En fait, à peine plus du quart des importations passibles de droits ont bénéficié d'un traitement préférentiel. | UN | وعليه ففي الواقع أن ما يزيد قليلا عن ربع الواردات الخاضعة للرسوم هو فقط الذي حصل على معاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
Le Comité consultatif fait observer que le document dont était saisi l'Assemblée générale était à peine plus qu'une description générale d'objectifs à atteindre. | UN | بيــد أن اللجنــة الاستشارية تشير إلى أن الجمعية العامة كان معروضا عليها ما يزيد قليلا عن وصف عام لﻷهداف. |
A peine plus d'un milliard de dollars de ce financement, soit environ 7 % du total, est allé aux projets relatifs aux énergies renouvelables. | UN | وذهب ما يزيد قليلاً عن مليار دولار من هذا التمويل أو نحو 7 في المائة من المجموع إلى مشاريع الطاقة المتجددة. |
Entre 1989 et 1996, soit une période d'à peine plus de 6 ans, 678 associations nationales ont vu le jour. | UN | أما في الفترة ما بين 1989 و1996، أي أكثر بقليل من ست سنوات فحسب، فقد ظهرت 678 جمعية وطنية. |
Aujourd'hui, le commerce SudSud représente à peine plus du dixième du total des échanges mondiaux, mais il est en pleine expansion. | UN | واليوم، تستأثر التجارة بين بلدان الجنوب بنسبة تزيد قليلاً على عشر مجموع التجارة في العالم، لكنها في تزايد ملحوظ. |
Aujourd'hui, les Chamorros forment à peine plus d'un tiers de la population et jouent un rôle actif dans la vie politique et sociale de l'île, qui est devenue une société multiethnique. | UN | ويشكِّل شعب الشامورو حاليا ما ينيف على ثلث السكان، ويضطلع بدور فعال في الحياة السياسية والاجتماعية للجزيرة، التي تطورت لتصبح مجتمعا متعدد الأعراق. |
50. Même si le commerce SudSud représente à peine plus de 10 % du commerce mondial total, il ne cesse de gagner en importance et représente une chance notable pour les pays en développement d'accroître leurs exportations. | UN | 50- ورغم أن التجارة بين بلدان الجنوب لا تمثل سوى ما يزيد بقليل على 10 في المائة من مجموع المبادلات التجارية في العالم، إلا أنها في نمو ملحوظ وتشكل فرصة هامة للبلدان النامية لزيادة صادراتها. |
À peine plus de 2 % du budget global du HCR sont financés par le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | فَالحصة الممولة من الميزانية العادية للأمم المتحدة في الميزانية العامة للمفوضية تزيد قليلا عن 2 في المائة. |
À peine plus de 1,9 million de Libériens se sont inscrits pour voter, dont 49 % de femmes. | UN | وسُجِّل ما يزيد قليلا عن 1.9 مليون ليبري في قائمة الناخبين، بلغت نسبة النساء منهم 49 في المائة. |
Ces réacteurs fournissent à peine plus de 15 % de l'électricité produite dans le monde. | UN | وهذه المفاعلات تزود بما يزيد قليلا على 15 في المائة من كهرباء العالم. |
Il est vraisemblable que nous n'aurons qu'à peine plus d'une semaine pour conclure les négociations, car il nous faudra également prendre le temps de réviser le texte et d'harmoniser les différentes traductions. | UN | فمن الناحية الواقعية، سيكون الوقت المتاح لنا لاختتام المفاوضات ما يزيد قليلا على اﻷسبوع، بالنظر الى اننا سنحتاج أيضا الى بعض الوقت لتنقيح النص وتحقيق الانسجام بين نصوص مختلف اللغات. |
En 1992, la production officielle d'or des petites exploitations minières représentait à peine plus de 25 % de la production nationale — qui est de 29 138 kilogrammes —, ce qui signifie que la production officieuse était beaucoup plus importante. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بلغ الانتاج الرسمي من العمليات الصغيرة النطاق ما يزيد قليلا على ٢٥ في المائة من الناتج الوطني من الذهب البالغ قدره ١٣٨ ٢٩ كيلوغراما. غير أن الانتاج غير الرسمي أكبر من هذا بكثير. |
Un fonctionnaire local a déclaré que le comté de Nimba n'avait réussi à dépenser qu'à peine plus d'un million de dollars sur les 6,5 millions alloués, en raison de manipulations politiques et des tensions ethniques qui divisent le comté. | UN | وأبلغ أحد مسؤولي مقاطعة نيمبا الفريق بأن المقاطعة لم تتمكن إلا من إنفاق ما يزيد قليلا على مليون دولار من أصل 6.5 مليون دولار من الأموال التي كانت متاحة بسبب التلاعبات السياسية والانقسامات الإثنية، داخل البلد. |
En l'espace d'à peine plus de quatre ans, 26 administrations douanières se sont engagées à s'y associer et se trouvent à différents stades de la mise en œuvre. | UN | فخلال ما يزيد قليلا على أربع سنوات، تعهدت 26 إدارة من إدارات الجمارك بالانضمام إلى تلك المبادرة، وقد بلغت مراحل مختلفة من التنفيذ. |
Dans à peine plus de la moitié des pays, cette coopération était subordonnée à une décision judiciaire, sauf cas d'urgence pour certains pays. | UN | وفي ما يزيد قليلاً على نصف عدد البلدان، لا بد من الحصول على أمر من المحكمة لهذا النوع من التعاون، رغم أنه يمكن لبعض البلدان الاستغناء عن هذا الشرط في الحالات العاجلة. |
Au 31 janvier 2013, on comptait en moyenne à peine plus de 20 % de femmes dans les rangs des parlementaires, tous pays confondus. | UN | وفي 31 كانون الثاني/يناير 2013، بلغ متوسط نصيب المرأة في عضوية البرلمانات في العالم ما يزيد قليلاً على 20 في المائة. |
À peine plus de la moitié de la population de l'Afrique du Sud vit dans des zones non urbaines. | UN | يعيش أكثر بقليل من نصف سكان جنوب أفريقيا في المناطق غير الحضرية. |
En 2000, leurs exportations par habitant, par exemple, ne représentaient que 23 % des exportations de l'ensemble des pays en développement et leurs importations par habitant à peine plus de 25 %. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تبلغ نسبة صادراتها عن الفرد الواحد في عام 2000 سوى 23 في المائة من صادرات جميع البلدان النامية، وكانت نسبة وارداتها عن الفرد الواحد تزيد قليلاً عن 25 في المائة. |
Aujourd'hui, les Chamorros forment à peine plus d'un tiers de la population et jouent un rôle actif dans la vie politique et sociale de l'île, qui est devenue une société multiethnique. | UN | ويشكِّل شعب الشامورو حاليا ما ينيف على ثلث السكان، ويضطلع بدور فعال في الحياة السياسية والاجتماعية للجزيرة، التي تطورت لتصبح مجتمعا متعدد الأعراق. |
En octobre 2003, les contributions reçues représentaient quelque 360 millions de dollars des États-Unis, soit à peine plus de 50 % du montant révisé des ressources nécessaires pour la mise en oeuvre du Programme d'assistance transitoire. | UN | وحتـى تشرين الأول/أكتوبر 2003، وردت مساهمات تبلغ قيمتها 360 مليون دولار؛ أي ما يزيد بقليل على 50 في المائة من الاحتياجات المنقحة للبرنامج. |
À peine plus de 5 000 tonnes ont été déclarées en 2003, mais les prises ont été nettement plus élevées par le passé. | UN | ففي سنة 2003، سجلت كميات مصطادة تزيد قليلا عن 000 5 طن، لكنها كانت في الماضي أعلى بكثير. |
La longueur totale de la frontière est de 911 kilomètres et la zone minée, y compris la zone tampon de sécurité adjacente, qui est exempte de mines, est d'à peine plus de 190 kilomètres carrés. | UN | 21- ويبلغ إجمالي طول الخط الحدودي 911 كيلومتراً، بينما تمتد المنطقة المزروعة بالألغام، بما فيها المنطقة العازلة الأمنية المتاخمة الخالية من الألغام، على مساحة تفوق بقليل 190 كيلومتراً مربعاً. |
Plus de trois quarts des hommes et à peine plus de la moitié des femmes interrogés ont occupé des postes de direction sur leur lieu de travail précédent. | UN | وكان أكثر من ثلاثة أرباع الرجال وما لا يكاد يزيد عن نصف النساء الذين جرت مقابلتهم في مراكز قيادية في أماكن عملهم السابقة. |
Plus de 40 % des homicides par arme à feu recensés dans le monde sont commis en Amérique latine, qui ne représente pourtant qu'à peine plus de 10 % de la population mondiale. | UN | ويقع في أمريكا اللاتينية أكثر من 40 في المائة من جرائم القتل المرتكبة بالأسلحة النارية في العالم، في حين أن عدد سكانها يتجاوز بقليل 10 في المائة من سكان العالم. |
C'est ainsi que l'article 127 qualifie d'infraction le fait pour un agent de l'État d'imposer à de telles personnes soit une peine plus lourde que celle à laquelle elles avaient été condamnées soit une peine à laquelle elles n'ont pas été condamnées. | UN | والأمر بعقاب هؤلاء الأفراد من موظف عام بعقوبة أشد من العقوبة المحكوم بها أو بعقوبة لم يُحكم بها هو جريمة مؤثمة بالمادة 127 عقوبات. |