن النفايات الإلكترونية، بغية التمكّن من إعادة تدوير الحواسيب الشخصية عندما تبلغ نهاية عمرها التشغيلي. |
Malheureusement, lorsque le projet a été présenté pour examen à la Sixième Commission, il n'y avait pas eu de consultations complètes entre les pays au sujet de certains articles controversés. | UN | ولﻷسف، عند عرض المشروع على اللجنة السادسة لتنظر فيه، لم تكن قد أجريت مشاورات كاملة ما بين البلدان فيما يتعلق ببعض المواد المثيرة للجدل. |
Le Gouvernement partageait les préoccupations exprimées par certains pays au sujet de la responsabilité sociale des entreprises, de la situation des enfants et des femmes, et de la discrimination que subissaient les minorités, notamment ethniques. | UN | وتقاسمت الحكومة الشواغل التي أعربت عنها بعض البلدان فيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، ووضع النساء والأطفال، والتمييز ضد الأقليات الإثنية والأقليات الأخرى. |
Cependant, il y avait lieu de prendre en considération les préoccupations exprimées par certains pays au sujet de la reconnaissance implicite de forces armées non gouvernementales, et au sujet de la responsabilité des Etats parties en ce qui concerne le respect du protocole facultatif par les groupes en question. | UN | ومن ناحية أخرى يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار المشاغل التي أعربت عنها بعض البلدان بخصوص الاعتراف الضمني بالقوات المسلحة غير الحكومية، وبخصوص مسؤولية الدول اﻷطراف فيما يتصل باحترام هذه الجماعات للبروتوكول الاختياري. |