Il a réduit les peines imposées pour certaines infractions car le nouveau Code les punissait de peines plus légères. | UN | وخففت المحكمة العقوبات المفروضة على بعض الجرائم، لأن القانون الجديد يعاقب عليها بالسجن لفترات أقصر. |
Elle apprécierait des informations quant aux peines imposées dans les affaires de discrimination à l'échelon national depuis la ratification du Protocole facultatif. | UN | وطلبت معلومات عن العقوبات المفروضة في حالات التمييز على الصعيد الوطني منذ التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Les articles 6 et 7 fixent les peines imposées en cas de violation des contrôles à l'exportation. | UN | وتحدد المادتان 6 و 7 العقوبات المفروضة على انتهاكات ضوابط الصادرات. |
Veuillez fournir des données actualisées sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et indiquer également le nombre de condamnations et la moyenne des peines imposées. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن عدد قضايا العنف ضد المرأة والإشارة أيضا إلى عدد الإدانات ومتوسط العقوبة المفروضة. |
Veuillez fournir des données actualisées sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et indiquer également le nombre de condamnations et la moyenne des peines imposées. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن عدد قضايا العنف ضد المرأة والإشارة أيضا إلى عدد الإدانات ومتوسط العقوبة المفروضة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation nationale en vue de supprimer les peines imposées aux personnes parties à l'étranger à la recherche d'un emploi ou de meilleures conditions de vie. | UN | 544- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة التشريع الوطني بغية إلغاء العقوبات التي يتم فرضها على الأشخاص الذين يغادرون البلد بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل. |
Elle s'est dite préoccupée par l'insuffisance des peines imposées dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدم كفاية العقوبات المفروضة على مرتكبي التعذيب وسوء المعاملة. |
Dans le système pénal danois, les peines imposées sont habituellement en deçà de la peine maximale prévue par la loi. | UN | فعادة ما تكون العقوبات المفروضة بموجب القانون الجنائي الدانمركي دون الحد الأقصى للعقوبة. |
Elle note que cela a eu pour effet d'augmenter le nombre des prisonniers politiques et que les peines imposées sont exagérées. | UN | وهي تلاحظ أن ذلك أدى إلى زيادة عدد السجناء السياسيين، وأن العقوبات المفروضة مفرطة في شدتها. |
Veuillez fournir des renseignements actualisés, assortis de statistiques, sur les peines imposées pour les crimes de violence sexuelle, notamment le viol. | UN | فيرجى تقديم معلومات حديثة، بما في ذلك إحصاءات، عن العقوبات المفروضة على جرائم العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب. |
Veuillez fournir des renseignements actualisés, assortis de statistiques, sur les peines imposées pour les crimes de violence sexuelle, notamment le viol. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة، بما في ذلك إحصاءات، عن العقوبات المفروضة على جرائم العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب. |
Il est prévu d'instaurer des mécanismes visant à adapter les peines imposées aux délinquants en ayant présentes à l'esprit les conséquences économiques qu'elles peuvent entraîner pour la victime elle-même. C'est à cette fin que sont modifiés les articles 617 et 620 du Code pénal. | UN | من المقترح تعديل المادتين ٦١٧ و ٦٢٠ من قانون العقوبات لتنصا على آليات تكفل مواءمة العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم مع اﻷضرار الاقتصادية التي تسببها أفعالهم لضحايا هذه الجرائم. |
3. Les peines imposées en cas d'atteinte définie à l'article 70 se prescrivent par dix années à compter de la date à laquelle elles deviennent définitives. | UN | 3 - يخضع إنفاذ العقوبات المفروضة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، لتقادم مدته عشر سنوات من التاريخ الذي أصبحت فيه العقوبة نهائية. |
De nombreux pays, en réaction contre l’expansion continue du marché des drogues illicites, ont durci les peines imposées pour vente et possession de drogues, y compris les peines d’emprisonnement. | UN | وفي بلدان كثيرة، أسفر رد الفعل المضاد لاستمرار نمو سوق المخدرات غير المشروعة عن تشديد العقوبات المفروضة على بيع المخدرات وحيازتها، بما فيها السﱠجْن. |
Le Comité est frappé par le fait que les peines imposées par le Code pénal en cas de sollicitation d'une aide professionnelle pour pratiquer un avortement soient plus sévères que lorsque la femme concernée tente de pratiquer l'avortement toute seule. | UN | وأضاف أن اللجنة مندهشة من أن العقوبات المفروضة بموجب القانون الجنائي على طلب المساعدة المهنية لإجراء عملية إجهاض أشد من العقوبات المفروضة في الحالات التي تحاول فيها المرأة المعنية أن تجهض نفسها. |
3. Les peines imposées en cas d'atteinte définie à l'article 70 se prescrivent par dix années à compter de la date à laquelle elles deviennent définitives. | UN | 3 - يخضع إنفاذ العقوبات المفروضة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 70، لتقادم مدته عشر سنوات من التاريخ الذي أصبحت فيه العقوبة نهائية. |
Le fait que les sanctions ciblées peuvent avoir sur la vie des personnes des conséquences analogues à celles des peines imposées à l'issue de poursuites pénales contribue en outre au sentiment général d'injustice. | UN | وكون الجزاءات المحددة الأهداف قد تؤثر على حياة الناس بما يماثل العقوبات المفروضة في القضايا الجنائية يزيد من التصور العام لغياب العدالة. |
De même, la Division du personnel des forces armées israéliennes a récemment décidé d'aggraver les peines imposées et de faire en sorte que tout militaire de carrière reconnu coupable de harcèlement sexuel soit exclu des rangs de l'armée. | UN | وبالمثل قررت شعبة شؤون الجنود لجيش الدفاع الاسرائيلي تشديد العقوبة المفروضة وضمان إنهاء الخدمة العسكرية العاملة ﻷي جندي يتهم بارتكاب التحرش الجنسي. |
Veuillez fournir des données actualisées sur le nombre de cas de violence sexuelle, notamment le nombre d'affaires qui ont donné lieu à des condamnations et la moyenne des peines imposées. | UN | يُرجى تقديم بيانات مستوفاة عن عدد حالات العنف الجنسي، بما في ذلك عدد الحالات التي انتهت بإدانة المتهم ومتوسط العقوبة المفروضة. |
35. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation nationale en vue de supprimer les peines imposées aux personnes parties à l'étranger à la recherche d'un emploi ou de meilleures conditions de vie. | UN | 35- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة التشريع الوطني بغية القضاء على العقوبات التي يتم فرضها على الأشخاص الذين يغادرون البلد بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de réviser sa législation nationale en vue de supprimer les peines imposées aux personnes parties à l'étranger à la recherche d'un emploi ou de meilleures conditions de vie (ibid., par. 35). | UN | وأوصت اللجنة بمراجعة التشريع الوطني بغية القضاء على العقوبات التي يتم فرضها على الأشخاص الذين يغادرون البلد بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل (المرجع نفسه، الفقرة 35). |