Il dispose d'un réseau mondial de bureaux dans de nombreux pays du monde en développement. | UN | ولدى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي شبكة عالمية من المكاتب في كثير من بلدان العالم النامي. |
Il est donc recommandé de distribuer également les possibilités de la mondialisation, en particulier dans les pays du monde en développement. | UN | ولذلك، يوصى بأن توزع فرص العولمة بشكل متساو، لا سيما في بلدان العالم النامي. |
Une majorité de pays du monde en développement continuent de rencontrer des difficultés, avec l'évolution rapide de l'environnement mondial actuel. | UN | وما زالت أغلبية بلدان العالم النامي تواجه التحديات في البيئة العالمية المتغيرة اليوم. |
La plupart des pays du monde en développement ont du mal à fournir même les soins de santé de base. | UN | وتجاهد معظم البلدان في العالم النامي لتوفير خدمات الرعاية الصحية الأساسية، إن وجدت. |
Nous espérons que cela aidera à mieux faire comprendre les problèmes auxquels font face les pays du monde en développement. | UN | ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تفهم أكبر للمشاكل التي تواجهها البلدان في العالم النامي. |
Parmi les organismes de développement, le PNUD est le seul qui soit véritablement multilatéral et impartial : les pays du monde en développement se reconnaissent en lui et lui font confiance. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي هو الوكالة اﻹنمائية الوحيدة التي تُعد متعددة اﻷطراف وغير متحيزة حقيقة: فهو يحظى بثقة البلدان في أرجاء العالم النامي بوصفه وكالة خاصة بها. |
Cela est particulièrement vrai pour les pays du monde en développement. | UN | وينطبق هذا على اﻷخص على بلدان العالم النامي. |
L'Inde est une source de médicaments essentiels efficaces et peu coûteux pour plusieurs pays du monde en développement. | UN | إن الهند مصدر للعقاقير المنخفضة السعر والفعالة والضرورية للعديد من بلدان العالم النامي. |
Des taux plus modestes de représentation parlementaire des femmes ne se trouvent que dans les anciens états socialistes situés à l'est et au sud de la Hongrie, et dans la majorité des pays du monde en développement. | UN | ولا توجد نسب نسائية برلمانية أقل من هذه إلا في البلدان الإشتراكية السابقة إلى الشرق والجنوب منا وفي أغلبية بلدان العالم النامي. |
La plupart des pays du monde en développement, ainsi que ceux de l'ex-bloc socialiste, avaient commencé à remanier leurs politiques économiques internes de manière à s'intégrer davantage à l'économie mondiale et à accroître le rôle du marché par rapport à celui de l'Etat. | UN | وبدأت معظم بلدان العالم النامي والكتلة الاشتراكية السابقة فـي تعديل سياساتها الاقتصادية المحلية للاندماج اندماجا أكبر في الاقتصاد العالمي وتعزيز دور السوق مقارنة بدور الدولة. |
Son pays, comme la plupart des autres pays du monde en développement, estime qu'une approche nouvelle fondée sur le choc des idées et sur l'échange des expériences entre tous les pays, est nécessaire pour relever les défis actuels. | UN | وأضاف أن بلده مثله مثل أغلب بلدان العالم النامي الأخرى، يؤمن بضرورة اتباع نهج جديد لمواجهة التحديات الحالية، ينطوي على تلاقح للأنظار وتبادل التجارب بين جميع البلدان. |
La prolifération des armes légères et de petit calibre est particulièrement inquiétante, en raison de la facilité d'accès et de la disponibilité de ces armes pour des personnes et groupes non autorisés qui, à leur tour, les utilisent pour créer l'instabilité et l'insécurité dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | فانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مثير للقلق بشكل خاص، نظرا لسهولة الحصول عليها، وتوفرها للأشخاص والجماعات غير المصرح لها، والتي استخدمت هذه الأسلحة بدورها، لخلق عدم الاستقرار وانعدام الأمن في معظم بلدان العالم النامي. |
En ce qui concerne les cadres juridiques et constitutionnels de la décentralisation, il semble que certains des efforts les plus importants aient été réalisés dans des pays du monde en développement et dans des pays ayant connu des changements sociaux et politiques considérables. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالأطر القانونية والدستورية لللامركزية، يبدو أن بعض أكثر الجهود الجبارة تمت على أيدي بلدان العالم النامي والبلدان التي شهدت تغيراً سياسياً واجتماعياً واسع النطاق. |
Tout comme la grippe porcine, le capitalisme népotique a migré des pays corrompus du tiers‑monde vers l’Amérique, jadis grande citadelle de la gouvernance publique et privée. Est‑il surprenant que la Chine soit perçue comme un modèle de plus en plus crédible pour la majorité des pays du monde en développement et que les Etats‑Unis soient désormais considérés comme un symbole d’hypocrisie, qui fait deux poids deux mesures ? | News-Commentary | لقد هاجرت رأسمالية المحسوبية، مثلها في ذلك كمثل أنفلونزا الخنازير، من بلدان العالم الثالث الفاسدة إلى أميركا، التي كانت ذات يوم حصناً للحكم السليم على الصعيدين العام والخاص. فهل من الغريب إذن أن ينظر الناس في الكثير من بلدان العالم النامي إلى الصين باعتبارها نموذجاً جديراً بالثقة ، بينما يُـنظَر إلى الولايات المتحدة الآن باعتبارها رمزاً للنفاق وازدواجية المعايير؟ |
L'expérience de mon pays est celle de nombreux pays du monde en développement. | UN | إن خبرة بلدي هي خبرة العديد من البلدان في العالم النامي. |
L'Inde est une source de médicaments essentiels à prix abordable pour plusieurs pays du monde en développement. | UN | والهند مصدر للأدوية الأساسية المعقولة السعر للعديد من البلدان في العالم النامي. |
Un tiers des pays du monde en développement ne communiquent pas leur taux net d'inscription dans l'enseignement primaire à l'UNESCO, première source de données sur l'éducation à l'échelon mondial. | UN | فحوالي ثلث البلدان في العالم النامي لا تقوم بإبلاغ اليونسكو بصافي معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية، وهو المصدر اﻷساسي للبيانات التعليمية على المستوى الدولي. |
La croissance démographique rapide, la stagnation économique, la dégradation de l'environnement, la faiblesse des appareils d'État et les violations des droits de l'homme continuent de porter préjudice à de nombreux pays du monde en développement. | UN | ولا يزال الكثير من البلدان في العالم النامي يعاني من النمو السكاني السريع، والركود الاقتصادي، والتدهور البيئي، وضعف البنية الأساسية الحكومية، وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Trop de pays du monde en développement souffrent de la pauvreté absolue, de la dégradation de l'environnement, de normes sanitaires insuffisantes, de taux élevés de chômage, de malnutrition et de faim, d'une inflation galopante, d'une criminalité croissante, et des masses de personnes déplacées que les conditions politiques et économiques privent d'un foyer. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان في العالم النامي يعاني اليوم من فقر مدقع، وبيئات متدهورة، ومستويات صحية هزيلة، ونسب بطالة مرتفعة، ومستويات مذهلة من سوء التغذية والجوع، وتصاعد التضخم وزيادة اﻷنشطة اﻹجرامية وجموع المشردين الذين تشردوا بسبب الظروف السياسية والاقتصادية. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
Les pays du monde en développement disposent de ressources financières limitées qu'ils doivent consacrer à la lutte contre la pauvreté, la malnutrition, l'insalubrité et l'analphabétisme pour donner la priorité au développement économique. | UN | ولبلدان العالم النامي موارد مالية محدودة، ويجب عليها تكريس هذه الموارد لمكافحة الفقر، وسوء التغذية، والمرض ومحو الأمية، بغية إعطاء الأولوية لنموها الاقتصادي. |