L'article 4 du Protocole additionnel II à ces conventions énonce les garanties fondamentales d'un traitement empreint d'humanité et spécifie que toutes formes de peines corporelles sont prohibées. | UN | وتشتمل المادة 4 من البروتوكول الإضافي الثاني على الضمانات الأساسية للمعاملة الإنسانية وتصف بالأعمال المحظورة أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
relatifs aux droits de l'homme Tant le Comité des droits de l'homme que le Comité contre la torture ont réclamé l'abolition des peines corporelles. | UN | 19 - دعت كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب إلي إلغاء العقوبة البدنية القضائية(3). |
Il a aussi été constamment allégué au Rapporteur spécial que des peines corporelles étaient infligées systématiquement dans les centres de détention provisoire et les établissements pénitentiaires. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا بلاغات متسقة تدعي أن العقاب البدني يطبَّق بشكل روتيني في مراكز الاحتجاز والإصلاحيات. |
Il recommande également l'abrogation de la loi sur la citoyenneté, des lois sur les villages et les villes et de la loi sur les peines corporelles. | UN | كما توصي اللجنة بإلغاء قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقوانين عقوبة الجلد. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Il est clair que de telles sanctions sont contraires à l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus dont l’article 31 dispose que " les peines corporelles doivent être complètement défendues comme sanctions disciplinaires " . | UN | فمن الواضح أن مثل هذه العقوبة تنتهك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء إذ تنص المادة ١٣ منها على أن العقوبة الجسدية ممنوعة بتاتا كعقوبة على جرائم متعلقة بالنظام. |
58. La condamnation d'enfants à des peines corporelles est interdite dans 155 États (soit 22 de plus que lors de la présentation de l'étude des Nations Unies). | UN | 58- لقد مُنعت العقوبة البدنية كعقوبة بالنسبة للأطفال المدانين في 155 دولة بزيادة 22 بلداً منذ الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة). |
Il conclut que l'interprétation historique du droit à l'intégrité personnelle et à la dignité humaine visàvis de la peine de mort est de plus en plus remise en cause par l'interprétation dynamique de ce droit au regard des peines corporelles et des disparités issues de la distinction entre les châtiments corporels et la peine capitale, ainsi que par la tendance universelle à l'abolition de la peine de mort. | UN | ويختتم المقرر هذا الفصل مبيناً أن التفسير التاريخي للحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية فيما يتصل بعقوبة الإعدام يواجه تحدياً متزايداً من التفسير الديناميكي لهذا الحق فيما يتصل بالعقوبة البدنية وعدم الاتساق الناشئ عن التمييز بين العقوبة البدنية وعقوبة الإعدام، كما يواجه تحدياً من الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام. |
Le SPT partage l'avis exprimé par le Comité des droits de l'homme dans son Observation générale no 20 sur l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, qui indique que l'interdiction de la torture énoncée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques doit s'étendre aux peines corporelles. | UN | واللجنة الفرعية لمنع التعذيب تشترك في وجهات النظر التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم20 بشأن حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية والذي يفيد أن حظر التعذيب الوارد في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، ينبغي أن يشمل العقوبة البدنية(). |
Il semblerait que les juges fassent l'objet de menaces ou d'autres formes de pression de la part des forces de sécurité pour condamner les accusés dans les cas passibles de peines corporelles. | UN | وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني. |
Comme on l’a vu à propos de l’article 7, les peines corporelles infligées à des élèves par des enseignants ou des administrateurs d’établissements scolaires constituent des voies de fait qui tombent sous le coup de la Loi pénale et, dans les circonstances appropriées, peuvent justifier une demande d’indemnisation au civil. | UN | سبق القول بموجب المادة 7 أن العقاب البدني الذي يوقعه المدرسون أو مديرو المدارس على التلاميذ يعتبر جريمة كما قد يكون سببا لطلب التعويض المدني في الظروف المناسبة. |
Il recommande également l’abrogation de la loi sur la citoyenneté, des lois sur les villages et les villes et de la loi sur les peines corporelles. | UN | كما توصي اللجنة بإلغاء قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقوانين عقوبة الجلد. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
3.6 Pour ce qui est des sources confirmant la pratique de la torture en Iran, le requérant renvoie au rapport du Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, daté du 21 septembre 1999, selon lequel < < des articles de presse indiquent que les peines corporelles existent toujours. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالمصادر التي تؤكد وجود أعمال تعذيب في إيران، يشير الشاكي إلى تقرير الممثل الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 1999 الذي جاء به ما يلي: " وتشير التقارير الصحفية إلى أن العقوبة الجسدية منتشرة. |
Le Comité a pris note de l'assurance donnée par l'État partie que les peines corporelles ne sont pas appliquées aux mineurs; | UN | ولوحظ تأكيد الدولة الطرف من جديد بأن العقوبات الجسدية لا تفرض على القصر؛ |
452. Ils ont demandé des explications concernant les nombreuses allégations de torture, pratiquée par les forces de sécurité officielles ou non, et sur les condamnations des tribunaux qui consistent en peines corporelles (amputations et flagellations). | UN | ٤٥٢ - وطلب اﻷعضاء ايضاحات بشأن العديد من الادعاءات المتعلقة بالتعذيب، سواء جرت ممارسته من قبل أفراد قوات اﻷمن التابعة للحكومة أم لا، وعن اﻷحكام القضائية التي تنطوي على عقوبة بدنية )البتر والجلد(. |