L'appui social s'est réduit dans de nombreux pays en raison de la crise économique. | UN | وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Singapour est particulièrement sensible aux dangers de la prolifération, peut-être plus que n'importe quel autre pays, en raison de sa superficie, de son ouverture et de sa vulnérabilité. | UN | وتعي سنغافورة جيدا أخطار عدم الانتشار، وربما بدرجة أكبر من غيرها من البلدان بسبب حجمها وانفتاحها وتعرضها للخطر. |
De plus, les migrations de main-d'oeuvre ont augmenté dans certains pays en raison de la mondialisation. | UN | إضافة الى ذلك، ازدادت هجرة اليد العاملة في بعض البلدان بسبب العولمة. |
Au cours du second semestre, la belle-fille de Jorge Carpio Nicolle, Karen Fischer de Carpio, a dû quitter le pays en raison de menaces que lui avait adressées un haut responsable militaire. | UN | وفي النصف الثاني من السنة، اضطرت كنة خورخي كربيو نيكول، السيدة كارين فيشر دي كربيو، الى مغادرة البلد بسبب التهديدات التي وجهها اليها أحد القادة العسكريين. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile de garantir une cohérence entre les différents pays en raison de la répartition constitutionnelle des pouvoirs législatifs entre l'État fédéral et les États fédérés. | UN | 90- وقالت إحدى الدول إنه من الصعب تحقيق الاتساق عبر الدول بالنظر إلى التقسيم الدستوري للسلطات التشريعية بين الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات. |
Certaines de ces personnes ont été contraintes de fuir leur domicile, ou même le pays, en raison de ces menaces de mort. | UN | وقد اضطر بعض هؤلاء إلى مغادرة موطنهم أو حتى البلد نتيجة هذه التهديدات. |
La Colombie a aidé les collectivités autochtones déplacées à l'intérieur du pays en raison de la violence et facilité leur retour dans leurs territoires. | UN | وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم. |
En 1998, la faiblesse de la demande extérieure de produits non pétroliers et la rigueur des conditions de financement extérieur ont aggravé les difficultés économiques rencontrées par ces pays en raison de la chute du prix du pétrole. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أدى ضعف الطلب الخارجي على الصادرات اﻷخرى وتقييد الظروف المالية الخارجية إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية التي واجهتها هذه البلدان نتيجة لانخفاض أسعار النفط. |
De plus, les migrations de main-d'oeuvre ont augmenté dans certains pays en raison de la mondialisation. | UN | إضافة الى ذلك، ازدادت هجرة اليد العاملة في بعض البلدان بسبب العولمة. |
Les capitaux privés ont fui ces pays en raison de la détérioration rapide du sentiment des investisseurs, les marchés boursiers se sont effondrés, de même que les taux de change, et les taux d’intérêt ont pris l’ascenseur. | UN | ومع هروب رأس المال الخاص من هذه البلدان بسبب التدهور السريع في مشاعر المستثمرين انهارت أسواق اﻷوراق المالية وانخفضت قيمة العملات الوطنيـة وزادت أسعار الفائدة زيادة هائلة. |
S'agissant de la participation effective des intéressés, il est noté qu'elle a été difficile à obtenir dans certains pays en raison de contraintes logistiques, comme la langue ou les distances. | UN | وفيما يخص المشاركـة الفعالة للجهات المعنيـة مباشرة لاحظ أن تحقيق ذلك تعذر في بعض البلدان بسبب القيود اللوجستية مثل الحواجز اللغوية ومسافات السفر. |
25. L'année écoulée a été particulièrement difficile pour de nombreux pays en raison des conditions climatiques. | UN | ٢٥ - وأضافت أن هذا العام كان صعبا للغاية بالنسبة للعديد من البلدان بسبب التطورات المناخية. |
Le niveau de vie dans les pays les moins développés a en fait décliné au fil des ans et la pauvreté s'est aggravée dans beaucoup de ces pays en raison d'une lente croissance économique, elle-même conditionnée par des facteurs extérieurs. | UN | فمستوى المعيشة في أقل البلدان نموا قد انخفض في الواقع على مر السنين، كما تفاقم مستوى الفقر في العديد من هذه البلدان بسبب النمو الاقتصادي البطيء، الذي كان بدوره متأثرا بعوامل خارجية. |
Cependant, la crise a frappé de plein fouet ces pays en raison de leurs liens étroits avec les États-Unis ou l'Europe et d'une réduction appréciable des recettes touristiques. | UN | ولكن الأزمة تركت بعد ذلك تأثيرا سلبيا شديدا على هذه البلدان بسبب روابطها الوثيقة بالولايات المتحدة وأوروبا والانخفاض الكبير في دخلها من السياحة. |
L'offre nette de crédit est restée faible dans bon nombre de pays en raison de la prudence accrue des banques locales. | UN | 53 - وظل العرض الصافي من الائتمان منخفضا في عدد كبير من البلدان بسبب الحذر الكبير الذي توخته المصارف المحلية. |
La Mission s'est rendue à Mopti, mais n'a pu avoir accès à la partie nord du pays en raison de la situation sécuritaire. | UN | وزارت البعثة مدينة موبتي، ولكنها لم تستطع الوصول إلى الجزء الشمالي من البلد بسبب الحالة الأمنية. |
Il convient de noter que de nombreux problèmes se sont posés quant à la vérification et à la collecte de données dans certaines parties du pays en raison de sa nature archipélagique. | UN | وجدير بالملاحظة أنه صودفت تحديات هامة في التحقق من البيانات وجمعها في بعض أجزاء البلد بسبب طبيعته الأرخبيلية. |
Les femmes rurales jouent un grand rôle dans l'économie du pays en raison de leur participation dans le domaine de l'agriculture. | UN | تؤدي الريفيات دورا كبيرا في اقتصاد البلد بسبب اشتراكهن في مجال الزراعة. |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
Un État a indiqué qu'il était difficile de garantir une cohérence entre les différents pays en raison de la répartition constitutionnelle des pouvoirs législatifs entre l'État fédéral et les États fédérés. | UN | 90- وقالت إحدى الدول إنه من الصعب تحقيق الاتساق عبر الدول بالنظر إلى التقسيم الدستوري للسلطات التشريعية بين الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات. |
Trente-six d'entre elles avaient été approuvées et 17 retenues pour être examinées en détail mais les autres n'ont pas bénéficié de l'appui du pays en raison de divers facteurs sociaux, culturels et juridiques. | UN | وفي حين قُبلت 36 توصية ويجري النظر في 17 توصية أخرى لإجراء دراسة تفصيلية بشأنها، فإن التوصيات المتبقية لم تحظ بدعم البلد نتيجة عدة عوامل اجتماعية وثقافية وقانونية. |
La conduite de ces diagnostics a été interrompue plusieurs fois dans l'ensemble du pays en raison des retards de livraison du produit à Cuba; | UN | وقد تم أحيانا وقف مثل هذه التشخيصات في جميع أرجاء البلاد بسبب تأخير في وصول المنتج إلى كوبا؛ |
La pauvreté devrait d'abord augmenter légèrement dans de nombreux pays en raison de la libéralisation des importations, puis reculer progressivement sous l'effet des investissements découlant de l'abaissement des obstacles au commerce érigés par d'autres pays. | UN | ومن المتوقع أن يزيد الفقر في البداية زيادة طفيفة في عدد كبير من البلدان نتيجة لتحرير الواردات، وأن ينخفض بعد ذلك تدريجيا نتيجة للاستثمارات التي ستترتب على تقليل الحواجز التجارية في البلدان اﻷخرى. |
M. Camara a expliqué que l'intolérance et le racisme avaient gagné du terrain dans son pays en raison des incursions effectuées dans les zones frontalières par des rebelles originaires de la Sierra Leone voisine. | UN | وأشار إلى تزايد التعصب والعنصرية في بلده بسبب الغارات التي يشّنها الثوار من سيراليون المجاورة في المناطق الحدودية. |