Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. | UN | وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا. |
Vingt ans après, elle est devenue la pire épidémie des temps modernes et elle compromet le développement de pays entiers. | UN | ولقد أصبح بعد عشرين عاما أسوأ وباء في عصرنا الحديث، وأصبح يهدد تنمية بلدان بأكملها. |
Des pays entiers de notre région courent un risque d'extinction. | UN | فقد أصبحت بلدان بأكملها في منطقتنا تواجه خطر الفناء. |
Ils alimentent la guerre, conduisent à l'esclavage et causent la ruine de pays entiers. | UN | فهو يؤجج نيران الحرب ويؤدي إلى العبودية ويسبب تدمير بلدان بكاملها. |
Consentirons-nous à la disparition de pays entiers pour préserver des profits économiques à court terme? | UN | فهل نحن على استعداد ﻷن نشهد اختفاء بلدان بكاملها من أجل مكاسب اقتصادية قصيرة المدى. |
La faillite de quelques entreprises, due en partie aux carences de la réglementation des marchés financiers et à une incapacité à protéger les actionnaires minoritaires, a alimenté un climat d'incertitude, lequel a rapidement nui à des pays entiers. | UN | وقد تعرضت فرادى الشركات للفشل، ويعود ذلك جزئيا لضعف نظم سوق رأس المال وعدم حماية المساهمين المنتمين لأقليات. وأدت هذه الإخفاقات الفردية إلى خلق شكوك أدت بشكل سريع إلى هز الثقة في بلدان بأسرها. |
On pourra passer du déminage, de la recherche de munitions, à la reconstruction nationale de pays entiers Je vois les choses en grand. | Open Subtitles | حينها ، يمكننا الانتقال من اخلاء المناجم الى تسليم صفقات اعادة بناء دول بأكملها هذه هى الصورة الكبيرة |
Il y a déjà des indices qu'elle va entraîner la marginalisation économique de grands groupes sociaux, voire de pays entiers. | UN | فالدليل على أن العولمة ستؤدي إلى التهميش الاقتصادي لفئات اجتماعية كبيرة بل وحتى لبلدان بأكملها متوفر بالفعل. |
La mondialisation risque de marginaliser de larges groupes sociaux — et même des pays entiers. | UN | وهناك خطر أن تؤدي العولمة إلى تهميش شرائح اجتماعية عريضة - بل بلدان بأكملها. |
Sous prétexte de protéger les droits de leurs compatriotes et de se rendre maîtres de nouveaux territoires «barbares», ils ont occupé des pays entiers. | UN | وتحت ذريعة حماية حقــــوق مواطنيها وإدارة أقاليم جديدة " غير متحضرة " ، قامت باحتلال بلدان بأكملها. |
Les effets de la faim se transmettent d'une génération à l'autre, les mères sous-alimentées donnant naissance à des enfants qui ne connaîtront jamais la pleine croissance, condamnant ainsi des pays entiers à l'atrophie. | UN | وللفقر آثار أيضا بمرور الأجيال، إذ إن الأمهات الناقصات التغذية ينجبن أطفالا لن يقيض لهم مطلقا النمو نموا كاملا، مما يحكم بالتخلف على بلدان بأكملها. |
Avec le tact coutumier de la région du Pacifique, le Président nous oblige à regarder les choses en face : des pays entiers risquent purement et simplement de disparaître de la surface du globe. | UN | وبهذا الأسلوب الملطف الذي يُعرف به أبناء منطقة المحيط الهادئ، يجبرنا الرئيس جميعنا على مواجهة عالم تختفي فيه بلدان بأكملها من على وجه الكرة الأرضية. |
Les effets de la faim se transmettent d'une génération à l'autre, les mères sousalimentées donnant naissance à des enfants qui ne connaîtront jamais la pleine croissance, condamnant ainsi des pays entiers à l'atrophie. | UN | ويعيد الجوع نفسه عبر الأجيال، لأن الأمهات اللائي يعانين من نقص التغذية يلدن أطفالاً لن يكون نموهم كاملاً أبداً، مما يحكم بذلك على بلدان بأكملها بالتخلف. |
Dans le même temps, les forces de la nature peuvent, notamment lorsqu'elles s'ajoutent à des comportements humains imprudents et irresponsables, perturber des plans de développement, transformer des continents, voire rayer de la carte du globe des pays entiers. | UN | وفي الوقت نفسه تؤدي قوى الطبيعة التي تكملها التصرفات الإنسانية الطائشة وغير المسؤولة إلى إعاقة أي خطط إنمائية، وإلى إعادة، تشكيل القارات، بل وإزالة بلدان بأكملها من خريطة العالم. |
63. Troisièmement, la prime de risque versée par l'ONU est fixée, chaque fois que possible, pour des zones géographiques bien délimitées, par exemple les camps de réfugiés mis en place dans l'est du Zaïre ou la zone des opérations de secours humanitaires menées dans le sud du Soudan, plutôt que pour des pays entiers. | UN | ٦٣ - وثالثها، ان نظام الولايات المتحدة لبدل الخطر أكثر تكيفا مع مناطق الخطر المحددة والواقعة في أقاليم جغرافية بعينها، وذلك من قبيل مخيمات اللاجئين في زائير الشرقية أو مناطق العمل المشمولة بعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية في جنوب السودان، بدلا من تحديد بلدان بأكملها في جميع الحالات. |
Les coûts humains de la crise actuelle, qui s'accompagne d'autres problèmes importants dans l'économie internationale, sont considérables et sont attestés par la forte réduction des possibilités d'éducation et de soins de santé, par la malnutrition ainsi que par une croissance économique " négative " à l'échelle des pays entiers. | UN | وإن التكلفة البشرية الباهظة لﻷزمة الحالية، المصحوبة بمشكلات هامة أخرى على الصعيد الدولي، لتتجلى في الانخفاض الشديد في امكانيات التعليم والحصول على الرعاية الصحية، وفي انتشار سوء التغذية، وكذلك في النمو الاقتصادي " السلبي " على نطاق بلدان بأكملها. |
Comprenant qu’il fallait éviter une restructuration financière à tout prix, les gouvernements sur tout le globe ont jeté un énorme filet de sécurité aux banques (et à des pays entiers en Europe orientale), tissé en dollars versés par les contribuables. | News-Commentary | وبعد أن توصلت حكومات العالم إلى إدراك مفاده أن إعادة الهيكلة المالية أمر لابد من تجنبه بأي ثمن، فقد بدأت بدورها في إلقاء شبكة أمان ضخمة على البنوك (وعلى بلدان بأكملها في أوروبا الشرقية)، غير أن هذه الشبكة منسوجة من أموال دافعي الضرائب. |
Ces autorités se maintiennent au pouvoir en se servant de stéréotypes d'une autre époque pour se fabriquer un ennemi extérieur, en allant jusqu'à ostraciser des pays entiers. | UN | وهذه السلطات ما زالت تعيش باستخدام قوالب نمطية بالية لاختلاق عدو خارجي، حتى مع نبذ بلدان بكاملها بشكل علني. |
68. Pour ces entreprises privées, qui prétendent se charger de la sécurité de pays entiers, la sécurité est une marchandise comme une autre et doit être assujettie au jeu de l'offre et de la demande. | UN | ٨٦- وتعتبر هذه الشركات الخاصة التي تسعى إلى تولي مهام اﻷمن في بلدان بكاملها أن اﻷمن مجرد سلعة تخضع كغيرها من السلع لمبدإ العرض والطلب. |
Des pays entiers restent en marge du développement économique, alors que le monde dans son ensemble, et de nombreux pays en particulier, prospèrent rapidement. | UN | وتجد بلدان بأسرها نفسها على هامش التنمية الاقتصادية في العالم وذلك في الوقت الذي تزداد فيه بسرعة ثروة الاقتصاد العالمي ككل وثروة العديد من فرادى البلدان. |
Les États Membres ne peuvent plus se permettre de considérer que la disparition de pays entiers ne pose pas une menace critique à l'ensemble de la sécurité internationale. | UN | ولم يعد بوسع الدول الأعضاء اعتبار أن فقدان دول بأكملها لا يشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي والعالمي. |
Comme le démontre clairement le rapport du Secrétaire général, la pandémie du sida est en train de détruire le tissu socio-économique de pays entiers sur le continent africain. | UN | وقد عرض تقرير الأمين العام بشكل صارخ كيف يدمر وباء الإيدز العالمي النسيج الاجتماعي والاقتصادي لبلدان بأكملها في تلك القارة. |