Si la victime est âgée de moins de 18 ans, la peine maximale encourue est de 20 ans d'emprisonnement. | UN | وحيث ترتكب الجريمة ضد شخص دون 18 سنة من عمره تكون العقوبة القصوى هي السجن 20 عاماً. |
Le Bureau du Procureur avait donné des instructions afin que ces infractions fassent l'objet d'enquêtes, et la peine maximale encourue avait été aggravée. | UN | وأمر مكتب المدّعي العام بالتحقيق في هذه الجريمة وشُدّدت من ثم العقوبة القصوى. |
La peine maximale encourue par une personne morale a également été relevée. | UN | كما شُدِّدت العقوبة القصوى بالنسبة للهيئة الاعتبارية. |
Pour les personnes naturelles, la peine maximale encourue pour cette infraction est une peine de 10 ans d'emprisonnement ou une amende de 2 500 unités d'amende, ou trois fois la valeur de la transaction (si elle peut être calculée), selon le montant le plus élevé. | UN | وتتمثل العقوبات القصوى لدى الإدانة بهذه الجريمة، بالنسبة للأفراد في السجن لمدة 10 سنوات أو دفع غرامة بمقدار 500 2 وحدة عقوبة أو ثلاثة أضعاف قيمة المعاملة (إن أمكن حسابها)، أيهما أكبر. |
Dans le second, les infractions accessoires étaient passibles d'extradition à condition que la peine maximale encourue pour l'ensemble des infractions de ce type atteigne le seuil de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي الحالة الأخرى، لا يُعتبر تسليم المطلوبين في جرائم فرعية جائزاً إلا إذا كان الحد الأقصى للعقوبة الناشئة عن كل هذه الجرائم معاً يصل إلى السجن لسنتين على الأقل. |
En 2003, le Code pénal a été modifié afin de stipuler que la peine maximale encourue pour viol est désormais l'emprisonnement à perpétuité. | UN | وفي عام 2003، جرى تعديل قانون العقوبات للنص على توقيع أقصى عقوبة متمثلة في السجن مدى الحياة لارتكاب الاغتصاب. |
La France envisage d’alourdir la peine maximale encourue par ceux qui pratiquent ces mutilations et de mener des campagnes de sensibilisation auprès de la population africaine et des professionnels de la santé. | UN | وتنظر فرنسا في زيادة الحد اﻷقصى للعقوبة لمن يجري عمليات ختان لﻹناث وفي زيادة الوعي في أوساط السكان اﻷفارقة والعاملين المحترفين في قطاع الرعاية الصحية. |
La peine maximale encourue pour toute infraction à cette loi est l'emprisonnement à vie. | UN | أما العقوبة القصوى للجريمة المرتكبة بموجب هذا القانون فهي السجن مدى الحياة. |
La nouvelle loi va porter la peine maximale encourue pour de tels actes à six années d'emprisonnement. | UN | وسوف يزيد القانون الجديد العقوبة القصوى إلى السجن لمدة ست سنوات. |
La peine maximale encourue est la réclusion criminelle à perpétuité. | UN | وتصل العقوبة القصوى على ذلك إلى السجن مدى الحياة. |
Si la victime est mineure, la peine maximale encourue est la réclusion à perpétuité. | UN | وإن كانت الضحية من القاصرات، تكن العقوبة القصوى بموجب نظام البلد القانوني السجن مدى الحياة. |
La peine maximale encourue pour des infractions à cette loi est de 10 ans d'emprisonnement. | UN | وتصل العقوبة القصوى لتلك الجرائم بموجب القانون إلى السجن لمدة 10 سنوات. |
Conformément à l'article 70 du Code pénal, le délai de prescription est calculé sur la base de la peine maximale encourue pour l'infraction considérée et va de trois à vingt ans. | UN | عملاً بالمادة 70 من قانون العقوبات، تُحسب فترة التقادم على أساس العقوبة القصوى على ارتكاب الجريمة، وتتباين من 3 سنوات إلى 20 سنة. |
La peine maximale encourue par une personne morale reconnue coupable d'une telle infraction est une amende d'un montant de 1,7 million de dollars (ou d'un montant équivalent à trois fois la valeur de la transaction s'il est plus élevé). | UN | وتتمثل العقوبة القصوى في حالة الهيئات الاعتبارية عند إدانتها في دفع غرامة أقصاها 1.7 مليون دولار أو ثلاثة أضعاف قيمة الصفقة. |
L'auteur fait valoir que la nature de l'inculpation comprend également la peine maximale qui peut être prononcée, étant donné que c'est en fonction de la peine maximale encourue que quelqu'un décide de plaider coupable ou non. | UN | وفي هذا الصدد، يدفـع صاحب البلاغ بأن طبيعـة التهمة تتضمن أيضاً العقوبة القصوى التي يجـوز فرضها، وهذا من شأنه أن يؤثر على قرار الاعتراف أو عدم الاعتراف بالجرم. |
L'auteur fait valoir que la nature de l'inculpation comprend également la peine maximale qui peut être prononcée, étant donné que c'est en fonction de la peine maximale encourue que quelqu'un décide de plaider coupable ou non. | UN | وفي هذا الصدد، يدفـع صاحب البلاغ بأن طبيعـة التهمة تتضمن أيضاً العقوبة القصوى التي يجـوز فرضها، وهذا من شأنه أن يؤثر على قرار الاعتراف أو عدم الاعتراف بالجرم. |
:: La loi sur le contrôle des exportations, actuellement examinée par le Parlement, permettra au Royaume-Uni d'alourdir la peine maximale encourue pour les infractions les plus graves, en la portant à 10 ans d'emprisonnement. | UN | :: وسيمكن مشروع قانون مراقبة الصادرات، الذي يناقشه البرلمان حاليا، المملكة المتحدة من تشديد العقوبة القصوى على معظم الجرائم الجسيمة لتصبح 10 سنوات سجنا. |
D'autres textes devraient être adoptés pour alourdir la peine maximale encourue dans les tribunaux de première instance (d'un an jusqu'à trois ans dans les tribunaux de district et de 10 ans jusqu'à 15 ans dans les tribunaux régionaux). | UN | ومن المزمع سنﱠ تشريعات أخرى لزيادة العقوبات القصوى التي يمكن فرضها من جانب المحاكم اﻷدنى )من سنة إلى مدة أقصاها ثلاث سنوات في محاكم المقاطعات ومن عشر سنوات إلى ١٥ سنة في محاكم اﻷقاليم(. |
La peine maximale encourue par les personnes morales pour cette infraction est une amende dont le montant oscille entre 2 500 et 10 000 unités d'amende ou égale trois fois la valeur de la transaction (si elle peut être calculée), ou une peine de 10 ans d'emprisonnement. | UN | وتتراوح العقوبات القصوى على هذه الجرائم بين 500 2 و 000 10 وحدة عقابية أو ثلاثة أمثال قيمة المعاملة (إذا أمكن حسابها) أو السجن لمدة عشر سنوات. |
Dans deux autres pays, les infractions accessoires donnaient lieu à extradition à condition que la peine maximale encourue pour l'ensemble des infractions de ce type atteigne le seuil de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي بلدين آخرين لا يعتبر تسليم المطلوبين في جرائم فرعية جائزاً إلا إذا كان الحد الأقصى للعقوبة المفروضة على كل تلك الجرائم مجتمعة يصل إلى السجن لمدة سنتين. |
Dans deux autres cas, les infractions accessoires étaient passibles d'extradition à condition que la peine maximale encourue pour l'ensemble des infractions de ce type atteigne le seuil de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي بلدين آخرين لا يعتبر تسليم المجرمين في جرائم فرعية جائزاً إلا إذا كان الحد الأقصى للعقوبة المفروضة على كل هذه الجرائم مجتمعة يصل إلى السجن لمدة سنتين. |
La peine maximale encourue pour ces infractions est l'emprisonnement à vie. | UN | أما أقصى عقوبة لهذه الجرائم فهي السجن مدى الحياة. |