Il démontre un engagement financier sérieux, en particulier des pays en développement, qui mérite l'appui de la communauté internationale. | UN | وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي. |
Si tel était le cas, les pays en développement qui ne seraient pas membres de grands groupements régionaux en souffriraient. | UN | وإذا كانت هذه هي الحال، فإن البلدان النامية التي ليست أعضاء في تجمعات إقليمية كبرى ستعاني. |
Ces mesures ne se sont pas toujours révélées la panacée pour les pays en développement, qui les ont acceptées comme des mises en demeure économiques. | UN | ولم يثبت في جميع اﻷحوال أن هذه اﻷمور كانت دواء شافيا لجميع اﻷمراض في البلدان النامية التي قبلتها كوصايا اقتصادية. |
Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; | UN | وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛ |
Aucun des pays en développement qui ont été rangés dans la catégorie des pays pauvres très endettés ne peut gérer sa dette extérieure. | UN | فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية. |
Toutefois, de nombreux pays en développement qui important beaucoup de produits alimentaires et d'hydrocarbures ont des difficultés. | UN | ومع هذا فالكثير من البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من الأغذية والوقود تواجه صعوبات. |
Mais il existe un autre groupe de pays en développement qui sont eux aussi fortement endettés et qui méritent une attention toute particulière. | UN | غير أن هناك مجموعة أخرى من البلدان النامية التي تعاني بصورة مماثلة من عبء الديون وتستحق اهتماما خاصا. |
iii) Augmentation du nombre de pays en développement qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية |
Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. | UN | ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات. |
Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
Cela est particulièrement problématique dans les pays en développement, qui consacrent une grande partie de leurs recettes en devises durement gagnées à l'importation de produits alimentaires pour compléter la production nationale. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي. |
Une délégation appartenant à ce groupe a déclaré que son gouvernement fournirait une assistance accrue aux pays en développement qui s'engageaient à appliquer une politique démographique. | UN | وذكر وفد من هذه المجموعة أن حكومته ستعزز الدعم الذي تقدمه الى البلدان النامية التي أبدت التزامها بسياسة ديمغرافية. |
Nous espérons que des mesures compensatoires seront prévues en faveur des pays en développement qui connaîtront des difficultés. | UN | ونحن نتوقع أن يقدم تعويض إلى البلدان النامية التي ستعاني من صعوبات. |
Ces ressources supplémentaires seront difficiles à trouver dans les pays en développement qui sont en proie à de graves problèmes financiers. | UN | وسيكون من الصعوبة بمكان توفير هذه الموارد الاضافية في البلدان النامية التي تعاني أصلا من ضائقة مالية شديدة. |
Ces dernières années, le nombre de pays en développement qui versent des contributions volontaires au Fonds général a augmenté. | UN | وقد زاد في السنوات اﻹخيرة عدد البلدان النامية التي تقدم تبرعات إلى الصندوق العام. |
La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. | UN | ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. | UN | وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
Elle est destinée aux utilisateurs de la Liste, particulièrement dans les pays en développement, qui ne peuvent pas accéder facilement à Internet, ou à ceux qui souhaiteraient continuer de recevoir la publication sur support papier, pour des raisons qui leur sont propres. | UN | وقد طبعت النسخ المختصرة لخدمة مستعملي القائمة وبخاصة في البلدان النامية الذين قد لا يتيسر لهم الوصول إلى الإنترنت، أو الذين يرغبون في الاستمرار في تلقي القائمة في صورتها المطبوعة لأسباب خاصة بهم. |
La question est importante pour les pays en développement, qui sont nombreux à déplorer l'emploi de la force par les États puissants. | UN | وقال إن لهذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يضيق كثير منها باستخدام القوة من جانب الدول القوية. |
Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. | UN | وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية. |
Cette pénurie de ressources humaines contraste fortement avec la situation de la plupart des pays en développement, qui sont déjà surpeuplés. | UN | وهذه الأزمة في الموارد البشرية تقف على طرف نقيض حاد مع خبرة معظم الدول النامية التي تكتظ بالفعل بعدد السكان. |
20. Les fluctuations des prix des produits de base se sont accentuées, causant de graves problèmes aux pays en développement qui en dépendent. | UN | 20- زادت حدة تقلبات أسعار السلع الأساسية، ما فرض تحديات خطيرة أمام البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. | UN | وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها. |
Seuls les pays développés et certains pays en développement qui décollent économiquement profitent essentiellement de cette croissance. | UN | إذ يحدث معظم النمو في البلدان المتقدمة النمو وفي بعض البلدان النامية ذات الاقتصادات الكبيرة الناشئة. |
Dans plusieurs pays en développement qui ont entrepris des programmes d'ajustement structurel, la suppression des subventions dont bénéficiaient notamment les produits alimentaires a sans doute fait chuter les revenus réels des groupes ayant les revenus les plus bas. | UN | وتوقف إعانات اﻷغذية وغيرها من اﻹعانات في مختلف الاقتصادات النامية التي تضطلع ببرامج للتكيف الهيكلي ربما يكون قد عمل على تخفيض الدخول الحقيقية ﻷدنى الفئات دخلا. |
Il demeure nécessaire d'encourager les pays en développement qui s'efforcent de s'intégrer dans le système commercial multilatéral et d'en tirer parti. | UN | وثمة حاجة مستمرة الى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة منه. |
La Tanzanie se réjouit de constater que le Département accorde une attention particulière au programme annuel de formation des journalistes des pays en développement, qui joue un rôle important dans le renforcement des activités de sensibilisation. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بما تبديه الإدارة من اهتمام خاص ببرنامج التدريب السنوي لصحفيي البلدان النامية الذي يمثل ركنا هاما لتعزيز جهود الاتصال الجماهيري. |
Les stratégies d'entreprise qui changent rapidement et la complexité croissante des systèmes de production rendent la situation difficile pour les fournisseurs de petite taille ou nouveaux des pays en développement qui n'ont ni les capacités requises ni un avantage comparatif particulier. | UN | 28- إن التغير السريع في استراتيجيات الشركات وتزايد تعقد نظم الإنتاج يثيران صعوبات بالنسبة للموردين الأصغر والأحدث من البلدان النامية ممن لا تتوفر لديهم القدرات والمزايا التنافسية اللازمة. |
Les experts des pays en développement qui se rendaient dans cette ville étaient d'ailleurs désavantagés par rapport à leurs collègues européens, car ils venaient de beaucoup plus loin. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخبراء من العالم النامي هم في وضع غير موات حيث يضطرون لقطع مسافات طويلة للوصول إلى جنيف، بخلاف زملائهم الأوروبيين. |
Environ 90 pays en développement qui en ont fait la demande reçoivent à ce jour une aide au renforcement des capacités. | UN | ويقدم حاليا الدعم في مجال تنمية القدرات لنحو 90 بلدا ناميا بناء على طلبها. |
En effet, si l'on n'y prête pas suffisamment garde, les pays en développement qui ne figurent pas sur la liste an question en feront bientôt partie. | UN | فإذا لم يبذل الاهتمام الكافي بالبلدان النامية التي لم تصنف على أنها من أقل البلدان نمواً، فقد تدعو الحاجة قريباً إلى إضافتها إلى القائمة. |