ويكيبيديا

    "peine cruelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقوبة القاسية
        
    • عقوبة قاسية
        
    • للعقوبة القاسية
        
    La détention au secret, lorsqu’elle se prolonge de façon excessive, constitue, aux termes de l’article 7 du Pacte, une forme de peine cruelle de nature exceptionnelle. UN وأضاف أن الحبس اﻹنفرادي، عندما يغالى في تمديده، يصبح شكلاً من أشكال العقوبة القاسية وغير العادية بموجب المادة ٧ من العهد.
    En particulier, l'organisation entend garantir à tous les citoyens le droit de se faire représenter par un avocat compétent, le droit d'être protégé de toute peine cruelle ou inhabituelle et le droit à un procès équitable. UN تعمل المنظمة بصفة خاصة على أن تضمن لجميع المواطنين الحق في الحصول على تمثيل قانوني كُفء وحمايتهم من العقوبة القاسية وغير العادية والحصول على محاكمة عادلة.
    L'internement de suspects et leur traitement, souvent équivalent à une peine cruelle et inhabituelle, viole manifestement le droit des droits de l'homme et le droit humanitaire. UN وأوضح أن اعتقال المشتبه فيهم ومعاملتهم التي غالبا ما تصل إلى العقوبة القاسية وغير العادية يشكلان انتهاكا صارخا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. UN وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية.
    Amnesty International recommande également que le Brunéi Darussalam abroge ou modifie toutes les dispositions de sa législation interne qui autorisent la bastonnade, le fouet ou toute autre peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN وأوصت أيضاً منظمة العفو الدولية بروني بإلغاء أو تعديل جميع أحكام القانون المحلي التي تجيز الضرب بالعصا، أو الجَلد، أو أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية
    En particulier, l'organisation entend garantir à tous les citoyens le droit de se faire représenter par un avocat compétent, le droit d'être protégé de toute peine cruelle ou inhabituelle et le droit à un procès équitable. UN وتعمل المنظمة بصفة خاصة على أن تضمن لجميع المواطنين الحق في الحصول على تمثيل قانوني كفء وحمايتهم من العقوبة القاسية وغير العادية والحصول على محاكمة عادلة.
    35. L'interdiction de toute peine cruelle, inhumaine ou dégradante est interprétée de manière dynamique en ce qui concerne la question des châtiments corporels. UN 35- فُسِّر حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصورة ديناميكية فيما يتصل بمسألة العقوبة البدنية.
    19. Recommandation no 22: Le terme de < < peine cruelle > > n'est applicable à aucune des peines prévues par les lois iraniennes. UN 19- التوصية 22: لا ينطبق مصطلح " العقوبة القاسية " على أي عقوبة تنص عليها قوانين البلد.
    En outre, la Loi d'asile de la République de Serbie stipulait qu'aucune personne ne peut être extradée pour être soumise à des tortures ou à une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون اللجوء لصربيا على أنه لا يمكن أن يُعاد أي أحد للتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans ce type d'affaires, le pouvoir judiciaire doit rendre un jugement individuel afin d'éviter l'application d'une peine cruelle, inhumaine et dégradante et la privation arbitraire de la vie. UN ولا بد، في هذه الحالات، من أن تُصدر الهيئة القضائية أحكاماًً خاصة بكل فرد لمنع العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والحرمان التعسفي من الحياة.
    L'incertitude dans laquelle l'auteur se trouve du fait qu'il est condamné à mort, et que les lenteurs de la justice font durer, serait à l'origine d'un grave traumatisme psychologique qui équivaut à une peine cruelle, inhumaine et dégradante, en violation de l'article 7 du Pacte. UN ويؤكد المحامي ان الغموض الذي يحيط بموقف صاحب البلاغ كشخص محكوم عليه باﻹعدام وينتظر منذ مدة طويلة استيفاء اﻹجراءات القضائية قد تسبب في اصابته باجهاد عقلي يعادل المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة التي تعتبر مخالفة للمادة ٧ من العهد.
    L'incertitude dans laquelle ce dernier se trouve quant au sort qui lui est réservé, aggravée par les lenteurs de la justice, serait une source de tension extrêmement éprouvante, équivalant à une peine cruelle, inhumaine et dégradante en violation de l'article 7 du Pacte. UN ولقد تسبب الغموض الذي يحيط بموقفه كشخص محكوم عليه باﻹعدام وينتظر استيفاء اﻹجراءات القضائية منذ مدة طويلة في إصابته بإجهاد عقلي يرقى إلى مرتبة المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة المخالفة للمادة ٧ من العهد.
    Selon les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies, l'exécution par lapidation est une forme de torture ou encore de traitement ou de peine cruelle, dégradante et inhumaine, ce qui est interdit par le droit international, y compris par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques que la République islamique d'Iran a ratifié. UN أما آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فإنها ترى أن الإعدام رجماً يمثل شكلاً من أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويحظِّره القانون الدولي، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدَّقت عليه جمهورية إيران الإسلامية.
    Il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة().
    Il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة().
    h) De mettre fin aux amputations et à la flagellation, et à toute autre forme de peine cruelle, inhumaine ou dégradante; UN (ح) إنهاء ممارسات بتـر الأطراف والجلد وسائر أشكال العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة؛
    h) De mettre fin aux amputations et à la flagellation, et à toute autre forme de peine cruelle, inhumaine ou dégradante ; UN (ح) إنهاء ممارسات بتـر الأطراف والجلد وسائر أشكال العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة؛
    À mon avis, les considérations qui précèdent résument de façon très convaincante les raisons pour lesquelles l'asphyxie par le gaz doit être considérée comme une peine cruelle et inusitée, qui représente une violation de l'article 7. UN ومن رأيه، أن ما ذكر أعلاه يلخص بطريقة مقنعة جدا سبب وجوب اعتبار الخنق بالغاز عقوبة قاسية غير عادية ويشكل انتهاكا للمادة ٧.
    C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. UN وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية.
    Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.
    Même s’il s’agit de punir un acte criminel ayant provoqué un aveuglement, rien ne peut justifier une telle peine, qui répond sans conteste à la définition internationale d’une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN وحتى إذا كان ذلك الحكم قصاصا لجريمة انطوت على فعل سمل العينين، فإنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر لمثل هذه العقوبة التي تندرج بوضوح تحت التعريف الدولي للعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد