ويكيبيديا

    "pays qui ont réussi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان التي نجحت
        
    • البلدان التي تمكنت
        
    • البلدان التي حققت نجاحا
        
    • البلدان الناجحة
        
    Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. UN فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان.
    La plupart des pays qui ont réussi à préserver une croissance soutenue avaient adopté des politiques hétérodoxes qui tenaient compte des caractéristiques nationales. UN 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية.
    Les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. UN وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. UN والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة.
    En règle générale, les pays qui ont réussi étaient ceux qui n'ont pas négligé l'investissement interne mais qui ont au contraire cherché à l'encourager plus activement. UN وبوجه عام، كانت البلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي أيضا البلدان التي عززت جهود الاستثمار المحلي ولم تضعفها.
    Ce qui distingue les pays qui ont réussi des autres est leur capacité à maîtriser la répartition des ressources. UN والشيء الذي يميز البلدان الناجحة عن البلدان غير الناجحة هو القدرة على تنظيم المخصصات.
    Les expériences des pays qui ont réussi à atténuer la pauvreté montrent qu'il est important de s'attaquer aux causes sousjacentes. UN وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر.
    Il importe que nous tirions les enseignements de notre expérience et de celle des pays qui ont réussi à maîtriser la crise de la dette et à gérer leur dette de façon satisfaisante. UN ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لنا أن نتعلم من تجارب الماضي وأن نستمد الدروس من البلدان التي نجحت في التغلب على أزمة الديون والتي تدير ديونها على نحو مرض.
    Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour le Sommet du Millénaire (A/54/2000) relève à juste titre que les pays qui ont réussi leur intégration au processus de mondialisation des échanges ont été les premiers bénéficiaires du potentiel de croissance économique et de développement social qui en découle. UN ويؤكد تقرير الأمين العام لمؤتمر قمة الألفية بشكل صائب أن البلدان التي نجحت في التكامل في العملية للتبادل هي المستفيدة الأولى من إمكانات النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية الناجمة عنه.
    De plus, même dans les pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus, il reste encore des obstacles de taille à lever pour garantir à tous l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'alimentation et à d'autres biens et services de base. UN علاوة على ذلك، حتى في البلدان التي نجحت في خفض الفقر الناجم عن تدني الدخل، لا تزال هناك تحديات هامة تتمثل في كفالة الحصول على التعليم والصحة والغذاء وغير ذلك من السلع والخدمات الأساسية.
    Comme il a été noté plus haut, même les pays qui ont réussi à attirer des investissements de STN dans la création de centres d'appels, dans des fonctions de services aux entreprises ou encore dans des activités de développement de logiciels sont confrontés à la concurrence d'autres pays. UN فحتى البلدان التي نجحت في اجتذاب الشركات عبر الوطنية نحو الاستثمار في مراكز الاتصال أو في وظائف خدمات الأعمال أو تطوير البرمجيات تواجه، كما لوحظ آنفاً، منافسة من قبل مواقع أخرى.
    Le présent rapport a pour objet d'évaluer l'ampleur de la fracture technologique dans les pays et entre pays et de tirer des enseignements de l'expérience des pays qui ont réussi à progresser sur l'échelle technologique. UN يبحث هذا التقرير نطاق الفجوة التكنولوجية فيما بين البلدان وداخلها ويستند إلى ما استُخلص من عبر سياساتية من البلدان التي نجحت في تسلق السلم التكنولوجي.
    Une attention particulière a été accordée à l'expérience des pays qui ont réussi à se doter des ressources humaines locales nécessaires pour soutenir la modernisation de leur base technologique. UN واستعرض الفريق خبرات البلدان التي نجحت في بناء قدرة محلية في مجال الموارد البشرية كانت بمثابة العمود الفقري لمساعيها الرامية إلى تطوير قاعدتها التكنولوجية.
    Les pays qui ont réussi à réduire sensiblement la pauvreté et la faim sur leur territoire ont tous adopté des démarches différentes. UN 58 - وقد جربت البلدان التي نجحت في الحد من الفقر والجوع إلى حد كبير نُهُجا مختلفة.
    La Division envisage d'organiser une réunion d'experts consacrée à l'élaboration du manuel des statistiques du gaz naturel, afin de tirer parti des compétences des pays qui ont réussi à compiler ces statistiques et sont en mesure de contribuer à l'élaboration de directives communes. UN وتخطط الشعبة لاستضافة اجتماع لفريق خبراء بشأن وضع دليل إحصاءات الغاز الطبيعي للاستفادة من خبرات البلدان التي نجحت في تجميع تلك الإحصاءات ويمكن أن تسهم في إرساء مبادئ توجيهية مشتركة.
    L'un des aspects les plus préoccupants et potentiellement déstabilisants de l'accroissement de l'interdépendance des pays est le décalage entre les pays qui ont réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale concurrentielle libéralisée et à en bénéficier et ceux qui n'ont été que partiellement capables de le faire ou ne sont guère parvenus, pour une raison ou pour une autre, à progresser dans cette voie. UN إن الثغرة القائمة بين البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي التنافسي المتحرر والاستفادة منه، والبلدان التي لم تتمكن من ذلك إلا جزئيا أو أنها أخفقت إلى حد كبير لسبب أو لآخر في تحقيق تقدم ملموس في هذا الصدد، هي جانب من جوانب عملية الترابط العالمي المتزايد، يثير القلق وينطوي على الخلل.
    Le guide devrait également s'inspirer davantage de l'expérience acquise par les pays qui ont réussi à obtenir à peu de frais un financement privé pour des projets d'infrastructure. UN 7 - كذلك ينبغي أن يكون الدليل أكثر استنادا إلى خبرات البلدان التي نجحت في الحصول على تمويل القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية بتكلفة منخفضة.
    La majorité des pays qui ont réussi à obtenir une croissance plus rapide ont enregistré une détérioration de leur balance commerciale, financée par des apports en capitaux privés. UN وضمن البلدان التي تمكنت من تحقيق نمو أسرع، عانت أغلبيتها من تدهور الموازين التجارية الممولة بتدفقات من رؤوس الأموال الخاصة.
    Ce ne serait pas leur faire honneur si je ne remerciais pas avant tout les pays qui ont réussi à atteindre leurs objectifs. La réalité toutefois est que la plupart des pays n'ont pu tenir leurs engagements. UN ولن أكون منصفة إذا لم أشكر جميع البلدان التي تمكنت من بلوغ أهدافها، ولكن حقيقة الأمر أن غالبية البلدان لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها.
    Dans la plupart des pays qui ont réussi à renforcer leur industrialisation de façon spectaculaire ces dernières décennies ─ le Japon, la République de Corée et la province chinoise de Taiwan ─ les sociétés privées se sont appuyées très largement sur des techniques importées d'autres pays. UN وفي معظم البلدان التي حققت نجاحا في مجال التصنيع في العقود اﻷخيرة - تايوان، اﻹقليم الصيني، وجمهورية كوريا واليابان - تعتمد الشركات الخاصة اعتمادا كبيرا على احتياز التكنولوجيات المطورة في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد