Ces pays devraient coopérer avec le Centre pour régler cette situation. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تتعاون مع المركز لمواجهة الموقف. |
Par ailleurs, tous les pays devraient résister aux tentations protectionnistes et il faudrait surveiller les incidences sur le développement des mesures non tarifaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي لجميع البلدان أن تقاوم الإجراءات الحمائية، ويتعين رصد أثر التدابير غير التعريفية على التنمية. |
En effet, pour s'acquitter de leurs obligations, ces pays devraient consentir une réduction massive des services publics, qui serait politiquement et socialement intolérable. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن توافق على تخفيض كبير في الخدمات العامة، وهو تخفيض شديد الوطأ سياسيا واجتماعيا. |
Toutes les stratégies de pays devraient refléter la prise en compte des questions relatives aux minorités et des droits des minorités. | UN | وينبغي لجميع الاستراتيجيات القطرية أن تعكس مراعاة قضايا الأقليات وحقوقها. |
Il est reconnu que les pays devraient tirer les leçons de leur expérience réciproque en matière de renforcement des institutions et de bonne gestion. | UN | وهناك إقرار بأن البلدان ينبغي أن يتعلم بعضها من تجـارب بعـض في مجالات اﻹدارة الحكومية السليمة وبناء المؤسسات. |
De même, les pays devraient poursuivre leurs efforts visant à intégrer systématiquement la politique relative au changement climatique dans tous les secteurs productifs. | UN | كما ينبغي للبلدان أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تعميم سياسات البيئة وتغيّر المناخ في جميع قطاعاتها الإنتاجية. |
En l'absence d'une telle action collective, tous les pays devraient être libres de mener à bien leurs transactions économiques, commerciales et financières. | UN | وفي غياب مثل هذه اﻹجراءات يجب أن يكون بإمكان جميع البلدان أن تجري بحرية معاملاتها الاقتصادية والتجارية المالية. |
Tous les pays devraient donc élargir la participation de la population au développement et veiller à la pleine utilisation des ressources et du potentiel humains. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لجميع البلدان أن توسع المشاركة الشعبية في عملية التنمية وأن تكفل الاستخدام الكامل للموارد والطاقات البشرية. |
Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, tous les pays devraient ramener les taux de morbidité et de mortalité maternelles à des niveaux où ils ne constituent plus un problème de santé publique. | UN | غير أنه ينبغي لجميع البلدان أن تخفض معدلال اعتلال اﻷمهات ووفاتهن الى مستويات لا تشكل فيها هذه المعدلات مشكلة صحية عامة. |
Ces pays devraient aussi accroître leur résilience aux chocs extérieurs en développant leurs capacités productives. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان أن تبني قدراتها على مواجهة الصدمات الخارجية عن طريق تنمية قدراتها الإنتاجية. |
Tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes et rectifier les mesures déjà prises qui faussent les échanges. | UN | وعلى جميع البلدان أن تحجم عن اتخاذ التدابير الحمائية، وأن تقوّم أي تدابير تشوّه التجارة سبق اتخاذها. |
Tous les pays devraient établir des cadres réglementaires pour protéger efficacement la propriété intellectuelle. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تضع أطرا تنظيمية لتوفير الحماية الفعلية للملكية الفكرية. |
Tous les pays devraient contribuer au bon fonctionnement des marchés financiers et, pour cela : | UN | ينبغي لجميع البلدان أن تدعم إنشاء أسواق مالية تؤدي مهامها جيدا وذلك عن طريق ما يلي: |
Tous les pays devraient bénéficier d'investissements étrangers directs (IED) et d'apports de capitaux privés. | UN | بيد أنه ينبغي لجميع البلدان أن تستفيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وتدفقات الائتمانات الخاصة. |
Tous les pays devraient adopter et faire appliquer des lois visant à geler et à saisir les biens, et à abolir certains obstacles tels que le secret bancaire. | UN | وعلى جميع البلدان أن تعتمد وتنفذ تشريعات لتجميد اﻷصول والاستيلاء عليها وإزالة حواجز معينة مثل السرية المصرفية. |
Les pays devraient également considérer le renforcement des capacités comme un investissement dans le développement des ressources humaines. | UN | ويجب على البلدان أن تنظر أيضا إلى بناء القدرات بوصفه استثمارا في تنمية الموارد البشرية. |
Les bureaux de pays devraient mettre en place des mécanismes institutionnels appropriés de gestion et de suivi des évaluations décentralisées. | UN | ويتوقع من المكاتب القطرية أن تضع ترتيبات مؤسسية مناسبة لإدارة التقييمات اللامركزية ومتابعتها. |
Ces Équipes de pays devraient promouvoir et soutenir la collecte de données désagrégées sur les minorités. | UN | وينبغي للأفرقة القطرية أن تشجع وتدعم جمع بيانات مصنفة عن الأقليات. |
Je tiens ici à souligner que les pays devraient être non pas pénalisés mais récompensés pour les succès obtenus dans le domaine du développement de l'enfant. | UN | وهنا أود أن أؤكد على أن البلدان ينبغي أن تكافأ لا أن تعاقب على نجاحها في مجال تنمية الطفل. |
Dans cet ordre d'idées, les pays devraient soutenir les stratégies ou plans d'action nationaux tendant à : | UN | وتمشيا مع ذلك، ينبغي للبلدان أن توفر الدعم للاستراتيجيات أو خطط العمل الوطنية الرامية إلى: |
À cet égard, tous les cadres de coopération de pays devraient montrer que ces principes avaient été systématiquement appliqués. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبيﱢن أطر التعاون القطري أن هذه المبادئ تطبق بصورة منظمة. |
Le FNUAP reconnaît toutefois que les bureaux de pays devraient rendre compte de la suite donnée aux recommandations. | UN | مع ذلك، يدرك الصندوق أن جميع المكاتب القطرية ينبغي أن تقدم تقارير عن حالة التوصيات. |
Si le pays de premier asile ne pouvait ou ne voulait pas accorder l'asile à ceux qui le demanderaient, d'autres pays devraient leur offrir des possibilités de réinstallation. | UN | وإذا لم يتمكن بلد اللجوء الأول من إيواء ملتمسي اللجوء أو لم يشأ ذلك، فينبغي أن تعرض بلدان أخرى أماكن لإعادة توطينهم. |
Ces pays devraient garder à l'esprit que l'inviolabilité du droit à la vie est le fondement du droit à l'asile, et favoriser la solidarité quant aux questions de réfugiés. | UN | وينبغي أن يكون عدم جواز انتهاك الحق في الحياة بوصفه أساس طلب اللجوء ماثلا في أذهان تلك البلدان التي ينبغي لها أن تعزز التضامن فيما يتعلق بمشكلة اللاجئين. |
De l'avis général, ces pays devraient faire bénéficier d'autres pays de leur expérience en vue de les aider à se conformer à leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
L'Assemblée générale des Nations Unies a souligné à maintes reprises que les ressources humaines du système des Nations Unies à l'échelon des pays devraient être suffisantes pour appuyer les efforts nationaux de développement et les priorités nouvelles. | UN | وقد شددت الجمعية العامة مرارا وتكرارا على أن الموارد البشرية في إطار منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري ينبغي أن تكون كافية لدعم جهود التنمية الوطنية والأولويات المتغيرة. |