La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
Il faut en outre mettre en place les capacités nationales nécessaires pour que ces pays puissent faire un usage optimal de l'exécution nationale. | UN | ويتعين باﻹضافة إلى ذلك، إطلاق القدرات الوطنية الضرورية لتمكين هذه البلدان من الاستخدام اﻷمثل للتنفيذ القطري. |
13. Nous attachons donc la plus haute importance à la solution des problèmes rencontrés par les pays en développement dans l'application des accords commerciaux multilatéraux de l'OMC, afin que ces pays puissent prendre à la croissance du commerce international une part en rapport avec leurs besoins économiques. | UN | 13- لذلك نحن نعلق أقصى الأهمية على معالجة القضايا والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والتي ظهرت أثناء تنفيذ اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف المعقودة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Il faudra élargir la coopération internationale afin que tous les pays puissent tirer avantage des nouveaux moyens spatiaux aux fins du développement socio-économique et que la rapidité des progrès technologiques ne creuse pas davantage le fossé entre riches et pauvres. | UN | وسيلزم توسيع نطاق التعاون الدولي لضمان أن تكون جميع البلدان قادرة على الاستفادة من القدرات الفضائية الجديدة ﻷغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية وألا تؤدي أوجه التقدم التكنولوجي السريعة الى زيادة الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Il est donc impératif que la communauté internationale veille à ce que les technologies écologiquement rationnelles nouvelles et existantes soient largement diffusées pour que tous les pays puissent en bénéficier. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل نشر التكنولوجيات الحالية والجديدة السليمة بيئياً على نطاق واسع من أجل تمكين كل البلدان من الانتفاع منها. |
Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. | UN | وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل. |
C'est pourquoi le Kenya demande que l'on révise les critères d'admissibilité afin qu'un plus grand nombre de pays puissent bénéficier de l'Initiative. | UN | ولذلك، تدعو كينيا إلى مراجعة معايير الأهلية لتمكين مزيد من البلدان من الاستفادة من هذه المبادرة. |
Pour notre part, nous nous sommes efforcés avec constance d'améliorer nos relations avec le Pakistan, de telle sorte que nos pays puissent vivre dans un climat d'amitié et de paix. | UN | أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام. |
Il faut que les pays puissent suivre l'évolution de la situation et s'y adapter ou y répondre plus rapidement. | UN | وينبغي تمكين البلدان من تتبع التطورات وقت حدوثها، ومن التواؤم معها أو الاستجابة لها بوتيرة أسرع. |
Il est fondamental que tous les pays puissent participer à son élaboration. | UN | ومن المهم أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة والمساهمة في وضع ذلك الإطار. |
L'élimination des HCFC constituait toutefois un nouveau défi qui nécessitait un mécanisme spécifique, ainsi que le soutien des Parties, afin de s'assurer que les pays puissent continuer de respecter leurs obligations. | UN | غير أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية يُعد تحدياً جديداً يتطلب وضع آلية خاصة إلى جانب الدعم من الأطراف لكفالة تمكين البلدان من المحافظة على امتثالها. |
La diversification et la transformation structurelle dans les PMA étaient indispensables pour que ces pays puissent tirer profit de leurs produits de base. | UN | والتنويع والتحويل الهيكلي في أقل البلدان نمواً أمران أساسيان من أجل تمكين هذه البلدان من الإفادة من السلع الأساسية. |
Des systèmes de TIC doivent être en place pour que les pays puissent assurer une connectivité électronique; et | UN | :: يجب إنشاء نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكين البلدان من تحقيق الاتصال الإلكتروني؛ |
Si l'on veut que ces pays puissent s'engager sur la voie d'un développement durable, il faudra bien remanier de fond en comble les politiques de développement, tant au niveau national qu'international. | UN | ومن أجل أن تتمكن تلك البلدان من التحول الى التنمية المستدامة، لا بد من إعادة النظر بصورة أساسية في السياسات اﻹنمائية على المستويين الوطني والدولي. |
13. Nous attachons donc la plus haute importance à la solution des problèmes rencontrés par les pays en développement dans l'application des accords commerciaux multilatéraux de l'OMC, afin que ces pays puissent prendre à la croissance du commerce international une part en rapport avec leurs besoins économiques. | UN | 13- لذلك نحن نعلق أقصى الأهمية على معالجة القضايا والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والتي ظهرت أثناء تنفيذ اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف المعقودة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Il faudra élargir la coopération internationale afin que tous les pays puissent tirer avantage des nouveaux moyens spatiaux aux fins du développement socio-économique et que la rapidité des progrès technologiques ne creuse pas davantage le fossé entre riches et pauvres. | UN | وسيلزم توسيع نطاق التعاون الدولي لضمان أن تكون جميع البلدان قادرة على الاستفادة من القدرات الفضائية الجديدة ﻷغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية وألا تؤدي أوجه التقدم التكنولوجي السريعة الى زيادة الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
Les bureaux régionaux, à leur tour, débloquent les fonds pour que les bureaux de pays puissent les programmer à l'avance. | UN | وتصرف المكاتب الإقليمية، بدورها، أموال خدمات دعم وضع السياسات والبرامج إلى المكاتب القطرية من أجل البرمجة المبكرة. |
Comme le fardeau insoutenable de la dette est un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté dans nombre de pays en développement, la délégation norvégienne appuie la décision opportune qui a été prise d'améliorer l'initiative en faveur des PPTE pour que ces pays puissent bénéficier plus rapidement et en plus grand nombre des mesures de désendettement. | UN | وبما أن عبء الديون غير المستدام عقبة رئيسية في سبيل بلوغ هدف القضاء على الفقر بالنسبة لكثير من البلدان النامية فوفده يؤيد القرار الذي جاء في وقته لتعزيز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بغية تأمين تخفيفها عن كاهل تلك البلدان بصورة أسرع وأعمق وأوسع نطاقا. |
Veiller à ce que tous les pays puissent participer aux activités spatiales contribue à faire en sorte qu'ils puissent tous profiter de ces retombées. | UN | ومن شأن ضمان توافر الفرص لجميع البلدان كي تشترك في أنشطة الفضاء أن يساعد على ضمان استفادة جميع البلدان من تلك الفوائد العرضية. |
21. Se félicite également des efforts des créanciers et les invite à accorder au cas par cas une certaine souplesse aux pays en développement touchés par une catastrophe naturelle, de manière que ces pays puissent s'occuper de leur problème de dette; | UN | 21 - ترحب أيضا بجهود الجهات الدائنة وتدعوها إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية، على أساس كل حالة على حدة حتى تمكنها من التصدي لمشاكل مديونيتها؛ |