ويكيبيديا

    "pays et des peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان والشعوب
        
    • بلدان وشعوب
        
    • والشعوب والبلدان
        
    • دول وشعوب
        
    Cette résolution réaffirme le droit inaliénable des pays et des peuples à jouir de la liberté, du respect universel des droits de l'homme et du droit à l'autodétermination. UN ويؤيد ذلك القرار حق البلدان والشعوب الثابت في التمتع بالحرية الكاملة والاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحق تقرير المصير.
    Néanmoins, cet effort demeure en deçà des attentes des pays et des peuples africains qui se trouvent confrontés à des défis au-delà de leurs moyens. UN ومع ذلك، يبقى هذا المجهود دون احتياجات البلدان والشعوب الأفريقية التي تواجه تحديات تفوق قدرتها على التصدي لها.
    Ils se sont remis debout et pris part au développement des pays et des peuples qui leur avaient offert l'asile. UN لقد وقفوا على أقدامهم وشاركوا في تنمية البلدان والشعوب التي منحتهم ملاذاً.
    Il nous incombe de ne pas décevoir ces grands espoirs et de parvenir rapidement à un accord sur un programme de travail qui reflète les aspirations et les inquiétudes des pays et des peuples de notre planète. UN وتتوقف علينا الاستجابة لهذه التوقعات الكبيرة بالتوصل مبكرا إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يعكس تطلعات واهتمامات بلدان وشعوب معمورتنا.
    5. Demande à tous les États, conformément aux conclusions et recommandations du Rapporteur spécial dans son dernier rapport, de faire figurer dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux, à tous les niveaux, l'enseignement et le respect des cultures, des pays et des peuples étrangers et d'inculquer les valeurs positives de toutes ces cultures; UN " ٥ - تدعو جميع الدول إلى أن تدرج، في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات على النحو المبين في استنتاجات وتوصيات المقرر الخاص الواردة في آخر تقرير له، معرفة واحترام الثقافات والشعوب والبلدان اﻷجنبية، وأن تغرس في اﻷذهان قيما إيجابية مستمدة من جميع الثقافات؛
    Des pays et des peuples à travers le monde sont en quête de leur intégrité, de leur souveraineté et de leur identité. UN إن البلدان والشعوب في كل أرجاء العالم تبحث عن سلامتها وسيادتها وهويتها.
    Il est unanimement établi que la démocratie est le remède le plus approprié pour venir à bout des douleurs des pays et des peuples. UN ومن الثابت عالميا أن الديمقراطية هي العلاج الأنسب لعلل البلدان والشعوب.
    La solidarité n'est pas seulement une exigence de caractère moral; elle est aussi une condition préalable à la réussite des politiques des pays et des peuples. UN وليس التضامن مطلبا ذا طابع أخلاقي فحسب، بل هو أيضا شرط لا بد منه لكي تغدو سياسات فرادى البلدان والشعوب فعالة.
    Nombre de problèmes frontaliers ne pourront être réglés que par une action commune des pays et des peuples concernés. UN 38 - يحتاج كثير من المشاكل الحدودية إلى بذل جهود مشتركة من البلدان والشعوب المعنية.
    Elles changent la physionomie des pays et des peuples et exacerbent la pression exercée sur les régions les moins favorisées et les plus peuplées du monde. UN وهي تغير وجه البلدان والشعوب وتفاقم من الضغوط الواقعة على المناطق اﻷقل حظا واﻷكثـــر اكتظاظا بالسكان في العالم.
    Il ne faut pas laisser renaître le climat empreint d'animosité et de préjudice à l'égard des pays et des peuples. UN وينبغي لنا ألا نسمح بعودة جو العداوة والتحيز ضد البلدان والشعوب.
    Bien des choses sont dites et faites ici aux Nations Unies, chaque année, pour répondre aux besoins des pays et des peuples en développement, sans parler des ressources considérables qui sont mobilisées bilatéralement à cet effet. UN لقد قيل وبذل من الجهد الكثير هنا في اﻷمم المتحدة في كل سنة من أجل تلبية احتياجات البلدان والشعوب النامية، ناهيك عن الموارد الكبيرة التي تعبأ على الصعيد الثنائي لتحقيق ذلك الهدف.
    Le droit à l'autodétermination est un droit inaliénable des pays et des peuples colonisés qui a été expressément reconnu au peuple timorais par les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN إن حق تقرير المصير هو حق من حقوق البلدان والشعوب المستعمرة غير قابل للتصرف، وتم الاعتراف به بالنسبة لسكان تيمور الشرقية بالتحديد في قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Durant les récentes années, des progrès ont été réalisés en vue d'une plus grande démocratisation dans le monde, mais il reste que la plupart des pays et des peuples ne connaissent pas encore la démocratie. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أحرز بعض التقدم صوب قدر أكبر من الديمقراطية في جميع أنحاء العالم، لكن معظم البلدان والشعوب ما زالت لا تتمتع بالديمقراطية.
    Depuis sa création par l'Assemblée générale, le Programme apporte une contribution louable et, dans le cadre de son mandat, continue de fournir une assistance positive et inestimable au développement des pays et des peuples. UN لقد أسهم البرنامج منذ إنشائه من قبل الجمعية العامة إسهاما جديرا بالثناء، ولا يزال يقدم خدمات قيمة من أجل تنمية البلدان والشعوب التي تدخل في إطار ولايته.
    Elle a pourtant déjà démontré sa grande aptitude à promouvoir la consultation, la coopération et l'action concertée entre ses membres aux fins de contribuer au développement des pays et des peuples qu'elle représente. UN ولكن علــى الرغــم مــن حداثة وجودها، برهنت بالفعل على إمكانيتها الكبيرة لتشجيع التشاور، والتعاون والعمل المتضافر بين أعضائها بهــدف تنمية البلدان والشعوب التي تمثلها.
    Dès le début, ce projet a été synonyme du renforcement de la coopération en vue de la prospérité et du bien-être économique et social des pays et des peuples de la région. UN ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا.
    La fin de ce siècle nous offre une image terrible : des pays et des peuples sont déchirés par des guerres fratricides féroces, des villes et des villages sont mis à feu, des milliers d'êtres sont devenus des personnes déplacées et des réfugiés, l'on voit partout des victimes innocentes, des enfants et des femmes en pleurs. UN إن نهاية القرن الحالي تعطي صورة رهيبة للعالم. فهناك بلدان وشعوب مزقتها الحروب الوحشية فيما بين اﻷشقاء، ومدن وقرى اشتعلت فيها النيران، وآلاف من المشردين واللاجئين، وضحايا أبرياء، ونساء وأطفال تفيض عيونهم بالدموع.
    Consciente des liens qui l'unissent aux autres peuples du Maghreb, elle continuera à apporter sa contribution pleine et entière aux efforts faits par l'ONU pour parvenir à une solution conforme au droit international, qui bénéficie à l'ensemble des pays et des peuples de la région. UN وإذ تدرك الروابط التى تجمعها بالشعوب المغاربية الآخرى ، فإنها تواصل الوفاء بمساهماتها الكاملة والتامة فى الجهود التى تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى حل يتفق والقانون الدولى ، وتستفيد منه جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    5. Encourage tous les États, conformément aux conclusions et recommandations du Rapporteur spécial dans son dernier rapport, de faire figurer dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux, à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, l'enseignement et le respect des cultures, des pays et des peuples étrangers; UN ٥ - تشجع جميع الدول على أن تدرج، في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات حسب الاقتضاء على النحو المبين في استنتاجات وتوصيات المقرر الخاص الواردة في آخر تقرير له، معرفة واحترام الثقافات والشعوب والبلدان اﻷجنبية؛
    5. Encourage tous les États, conformément aux conclusions et recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans son dernier rapport, à faire figurer dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux, à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, l'enseignement, la tolérance et le respect des cultures, des pays et des peuples étrangers; UN ٥ - تشجع جميع الدول على أن تدرج، في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات، حسب الاقتضاء، على النحو المبين في استنتاجات وتوصيات المقرر الخاص الواردة في تقريره اﻷخير، معرفة الثقافات والشعوب والبلدان اﻷجنبية والتسامح ازائها واحترامها؛
    Car il est inconcevable que des pays et des peuples appuient un système dans lequel il n'ont pas voix au chapitre et dont ils n'ont rien de concret à espérer. UN إذ لم يكن من المعقول أن تؤيد دول وشعوب نظاما لا رأي لها فيه ولا مصلحة ملموسة تنتظرها منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد