Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. | UN | ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان. |
Nous pensons que le poids excessif de la dette des pays en développement a exacerbé la pauvreté, le sous-développement et le chômage dans les pays en développement. | UN | ونرى أن الأعباء المفرطة لديون البلدان النامية قد أدت إلى تفاقم الفقر والتخلف والبطالة في تلك البلدان. |
La réduction des dépenses publiques imposée par les programmes d'ajustement structurel dans de nombreux pays en développement a empêché d'investir dans les infrastructures de base dont les entreprises locales ont besoin pour fonctionner et être viables. | UN | كما أن تخفيض الانفاق العام بسبب برامج التكيف الهيكلي في العديد من البلدان النامية قد حال دون الاستثمار في البنية التحتية اﻷساسية التي تتطلبها المشاريع المحلية كي تكتسب القدرة على العمل المجزي. |
La pénurie de ressources, notamment de vivres dans les pays en développement, a suscité des conflits internes. | UN | وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية. |
L'arrivée de produits génériques bon marché fabriqués dans des pays en développement a inévitablement favorisé la concurrence et une baisse des prix. | UN | وبطبيعة الحال، أدى إنتاج مضادات أرخص ثمناً لفيروسات النسخ العكسي في البلدان النامية إلى المنافسة وانخفاض الأسعار. |
Si le rapport affirme que la scolarisation primaire dans les pays en développement a augmenté, ces progrès ne suffiront pas à réaliser l'objectif en question. | UN | ولئن كان التقرير يذكر أن الالتحاق في التعليم الابتدائي في العالم النامي قد شهد ارتفاعاً فإن ما تحقق من خطوات لا يكفي لضمان تحقيق ذلك الهدف. |
14. Note que la croissance économique rapide de certains pays en développement a des effets positifs sur les mesures prises par le continent africain pour rétablir la croissance malgré le fait que ces pays continuent de connaître des difficultés en matière de développement ; | UN | 14 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
Il note que le montant total de la dette des pays en développement a augmenté de 25 % au cours des cinq dernières années et que, pour la seule année 1993, les nouveaux engagements de ces pays se chiffrent à 71 millions de dollars. | UN | ولاحظ أن مجموع ديون البلدان النامية قد زاد بنسبة ٢٥ في المائة في السنوات الخمس الماضية وأن البلدان النامية تكبدت في عام ١٩٩٣ وحده ديونا جديدة تبلغ ٧١ بليون دولار. |
La mortalité infantile dans les pays en développement a été réduite de près de moitié depuis 1970 tandis que l'espérance de vie a augmenté de 10 ans. | UN | ولئن كانت وفيات اﻷطفال في البلدان النامية قد انخفضت إلى النصف تقريبا منذ عام ١٩٧٠، فإن العمر المتوقع عند الولادة قد ازداد بمقدار عشر سنوات. |
La transformation de nombreux produits de base dans les pays en développement a été entravée, ces dernières années, par la progressivité des droits d'importation appliqués par les pays développés, droits qui augmentent avec le degré d'ouvraison. | UN | إن التحول نحو تجهيز سلع أساسية كثيرة في البلدان النامية قد حد منه في السنوات الماضية تصاعد معدلات رسوم الاستيراد التي طبقتها البلدان المتقدمة تبعاً لدرجة تجهيز السلع. |
Il faut cependant noter que la part des pays en développement a sensiblement augmenté ces dernières années, en raison du taux rapide d’expansion des importations des économies à croissance rapide de l’Asie du Sud et de l’Est. | UN | ومن الصحيح، مع ذلك، أن حصة البلدان النامية قد زادت كثيرا خلال السنوات اﻷخيرة، وهو انعكاس للمعدل السريع في تزايد الواردات الى اقتصادات جنوب وشرق آسيا سريعة النمو. |
Entre-temps la contribution des pays en développement a représenté jusqu'à présent 70 % à la croissance du produit intérieur mondial brut et 50 % à la croissance des échanges commerciaux dans le monde. | UN | وفي نفس الوقت، فإن البلدان النامية قد أسهمت حتى اﻵن ﺑ ٧٠ في المائة من النمو من الناتج المحلي اﻹجمالي العالمي وفي نصف النمو في التجارة العالمية. |
24. M. Ozugergin fait observer que l'aide financière aux pays en développement a pris une importance sans précédent. | UN | ٢٤ - وتابع كلمته قائلا إن تقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية قد وصلت أهميته اﻵن إلى درجة غير مسبوقة. |
23. Le détournement de capitaux des pays développés vers les pays en développement a lui aussi été exagéré. | UN | ٢٣ - ومضى يقول إن تحويل رأس المال من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية قد بولغ فيه أيضا. |
Le soutien fourni par les pays en développement a multiplié les ressources mises à la disposition de la région, dont elle a aussi diversifié les possibilités et sources de financement. | UN | وقد أدى الدعم المقدم من البلدان النامية إلى زيادة الموارد المتاحة للمنطقة وإلى تنوع خيارات التمويل المتوافرة لديها. |
La forte croissance économique que connaissent certains pays en développement a entraîné des améliorations spectaculaires de la vie de nombreux pauvres. | UN | وأدى النمو الاقتصادي القوي الذي شهدته بعض البلدان النامية إلى حدوث تحسن كبير في حياة العديد من الفقراء. |
À cet égard, la nécessité de renforcer les capacités des pays en développement a également été affirmée avec force. | UN | وفي هذا الصدد، شُدِّد على حاجة البلدان النامية إلى بناء القدرات. |
Le manque de capacités techniques des pays en développement a été considéré comme un grand désavantage dans les efforts entrepris par ces pays pour tirer plus pleinement profit des accords commerciaux multilatéraux. | UN | " ٢٥ - واعتبر افتقار البلدان النامية إلى القدرات التقنية عائقا كبيرا أمام الجهود التي تبذلها للاستفادة على نحو أوفى من الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
12. La prédominance du bois de feu dans le schéma de conversion énergétique des pays en développement a contribué à la déforestation progressive des régions rurales et à une aggravation de la pénurie de matières premières énergétiques. | UN | ١٢ - وقد أدى التركيز على حطب الوقود في نمط تحويل الطاقة في البلدان النامية إلى المساهمة في إزالة الغابات من المناطق الريفية تدريجيا وتفاقم حالات نقص المواد اﻷولية للطاقة. |
Les dégâts causés par ces armes dans les conflits régionaux et internes dans les pays en développement a alimenté de violents conflits et causé la mort d'innombrables civils, la destruction de foyers et des déplacements massifs d'êtres humains. | UN | فالتدمير الذي تحدثه الأسلحة الصغيرة في الصراعات الإقليمية والداخلية في البلدان المتلقية لها في العالم النامي قد أشعل نيران صراعات عنيفة وتسبب في وفيات لا تتوقف في صفوف المدنيين وفي تدمير مصادر الرزق وتشريد البشر على نطاق واسع. |
12. Note que la croissance économique rapide de certains pays en développement a eu des effets positifs sur les mesures prises par le continent africain pour rétablir la croissance, même si ces pays continuent de connaître des difficultés de développement ; | UN | 12 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
Dans les années 80, une forte baisse de l’activité économique dans certains pays en développement a entraîné l’imposition de programmes d’ajustement structurel. | UN | وفي الثمانينات، حدث تدهور اقتصادي خطير في بعض البلدان النامية أدى إلى فرض برامج للتكيف الهيكلي. |
L'importance relative du commerce des services professionnels des pays en développement a diminué, alors que les entreprises des pays développés occupent une place prépondérante sur tous les marchés internationaux de services professionnels. | UN | غير أن الأهمية النسبية للتجارة في الخدمات المهنية في البلدان النامية ما فتئت تتراجع، بعكس البلدان المتقدمة التي بسطت شركاتها هيمنتها في جميع الأسواق العالمية لتجارة الخدمات. |