Il résulte des retards dans la mise en œuvre, voire une perte de crédibilité du PNUCID dans les pays destinataires. | UN | وهذا يؤدي الى تأخير في التنفيذ وأحيانا الى فقدان مصداقية اليوندسيب في البلدان المتلقية. |
Les investissements étrangers directs sont souvent dictés par des considérations commerciales plutôt que par les besoins des pays destinataires. | UN | وقد لوحظ أن الاستثمار الأجنبي المباشر غالبا ما يسترشد بالمعدلات التجارية على وجه الحصر وليس باحتياجات البلدان المتلقية. |
Les investissements étrangers directs sont souvent dictés par des considérations commerciales plutôt que par les besoins des pays destinataires. | UN | وقد لوحظ أن الاستثمار الأجنبي المباشر غالبا ما يسترشد بالمعدلات التجارية على وجه الحصر وليس باحتياجات البلدان المتلقية. |
Ces transferts alimentent l'économie parallèle dans les pays destinataires et ne sont pas toujours utilisés de manière productive. | UN | وهذا النوع من التحويل يغذي السوق غير النظامية في البلد المتلقي ولا يستخدم دائما استخداما منتجا. |
Les pays qui exportent des armes devront signaler aux organismes de contrôle des importations des pays destinataires les autorisations accordées et refusées, à titre de mesure de confiance et pour empêcher le détournement d'armes. | UN | ويجب أن تقوم البلدان المصدرة للأسلحة بإخطار مكاتب مراقبة الواردات في بلدان المقصد بالتراخيص الممنوحة والتصاريح المرفوضة باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة ومن أجل منع تحويل الأسلحة. |
42. L'immigration augmente évidemment la croissance démographique dans les pays destinataires; aux États-Unis d'Amérique, les immigrants sont responsables d'environ 37 % de la croissance démographique. | UN | ٤٢ - ومضت تقول من البديهي إن الهجرة تزيد من النمو السكاني في البلدان المستقبلة. ففي الولايات المتحدة اﻷمريكية يمثل المهاجرون ٣٧ في المائة تقريبا من النمو السكاني. |
Renforcer les capacités des services chargés des marchés publics dans les pays destinataires | UN | بناء القدرات في وكالات المشتريات العامة في البلدان المتلقية |
Des études ont montré que la délocalisation profitait davantage aux entreprises délocalisatrices qu'aux pays destinataires. | UN | وبيّنت بعض الدراسات أن الشركات الموردة إلى الخارج أكثر استفادة من البلدان المتلقية. |
Les pays destinataires de l'aide doivent jouer leur rôle, comme nous devons jouer le nôtre en tant que pays donateurs. | UN | ويجب على البلدان المتلقية للمعونات أن تقوم بدورها، مثلما يجب علينا نحن البلدان المانحة القيام بدورنا. |
Renforcer les capacités des services chargés des marchés publics dans les pays destinataires | UN | بناء القدرات في وكالات المشتريات العامة في البلدان المتلقية |
D'une manière générale, les envois de fonds profiteraient davantage aux catégories défavorisées de la population des pays destinataires de l'aide. | UN | وبوجه عام، يغلب أن تفيد التحويلات القطاعات الفقيرة من السكان في البلدان المتلقية. |
Cette disposition est importante car il arrive fréquemment que les pays destinataires de ce type d'exportations n'aient accepté aucune autre obligation touchant la non-prolifération nucléaire. | UN | وهو حكم مهم ﻷن هذه البلدان المتلقية لا تقبل في أحيان كثيرة أية التزامات أخرى تتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cette disposition est importante car il arrive fréquemment que les pays destinataires de ce type d'exportations n'aient accepté aucune autre obligation touchant la non-prolifération nucléaire. | UN | وهو حكم مهم ﻷن هذه البلدان المتلقية لا تقبل في أحيان كثيرة أية التزامات أخرى تتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Tableau 1 : pays destinataires des groupes d'articles figurant sur la Liste I | UN | الجدول ١: البلدان المتلقية لمجموعة البضائع المحددة في القائمة اﻷولى |
Selon les différentes régions du monde, le phénomène suscite des réactions mitigées dans les pays destinataires. | UN | وتثير هذه الظاهرة ردود فعل مختلطة من البلدان المتلقية في أنحاء مختلفة من العالم. |
Cet organisme garantit que ces fonds sont envoyés conformément aux procédures légales voulues et qu'aucune restriction ou obstacle n'empêche leur transfert vers les pays destinataires. | UN | وتكفل هذه الهيئة إرسال تلك المبالغ وفقا للشروط القانونية وعدم وجود قيود أو عقبات تمنع تحويلها إلى البلدان المتلقية. |
Plusieurs experts ont rappelé que le fonctionnement du SGP au cours des 20 dernières années faisait apparaître que les avantages en découlant avaient pour l'essentiel bénéficié à un nombre relativement faible de pays destinataires. | UN | وذكر عدد من الخبراء أن المنافع المترتبة على نظام اﻷفضليات المعمم قد تركزت طوال العقدين الماضيين من التجارب العملية، على عدد صغير نسبياً من البلدان المتلقية للمعاملة التفضيلية. |
En dépit de ces codes, nombreux sont les États qui continuent de transférer du matériel destiné à l'armée, aux forces de sécurité et à la police ainsi que des technologies et un savoirfaire qui aident à commettre des violations des droits de l'homme dans les pays destinataires. | UN | ورغم مدونات قواعد السلوك هذه، تواصل بلدان كثيرة نقلها للمعدات والتكنولوجيات والخبرات العسكرية والأمنية والمعدات المتعلقة بالشرطة التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان في البلد المتلقي(53). |
Afin que les opérations des comptoirs se poursuivent sans heurt et que les investissements réalisés à ce jour rapportent, il faudrait que les critères de fermeture des comptoirs ne tiennent pas compte de la clause d'autofinancement énoncée dans l'accord et se fondent principalement sur les intérêts des pays destinataires et la volonté du bureau de pays de continuer à accueillir le comptoir. | UN | 52 - وضمانا لمواصلة سير عمليات المكاتب الفرعية بطريقة سلسة، وتحقيقا لمنافع الاستثمارات التي بُذلت حتى الآن، فإن المعايير بإغلاق أي مكاتب فرعية ينبغي أن يُصرف النظر فيها عن الشرط الخاص بالتمويل الذاتي الوارد في الاتفاق، وأن تُبنى في المقام الأول على أساس مصالح البلد المتلقي وكذلك على مدى رغبة المكتب القطري في استضافة المكتب الفرعي. |
La plupart des pays destinataires n’ont pas prévu de mécanismes permettant de protéger les enfants de l’exploitation découlant de la vente ou du trafic. | UN | ٨٥ - ومعظم بلدان المقصد ليس لديها آليات استجابة قائمة لتخليص اﻷطفال من حالات الاستغلال الناشئة عن البيع أو الاتجار. |
Non seulement les migrants sont de plus en plus fréquemment des travailleurs qualifiés ou des gens possédant des capitaux, mais un nombre croissant de migrants résidant dans les pays destinataires de façon illégale. | UN | فاﻷمر لا يقتصر على تزايد أعداد المهاجرين من العمال المهرة أو من يملكون رأس المال، بل تتزايد اﻷعداد الموجودة في بلدان المقصد بصورة غير شرعية. |
b) En mettant en place un mécanisme de contrôle efficace visant à évaluer régulièrement l'impact relatif aux droits de l'homme de ses politiques et projets dans les pays destinataires et de prendre, si nécessaire, les mesures correctives voulues; | UN | (ب) إنشاء آلية رصد فعالة من أجل التقييم المنتظم لهذا الأثر في مجال حقوق الإنسان الناجم عن سياساتها ومشاريعها في البلدان المستقبلة وأن تتخذ التدابير العلاجية عند الاقتضاء؛ |