La création de nombreux parcs et zones protégés illustre la détermination des pays concernés à sauvegarder leur patrimoine naturel. | UN | وقد أظهر توفير العديد من المنتزهات والمناطق المحمية تصميم البلدان على الحفاظ على تراثها الطبيعي. |
Les colloques ont eu pour autre effet avantageux d'aider les pays concernés à se préparer à la troisième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | وكانت الندوات مفيدة أيضاً في مساعدة هذه البلدان على الإعداد للمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية. |
- Aider les pays concernés à élaborer une politique de la concurrence et une législation en la matière; | UN | - مساعدة هذه البلدان على صياغة السياسات والتشريعات المتصلة بالمنافسة؛ |
L'Union européenne encourage tous les pays concernés à continuer dans cette voie. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع البلدان المعنية على الاستمرار في هذا الاتجاه. |
L'adoption de ce projet de résolution encouragera les pays concernés à redoubler d'efforts en vue d'un désarmement régional. | UN | ونعتقد بأن اعتماد مشروع القرار هذا من شأنه تشجيع البلدان المعنية على تكثيف جهودها الرامية إلى نزع السلاح الإقليمي. |
Nous exhortons donc les pays concernés à s'occuper de cette question avec l'urgence et le sérieux qu'elle mérite, afin que qu'une vie meilleure et plus sûre puisse être assurée au grand nombre de victimes innocentes et qu'il n'y ait plus d'autres blessés ou tués à l'avenir. | UN | ولذا نود أن نحث هذه البلدان على معالجة هذه المسألة بالسرعة والجدية اللتين تستحقانها لكي نمنح الكثير من الضحايا الأبرياء حياة أفضل وأكثر أمنا وتجنب وقوع أي ضحايا في المستقبل. |
La communauté internationale doit donc aider les pays concernés à renforcer leur secteur agricole par un transfert de technologie, pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ويتعين بالتالي على المجتمع الدولي أن يساعد هذه البلدان على تعزيز قطاعها الزراعي من خلال نقل التكنولوجيا بهدف تحسين الأمن الغذائي. |
Le HCR a également un autre rôle important à jouer en aidant les pays concernés à trouver les solutions durables. Il doit s'acquitter de son mandat international en collaborant activement avec les États membres. | UN | وثمة دور هام آخر للمفوضية هو مساعدة البلدان على التوصل إلى حلول دائمة؛ فهي ينبغي أن تفي بولايتها الدولية للحماية على أساس التعاون الكامل مع الدول الأعضاء. |
Pour remédier à ce problème, l'OMS a établi la liste des taux de mortalité les plus élevés et mis au point divers moyens d'aider les pays concernés à utiliser la Classification de manière fiable et efficace pour établir des statistiques de mortalité. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أعدت المنظمة قائمة مختصرة لأسباب الوفاة وعُددا مختلفة لمساعدة البلدان على القيام بموثوقية وكفاءة بتطبيق التصنيف الإحصائي الدولي للأمراض في جمع إحصاءات الوفيات. |
6. L'ONUDI devrait redoubler d'efforts pour promouvoir la coopération Sud-Sud afin d'aider les pays concernés à développer leur économie et à relever les défis de la mondialisation. | UN | 6- وتابع المتحدّث قائلا إنه ينبغي دعم الجهود التي تبذلها اليونيدو لتشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب بغية مساعدة هذه البلدان على تطوير اقتصاداتها ومواجهة تحديات العولمة. |
Il a aidé les pays concernés à parvenir à une position commune sur la question de l'accès universel, d'ici à 2010, au moyen de consultations à l'échelon national, sous-régional et régional. | UN | وساعد هذا البرنامج البلدان على إيجاد موقف مشترك بشأن قضية الوصول إلى الجميع بحلول عام 2010 من خلال التشاور على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Il s'agit notamment d'aider les pays concernés à définir leurs capacités et les contraintes de celles-ci, à évaluer le coût des stratégies de création et de renforcement des capacités et à les financer. | UN | ويشمل العمل على بناء القدرات وتنميتها مساعدةَ البلدان على تشخيص مكامن قوة قدراتها ومواطن ضعفها، وعلى تقدير التكاليف ودعم بناء قدرات الاستراتيجيات الإنمائية. |
L'objectif de ce cadre est d'aider les pays concernés à intégrer le commerce dans leurs stratégies nationales de développement et leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | ويهدف الإطار إلى مساعدة هذه البلدان على تعميم التجارة في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وفي ورقات استراتيجياتها الخاصة بالحد من الفقر. |
J'invite les donateurs à aider les pays concernés à répondre aux demandes de l'ONU s'agissant de la rotation des unités et de leur dotation en effectifs et en matériels. | UN | وأحث الجهات المانحة على مواصلة جهودها من أجل مساعدة تلك البلدان على تنفيذ الجدول الزمني لتناوب القوات وتحقيق مستويات الأمم المتحدة من حيث قوام القوات والمعدات في الشهرين أو الثلاثة أشهر المقبلة. |
Ils utilisent alors la consolidation de la paix pour resserrer leur étreinte, forçant souvent les pays concernés à renoncer à leur souveraineté. | UN | وعندئذ تستخدم بناء السلام لإحكام قبضتها، فتُكره في أغلب الأحيان البلدان المعنية على التخلي عن سيادتها. |
La délégation kényenne exhorte les pays concernés à réexaminer leurs politiques. | UN | وأوضحت أن الوفد الكيني يحث البلدان المعنية على إعادة النظر في سياساتها. |
Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. | UN | وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض. |
Ils ont encouragé les pays concernés à travailler étroitement avec la plateforme de coordination et son Secrétariat technique. | UN | وشجعوا البلدان المعنية على العمل بصورة وثيقة مع المنبر الوزاري المعني بالتنسيق وأمانته الفنية. |
Il invite instamment les pays concernés à respecter les principes de la liberté et de la démocratie et à agir immédiatement pour revenir sur leur décision. | UN | وتحث حكومته البلدان المعنية على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية واتخاذ إجراءات فورية للرجوع عن قرارها. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale invite les pays concernés à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وكوسيلة لتأييد هذا الهدف، يدعو القرار البلدان المعنية إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
12. Prie l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement, en sa qualité de Président du Groupe des Nations Unies pour le développement, de veiller, si on le lui demande, à ce que le Coordonnateur résident apporte son appui en tant que facilitateur du processus consultatif et d'aider les pays concernés à préparer leur stratégie de transition ; | UN | 12 - تطلب إلى مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بصفتها رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، أن تكفل، إذا ما طلب إليها ذلك، تقديم المنسق المقيم للدعم تيسيرا للعملية الاستشارية، وأن تساعد البلدان التي يرفع اسمها من القائمة على إعداد استراتيجيات الانتقال الخاصة بها؛ |
À ce propos, l'orateur exhorte les pays concernés à prendre en considération les recommandations formulées à Anguilla. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب بجميع البلدان المعنية أن تراعي التوصيات الصادرة عن الحلقة الدراسية المعقودة في أنغيلا. |
Etablir un lien clair entre l'allègement de la dette et la capacité des pays concernés à atteindre les Objectifs de développement du Millénaire ; | UN | :: إقامة علاقة واضحة المعالم بين تخفيف عبء الدين وقدرة البلدان ذات الصلة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
9. Renouvelle son appel aux partenaires de développement et aux partenaires commerciaux des pays concernés à s'efforcer, dans leurs stratégies bilatérales et multilatérales et leurs programmes d'aide, d'appuyer la stratégie de transition de ces pays ; | UN | 9 - تكرر دعوتها الشركاء في التنمية والشركاء التجاريين للبلدان التي يرفع اسمها من القائمة إلى بذل الجهود لكي تدعم استراتيجياتهم الثنائية والمتعددة الأطراف وبرامجهم لتقديم المعونة الاستراتيجية الوطنية لانتقال البلد المعني؛ |