Un tel ajustement coordonné au plan mondial exigerait des mesures pour stimuler l'épargne dans les pays déficitaires et une demande nationale plus forte dans les pays excédentaires. | UN | وهذا التكيف العالمي المنسق سيتطلب اتخاذ تدابير لتنشيط المدخرات في بلدان العجز وزيادة الطلب المحلي في بلدان الفائض. |
Dans les principaux pays excédentaires, le schéma épargne-investissement n'a pas fondamentalement changé. | UN | ولم تتغير أنماط الادخار - الاستثمار بصورة جوهرية في بلدان الفائض الكبرى. |
Les pays excédentaires doivent passer de la demande extérieure à la demande nationale, alors que les pays déficitaires doivent augmenter leur épargne et étendre leurs importations. | UN | ومن الضروري أن تتحول بلدان الفائض من الطلب الخارجي إلى الطلب المحلي، في حين تحتاج بلدان العجز إلى زيادة المدخرات والتوسع في الواردات. |
:: Les déséquilibres entre pays excédentaires et pays déficitaires doivent être corrigés si l'on veut que la reprise dure. | UN | :: يجب تصحيح حالات الاختلال بين البلدان ذات الفائض والبلدان ذات العجز إذا أردنا تحقيق انتعاش على المدى الطويل. |
Toutefois, le rééquilibrage n'a guère été facile, d'autant qu'il résultait essentiellement d'une atonie de la demande extérieure des pays déficitaires plutôt que d'une augmentation de la demande extérieure des pays excédentaires. | UN | إلا أن عملية استعادة التوازن لم تتم بالشكل المطلوب، إذ أنها نتجت أساساً عن ضعف الطلب الخارجي من البلدان التي تعاني من العجز، لا عن زيادة الطلب الخارجي من البلدان التي لديها فائض. |
Dans les pays excédentaires qui sont entrés en récession, comme l'Allemagne ou le Japon, la baisse des recettes fiscales et l'augmentation des dépenses publiques causée par les plans de relance ont largement contribué à la baisse du surplus d'épargne global. | UN | وفيما بين بلدان الفائض التي دخلت في حالة الكساد، مثل ألمانيا واليابان، كان تراجع إيرادات الضرائب وارتفاع الإنفاق المالي في إطار تدابير الحوافز من العوامل الرئيسية التي تكمن وراء التراجع في إجمالي فوائض مدخراتها. |
Il est également essentiel d'assurer une surveillance multilatérale pour réduire les déséquilibres mondiaux; ceci ne pourra être réalisé que si les pays clés adoptent une conception coordonnée de la politique fiscale et monétaire, en vue déplacer la demande globale des pays déficitaires vers les pays excédentaires. | UN | ومن الأساسي أيضاً ضمان الرقابة المتعددة الأطراف بغية الحدّ من الاختلالات العالمية؛ وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا اعتمدت البلدان الرئيسية نهجاً منسّقاً إزاء السياسة المالية والنقدية بهدف نقل الطلب الإجمالي من بلدان العجز إلى بلدان الفائض. |
Mais les Français n’ont pas fait savoir s’ils demanderaient des sanctions contre les pays excédentaires refusant d’ajuster leurs devises. L’absence de telles sanctions était le point faible des Accords de Bretton Woods originels, et reste un grand point faible des nôtres – surnommés, non sans hasard, Bretton Woods 2 . | News-Commentary | وهي خطوة إلى الأمام، وتعكس التعلم الحقيقي من التاريخ. ولكن الفرنسيين لم يشيروا إلى أنهم سوف يمارسون الضغوط من أجل فرض عقوبات ضد بلدان الفائض المزمن التي تتقاعس عن تعديل قيمة عملاتها. والواقع أن غياب مثل هذه العقوبات كان بمثابة نقطة ضعف بالغة الخطورة في نظام بريتون وودز الأصلي، ويظل يشكل نقطة ضعف رئيسية في نظامنا الحالي ـ وليس من قبيل المصادفة أن يشار إليه بلقب بريتون وودز الثاني. |
Si la Chine, les marchés émergeants et les autres pays excédentaires empêchent une réévaluation nominale de la monnaie par des interventions – et empêchent une réelle réévaluation par une aseptisation de telles interventions – la seule manière pour les pays déficitaires de parvenir à une réelle dépréciation est par la déflation. Cela entrainera une récession à double creux, de plus grands déficits budgétaires et une dette galopante. | News-Commentary | فإذا ما لجأت الصين والأسواق الناشئة وغيرها من بلدان الفائض إلى التدخل لمنع الارتفاع الاسمي لقيمة عملاتها ـ ومنع الارتفاع الحقيقي لقيمتها من خلال تعقيم مثل هذا التدخل ـ فإن السبيل الوحيد المتاح أمام بلدان العجز لخفض القيمة الحقيقية لعملاتها هو الانكماش. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى ركود مزدوج، بل وعجز مالي أضخم وديون جامحة. |
Plutôt que de conduire à une renaissance américaine, le « choc Nixon » fit naître des théories sur la grandeur et la décadence de l’impérialisme américain. Aujourd’hui, le moyen le plus rapide de véritablement faire de ce siècle « le siècle asiatique » est d’imposer aux exportateurs asiatiques un choc désagréable de même nature pour donner l’impulsion à la création d’une communauté asiatique de pays excédentaires. | News-Commentary | بدلاً من أن تؤدي "صدمة نيكسون" إلى نهضة أميركية، أنتجت نظريات حول التوسع الإمبراطوري الأميركي المفرط وانحدار الولايات المتحدة. واليوم أصبح السبيل الأسرع لتحويل هذا القرن إلى "القرن الآسيوي" بالفعل هو أن نعرض البلدان الآسيوية المصدِّرة لصدمة مماثلة، وبالتالي حفز إنشاء سوق موحدة آسيوية تتألف عضويتها من بلدان الفائض. |
Une partie du monde, menée par la Chine, gagne plus qu’elle ne dépense tandis qu’une autre partie du monde, notamment les Etats-Unis, dépense plus qu’elle ne gagne. Si l’on considère que les pays excédentaires investissent dans les pays déficitaires, ces déséquilibres ne posent aucun problème macroéconomique. | News-Commentary | إن مشكلة الخلل في توازن الحساب الجاري ترتبط ارتباطاً وثيقاً بوجود تخمة ادخار عالمية. فهناك قسم من العالم، وعلى رأسه الصين، يكسب أكثر مما ينفق، في حين أن قسماً آخر من العالم، وعلى رأسه الولايات المتحدة، ينفق أكثر مما يكسب. وإذا استثمرت بلدان الفائض أموالها في بلدان العجز فإن الخلل في التوازن لن يمثل أي مشكلة فيما يتصل بالاقتصاد الكلي. |
Tout au long de cette période, McKinnon a soutenu qu'en forçant les partenaires commerciaux des États-Unis à supporter le fardeau de l'ajustement, la prédominance du dollar a conduit à une « vertu conflictuelle » : les pays excédentaires comme le Japon, l'Allemagne et la Chine ont subi des pressions pour renforcer leurs monnaies, au risque de déclencher la déflation. | News-Commentary | على مدى هذه الفترة، كما زعم ماكينون، ومن خلال إرغام شركاء أميركا التجاريين على تحمل عبء التكيف، أدت هيمنة الدولار إلى "فضيلة متضاربة": حيث واجهت بلدان الفائض مثل اليابان وألمانيا والصين الضغوط لحملها على رفع قيمة عملاتها، مع ما ترتب على ذلك من خطر الانكماش. وفي حال فشلها في القيام بذلك، كانت أسعار صرف عملاتها "المقومة بأقل من قيمتها" موضع انتقاد باعتبارها غير عادلة. |
C'est le contraire qui se passerait dans les pays excédentaires, et les déséquilibres extérieurs devraient donc s'atténuer. | UN | وبحدوث عكس ذلك في البلدان ذات الفائض لا بد أن يضيق نطاق الاختلالات الخارجية. |
L'appréciation des devises des pays excédentaires permettra d'accroître leurs importations en renforçant leur pouvoir d'achat tandis que la dépréciation dans les pays déficitaires renforcera la compétitivité de leurs exportations en réduisant la valeur en dollars des États-Unis des produits exportés. | UN | وسيساعد ارتفاع قيمة العملة في البلدان ذات الفائض على زيادة الواردات بتدعيمه قوتها الشرائية، في حين سيعزز انخفاض قيمة العملة في البلدان ذات العجز القدرة التنافسية للصادرات بتقليله من قيمة منتجات التصدير المقومة بالدولار. |
Il s'ensuit que, pour corriger ces déséquilibres, il faudrait plus d'investissements dans les pays excédentaires et plus d'épargne dans les pays déficitaires, notamment aux États-Unis; le problème est qu'il est impossible d'obtenir rapidement une augmentation sensible de l'épargne ou des investissements. | UN | ولذلك فإن تدارك الخلل يتطلب استثمارات أعلى في البلدان ذات الفائض ومدخرات أعلى في البلدان ذات العجز، وفي الولايات المتحدة بوجه خاص، بيد أن رفع مستويات المدخرات والاستثمارات بشكل ملموس لا يمكن فعله في الأجل القصير. |
Si, dans les grandes économies, l'ajustement des déséquilibres tient à des améliorations structurelles, il est aussi en partie conjoncturel, étant imputable à une baisse de la demande extérieure des pays déficitaires et non à un renforcement de la demande extérieure des pays excédentaires. | UN | ومع أن تسوية بعض اختلالات الاقتصادات الرئيسية تعكس بعض التحسن في الهيكل المحلي غير المتوازن لهذه الاقتصادات، فإن الجوانب الأخرى للتسوية تعكس تعديلاً دوريا يتمثل في تقلص الطلب الخارجي من البلدان التي لديها عجز لا في تعزُّز الطلب الخارجي من البلدان التي لديها فائض. |
Des structures de transports efficaces et un approvisionnement suffisant en énergie devraient permettre d'intensifier la production agricole et le traitement des produits alimentaires et d'améliorer la mobilité humaine et la commercialisation des produits alimentaires et agricoles entre les pays excédentaires et les pays déficitaires sur tout le continent africain. | UN | ويتوخى من هياكل النقل الفعالة وإمدادات الطاقة الكافية أن تعزز الإنتاج الزراعي وتصنيع الأغذية، فضلاً عن تحسين قدرة الناس على الانتقال وتسويق المنتجات الغذائية والزراعية من البلدان التي لديها فائض إلى البلدان المحتاجة في جميع أنحاء القارة الأفريقية. |
Ce sont donc les pays excédentaires qui détiennent les clés de l'ajustement. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء التكيف قد تعين أن تتحمله بلدان الفوائض. |