Tous les pays et tous les peuples devraient avoir la possibilité de retirer de vastes avantages des technologies modernes de l'information et des communications. | UN | وينبغي تمكين كل البلدان والشعوب من جني الفوائد الكثيرة للتكنولوجيات العصرية للمعلومات والاتصالات. |
Il est juste, fédérateur et régi par des règles démocratiques, et il offre des possibilités et des avantages concrets pour tous les pays et tous les peuples. | UN | وإنها عملية عادلة وشاملة يديرها الجميع بشكل ديمقراطي وتوفر فرصا ومصالح ملموسة لجميع البلدان والشعوب. |
Une gouvernance économique mondiale s'avère tout aussi importante pour assurer que tous les pays et tous les peuples bénéficient équitablement de la mondialisation. | UN | كما تعد الحوكمة الاقتصادية العالمية حيوية لضمان تمكن جميع البلدان والشعوب من الانتفاع بالعولمة انتفاعا منصفا. |
C'est donc une tâche prioritaire de l'ONU et des organisations du système que d'ouvrir à tous les pays et tous les peuples l'accès aux avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن فتح سبل الوصول إلى فوائد العولمة أمام جميع البلدان وجميع الشعوب من المهام ذات الأولوية التي يتعين على الأمم المتحدة ومؤسسات المنظومة الاضطلاع بها، لهذا السبب. |
Il a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et de veiller à ce que les avantages en résultant soient partagés par tous les pays et tous les peuples. | UN | وأكد ضرورة زيادة التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وكفالة أن تتقاسم جميع البلدان وجميع الشعوب الفوائد الناتجة عن هذا التعاون. |
Nous avons manifesté concrètement par cette décision notre volonté de vivre en paix, amicalement et en bon voisinage avec tous les pays et tous les peuples. | UN | وبهذا القرار أكدنا على مستوى عملي رغبتنا في أن نعيش في سلام وصداقة وحسن جوار مع كل الدول والشعوب. |
Tous les pays et tous les peuples s'adaptent maintenant à leur façon, aux nouvelles conditions prévalant dans le monde, qui créent la nécessité d'adopter une philosophie de sécurité commune, fondée sur le principe de sécurité pour chacun et pour tous. | UN | إن جميع البلدان والشعوب تتكيف اﻵن بطرقها الخاصة مع ظروف العالم الجديدة، التي تجعل الحاجة ماسة إلى اعتماد فلسفة مشتركة لﻷمن تقوم على مبدأ اﻷمن للواحد واﻷمن للجميع. |
Dans le cadre de cette entreprise, on envisage un objectif distinct entièrement consacré à l'énergie afin de réaffirmer la place importante qu'elle occupe parmi les instruments clefs du développement durable pour tous les pays et tous les peuples. | UN | وفي إطار هذه الجهود، يجري النظر حالياً في إمكانية وضع هدف قائم بذاته ومكرس لمجال الطاقة، من أجل تأكيد أهمية الطاقة بوصفها عاملا ميسراً أساسياً في تحقيق التنمية المستدامة لجميع البلدان والشعوب. |
Ma délégation est fermement convaincue que, grâce à la détermination de tous les États Membres et l'ensemble de la communauté internationale, nous pouvons ensemble nous efforcer à rendre les routes plus sûres et à maximaliser les avantages tirés des transports routiers pour tous les pays et tous les peuples. | UN | ويؤمن وفدي بشدة بأننا يمكننا معاً، مع التزام جميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بأسره، أن نسعى جاهدين لجعل طرقنا أكثر سلامة وأن نزيد إلى أقصى حد فوائد النقل البري لجميع البلدان والشعوب. |
Dès ses débuts, l'organisation des Nations Unies a été considérée par ses États fondateurs comme la plus démocratique des institutions internationales, comme un mécanisme universel permettant d'associer tous les pays et tous les peuples à la création d'un ordre mondial plus juste. | UN | ومنذ البداية، اعتبرت الدول المؤسسة للأمم المتحدة أن هذه المؤسسة هي الأكثر ديمقراطية بين المؤسسات الدولية، ورأت فيها آلية عالمية يشارك فيها جميع البلدان والشعوب في إقامة نظام دولي جديد وعادل. |
Enfin, le multilinguisme requiert un appui constant pour que le message des Nations Unies puisse atteindre tous les pays et tous les peuples. | UN | وقال، أخيرا، إن التعددية اللغوية تحتاج إلى دعم مستمر إذا ما أرادت الأمم المتحدة لرسالتها أن تصل إلى جميع البلدان والشعوب. |
L’élargissement de la notion géographique de «Route de la soie» permet de tirer pleinement parti des possibilités existantes et du riche potentiel d’approfondissement des échanges économiques et commerciaux, culturels et sociaux, scientifiques et techniques, informatifs et touristiques entre tous les pays et tous les peuples. | UN | وتوسيع الرقعة الجغرافية لطريق الحرير العظيم سيساعد على الاستفادة التامة من اﻹمكانيات المتاحة والهائلة في تعزيز الصلات التجارية والاقتصادية والثقافية واﻷدبية والعلمية والتكنولوجية والسياحية الدولية بين البلدان والشعوب كافة. |
Il est important que tous les pays − du Nord et du Sud − œuvrent ensemble pour faire en sorte que ce processus soit harmonieux, rapide et bénéfique pour tous les pays et tous les peuples. | UN | ومن الهام أن تعمل جميع البلدان - في الشمال والجنوب - معاً لضمان تطبيق هذه العملية بصورة سلسة وسريعة ومفيدة لجميع البلدان والشعوب. |
82. L'affirmation du caractère inacceptable des normes universelles relatives aux droits de l'homme par certains pays et certains peuples ne saurait être considérée comme fondée, mais il est vraisemblable que ce point de vue fasse référence au fait que contraindre tous les pays et tous les peuples à mettre en œuvre les droits de l'homme dans tous les domaines de leur vie sera voué à l'échec. | UN | 82- ولا يمكن اعتبار أن هناك ما يبرر التصريح بأن المعايير العالمية لحقوق الإنسان غير مقبولة أو غير صالحة لبعض البلدان والشعوب. فهذا الموقف يسلط الضوء في الواقع على عبث محاولة فرض تطبيق جميع البلدان والشعوب للقواعد الدولية لحقوق الإنسان في جميع مجالات الحياة. |
Il a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et de veiller à ce que les avantages en résultant soient partagés par tous les pays et tous les peuples (voir A/AC.105/PV.406). | UN | وأكد ضرورة زيادة التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، والعمل على أن تعم ثمار هذا التعاون جميع البلدان والشعوب )انظر A/AC.105/PV.406(. |
9. Les considérations de développement doivent être prises en considération dans la gestion de la mondialisation afin que tous les pays et tous les peuples puissent en bénéficier. | UN | 9 - وقال إنه ينبغي أن تؤخذ الاعتبارات الإنمائية في الاعتبار عند إدارة العولمة، لضمان أن تستفيد منها جميع البلدان وجميع الشعوب. |
La vérité, toute dissimulée qu'elle soit, est que le meilleur moyen d'assurer la prospérité et la stabilité économique mondiales, aussi bien que la paix et la sécurité mondiales, est de mettre tous les pays et tous les peuples en mesure de contribuer à cette prospérité et de la partager. | UN | فالحقيقة المستترة، ولكنها حقيقة لا تخفى على أحد، هي أن الطريقة المؤكدة الأفضل لتأمين الازدهار العالمي والاستقرار الاقتصادي، وكذلك السلام والأمن على صعيد المعمورة، إنما تكمن في تمكين جميع البلدان وجميع الشعوب من المساهمة في هذا الازدهار وفي تشاطره. |
1. La CNUCED X sera consacrée à la question suivante : " La mondialisation : un instrument de développement pour tous les pays et tous les peuples " . Effectivement, la mondialisation offre aux pays en développement de nouvelles perspectives d'intégration dans l'économie mondiale, qui incluent celles ouvertes par le commerce, domaine auquel répond la création de la CNUCED, mais qui vont aussi au-delà. | UN | 1- سيكون الأونكتاد العاشر مكرساً لمسألة " العولمة بوصفها أداة لتنمية جميع البلدان وجميع الشعوب " فالعولمة تتيح بالفعل آفاقاً جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، شاملةً ولكن أيضاً متجاوزةً تلك التي أتاحتها التجارة، التي أنشئ الأونكتاد أصلاً من أجلها. |
Ceci permettrait au processus d'englober tous les pays et tous les peuples, quelles que soient leur race, leur couleur, leur croyance ou leur origine nationale. | UN | وهذا يتيح للعملية أن تشمل كل الدول والشعوب بغض النظر عن جنسها، أو لونها، أو عقيدتها، أو أصلها الوطني. |
Un progrès véritable n'est pas possible sans une coopération entre tous les pays et tous les peuples pour faire disparaître la pauvreté et sans la solidarité avec les démunis. | UN | ولن يصبح التقدم الحقيقي ممكنا دون تعاون جميع الدول والشعوب من أجل التغلب على الفقر، ولن يصبح ممكنا دون التضامن مع الذين لا يملكون. |
Dans le même esprit, nous pensons que tous les pays et tous les peuples - y compris Taiwan - qui jouent un rôle dans les affaires internationales, y compris ceux qui contribuent aux changements climatiques, devraient aussi participer à la recherche d'une solution. | UN | في السياق نفسه، نعتقد أن جميع الدول والشعوب - بما فيها تايوان - التي تؤدي دورا في الشؤون الدولية، بما في ذلك المساهمة في تغير المناخ، ينبغي أيضا أن تكون جزءا من الحل. |