En matière de dérogation, la délégation ougandaise a, par le passé, défendu la cause des pays connaissant des difficultés économiques et continuera de le faire, à condition que les procédures régulières soient suivies. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالاستثناءات ناصَر وفده، في الماضي، قضية البلدان التي تواجه صعوبات اقتصادية وأضاف أنه سيظل على هذا المنوال شريطة أن يجري اتباع اﻹجراءات الصحيحة. |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes 1 - 48 9 | UN | التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفا مختلفة |
Nombre de pays Dans les pays connaissant une pénurie | UN | عدد البلدان في البلدان التي تعاني من النقص |
Comme il y a de plus en plus de pays connaissant des pénuries en eau et un déficit alimentaire, il faut se soucier d'où viendront la production alimentaire et l'eau dont elle a besoin. | UN | وبما أن عدد البلدان التي تعاني من شح المياه أو النقص في الأغذية في ازدياد، فإنه يجب إثارة شواغل جدية بشأن توفير مصادر الأغذية والمياه اللازمة لزراعتها. |
En 2025, plus d'un tiers de la population mondiale vivra dans des pays connaissant des problèmes d'eau ou souffrant d'une pénurie chronique de cette ressource. | UN | وبحلول عام ٥٢٠٢ سيكون أكثر من ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تواجه ضغطا على مواردها المائية أو تعاني من شح مزمن فيها. |
Pour les pays connaissant des difficultés particulières, l'APD devait prendre la forme de dons ou de prêts à des conditions très avantageuses. | UN | وقال المتكلمون إنه فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه صعوبات استثنائية، ينبغي تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إما كمنح أو كقروض بشروط ميسرة للغاية. |
Il a également été fait mention des risques de pressions inflationnistes et de pénurie de main-d'oeuvre qualifiée dans des pays connaissant une croissance dynamique et enregistrant des résultats impressionnants en matière d'investissements étrangers directs. | UN | وأشير أيضا إلى احتمالات الضغوط التضخمية ونقص اﻷيدي العاملة الماهرة في البلدان التي تشهد أداء فعالا للنمو والاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Instituer un véritable prêteur international en dernier ressort, doté de ressources adéquates pour fournir les liquidités nécessaires aux pays connaissant des difficultés financières extérieures, pourrait être l’une de ces mesures. | UN | وقد يكون من هذه التدابير إيجاد مقرض دولي حقيقي أخير ذي موارد كافية يقدم السيولة المطلوبة لدعم البلدان التي تواجه صعوبات مالية خارجية. |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف - التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف- التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
A. Défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation dans des pays connaissant des situations différentes | UN | ألف- التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة |
Un représentant a appelé à faire preuve de souplesse dans l'application des amendements, afin de permettre aux pays connaissant des températures ambiantes élevées de continuer à utiliser des HFC jusqu'à la mise au point de solutions de remplacement plus sûres. | UN | ودعا أحد الممثلين إلى انتهاج المرونة في التعديلات لتمكين البلدان التي تواجه درجات حرارة محيطة عالية من الاستمرار في استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية حتى تتوفر بدائل مأمونة بقدر أكبر. |
Ce dernier a fait savoir au Groupe que les pays connaissant des problèmes en matière d'immatriculation illicite pouvaient annuler les vols ou immobiliser les aéronefs et que, dans de tels cas, l'OACI recommandait d'effectuer une nouvelle immatriculation. | UN | فأُبلغ الفريق بأن البلدان التي تواجه مشكلة التسجيل غير القانوني تستطيع إلغاء تسجيل الطائرات أو منعها من الطيران، وأن منظمة الطيران المدني الدولي تنصح بتسجيل جديد في مثل هذه الظروف. |
L'Afghanistan espère que l'ONU pourra apporter son aide aux pays qui en ont besoin et il accueillera volontiers les propositions de collaboration que des pays connaissant les mêmes problèmes que les siens pourraient lui adresser. | UN | وتأمل أفغانستان أن تقدم منظمة اﻷمم المتحدة معونتها للبلدان المحتاجة إليها، وهي ترحب باقتراحات التعاون التي ربما تقدمها إليها البلدان التي تعاني نفس المشاكل. |
Pour ce qui était de l'endettement multilatéral, les institutions de Bretton Woods étaient encouragées à mettre au point une démarche globale visant à aider les pays connaissant des problèmes d'endettement multilatéral, ce par l'application souple des instruments existants ainsi qu'éventuellement de nouveaux mécanismes. | UN | وفيما يتعلق بالدين المتعدد اﻷطراف، يتم تشجيع مؤسسات بريتوون وودز على استحداث نهج شامل لمساعدة البلدان التي تعاني من مشاكل دين متعدد اﻷطراف من خلال التنفيذ المرن للصكوك الحالية واﻵليات الجديدة. |
Par exemple, dans les pays connaissant d'importantes coupures d'électricité, les banques hésitent à financer des projets dans l'agroalimentaire et les industries manufacturières car le risque de prêts improductifs dans ces secteurs est élevé. | UN | فمثلاً في البلدان التي تعاني من انقطاعات شديدة في التيار الكهربائي، تتردد المصارف في تمويل المشاريع في مجال الصناعات الزراعية والصناعات التحويلية بسبب الاحتمال المرتفع لتعثر القروض في هذه القطاعات. |
Cependant, cette approche s'est révélée inadéquate pour de nombreuses villes dans le monde en développement, en particulier dans des pays connaissant une croissance économique lente et un exode rural important. | UN | ومع ذلك أثبت هذا النهج أنه غير مناسب لكثير من المدن في العالم النامي، وعلى وجه التحديد، في البلدان التي تعاني من بطء النمو الاقتصادي والهجرة الواسعة من الريف إلى المدن. |
Ils se trouvent dans des pays connaissant de graves problèmes économiques et vivent souvent dans les régions les plus éloignées, les plus pauvres et les moins développées. | UN | واﻷغلبية العظمى من اللاجئين معوزون وهم من أصل ريفي بصفة رئيسية، ويتواجدون في بلدان تواجه مشاكل اقتصادية كبيرة وفي أنأى وأفقر المناطق وأقلها نموا في معظم اﻷحيان. |
Pour les pays connaissant des difficultés particulières, l'APD devait prendre la forme de dons ou de prêts à des conditions très avantageuses. | UN | وقال المتكلمون إنه فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه صعوبات استثنائية، ينبغي تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إما كمنح أو كقروض بشروط ميسرة للغاية. |
Le Conseil d'administration approuve les activités de programme du PNUD menées dans les pays connaissant des problèmes de développement particuliers et pour lesquels aucun cadre de coopération n'a été approuvé. | UN | يوافق المجلس التنفيذي على اﻷنشطة البرنامجية المنفذة في البلدان التي تشهد حالات إنمائية خاصة والتي لم تتم الموافقة على إطر تعاونية بشأنها. |
Le Directeur de la Division a répondu que les besoins particuliers des pays connaissant des difficultés graves avaient contribué pour beaucoup à faire adopter la règle des 10 %. | UN | ورد المدير على ذلك بأن الاحتياجات الخاصة للبلدان التي تعاني بشدة من الضيق كانت عاملا رئيسيا في إدراج قاعدة المرونة بحد أقصى قدره 10 في المائة في المخصصات. |
Ces effets sont plus marqués dans les pays connaissant de grandes inégalités. | UN | وتكون هذه الآثار أقوى في البلدان التي ترتفع فيها مستويات عدم المساواة. |
D'autres pays se sont dotés de codes de bonnes pratiques visant à décourager le recrutement ciblé de personnel de santé dans les pays connaissant des pénuries de ce type de personnel. | UN | وهناك بلدان أخرى وضعت مدونات ممارسة للثني عن توظيف العاملين في الصحة من البلدان التي تعرف نقصاً في هذه الفئة من العاملين. |