L'une des sources estime que les peines prononcées sont disproportionnées par rapport aux infractions commises. | UN | ويشير أحد المصادر إلى أن العقوبات المفروضة لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
Deux personnes ont été condamnées. Les peines prononcées sont les suivantes: | UN | صدر حكماً الإدانة بحق شخصين وكانت العقوبات الصادرة كالتالي: |
De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه. |
Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ ويرجى تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها. |
La confusion est automatique lorsque l'une des peines prononcées est l'emprisonnement à perpétuité. | UN | ويكون مثل هذا الجريان تلقائيا إذا كانت إحدى العقوبات المحكوم بها هي السجن المؤبد. |
Pour toutes les peines prononcées à l'encontre d'enfants, la possibilité d'une libération conditionnelle devrait être bien réelle et examinée périodiquement. | UN | وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام. |
Pour toutes les peines prononcées à l'encontre d'enfants, la possibilité d'une libération conditionnelle devrait être bien réelle et examinée périodiquement. | UN | وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام. |
Pour toutes les peines prononcées à l'encontre d'enfants, la possibilité d'une libération conditionnelle devrait être bien réelle et examinée périodiquement. | UN | وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام. |
Certains traités régionaux prévoient l'exécution des peines prononcées dans des pays étrangers; en l'absence de telles dispositions, la Convention peut s'appliquer directement. | UN | وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة. |
Les 5 condamnations concernent 15 personnes. Les peines prononcées sont les suivantes: | UN | صدرت 5 أحكام إدانة بحق 15 شخصاً، وكانت العقوبات الصادرة كالتالي: |
88. peines prononcées à l'encontre des auteurs de violences: | UN | العقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف: |
Les peines prononcées par le Tribunal national à cet égard sont de l'ordre de 15 à 20 ans et au-delà. | UN | وتشير الأحكام الصادرة في المحكمة الوطنية في مثل هذه المسائل إلى عقوبة تتراوح بين 15 و 20 سنة فأكثر. |
Les peines prononcées sont fonction de la quantité de drogues saisies. | UN | وتحدد الأحكام الصادرة بحسب وزن المخدرات المضبوطة. |
Constatant avec préoccupation que les moyens de pourvoir à l'exécution des peines prononcées par le Tribunal risquent de faire défaut, | UN | وإذ يلاحظ بقلق احتمال عدم وجود قدرة كافية على إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الدولية، |
Question : Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ الرجاء تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها. |
Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ الرجاء تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها. |
Les peines prononcées consistent en peines de prison, ferme ou avec sursis, et peuvent aussi comporter la dégradation. | UN | وأوضح أن العقوبات المحكوم بها تشمل السجن مع النفاذ أو مع ايقاف التنفيذ، وأنها قد تصل إلى التجريد من الرتبة. |
Le Comité apprécierait tous renseignements disponibles sur les peines prononcées dans les affaires énumérées au paragraphe 69 des réponses écrites. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات متاحة عن العقوبات التي صدرت في الحالات المدرجة في الفقرة 69 من الردود المكتوبة. |
2. peines prononcées à l'égard des mineurs et traitement réservé aux enfants privés de liberté (art. 37 b, c et d) | UN | 2- العقوبات المطبقة على الأحداث والمعاملة المخصصة للأطفال المحرومين من حريتهم (الفقرات (ب) و(ج) و(د) من المادة 37) |
La délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. | UN | وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما. |
3. L'ordonnance, qui a force de loi, s'applique aux peines prononcées avant le 15 novembre 1997. | UN | " -٣ وينطبق القرار الذي له قوة القانون على اﻷحكام التي صدرت قبل ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Le Comité souhaiterait un rapport sur les résultats de ces enquêtes, quand elles seront achevées, indiquant les peines prononcées et les réparations accordées. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لو أمكن موافاتها بتقرير عن نتيجة هذه التحقيقات، عندما تكون قد اكتملت، وعن العقوبات الموقعة وسُبل الانتصاف المتاحة. |
Les peines prononcées en cas de viol ont été augmentées de beaucoup à l'occasion d'un amendement au Code de pénal datant de 1994 : la peine prévue est de 15 ans de prison, ou 20 en cas de circonstances aggravantes. | UN | وقد تم زيادة العقوبة المفروضة على حالات الاغتصاب زيادة كبيرة بموجب تعديل أدخل على قانون العقوبات في عام 1994: فتنص العقوبة الآن على السجن لمدة تصل إلى 15 سنة أو عشرين سنة، إذا كانت هناك ظروف غير مخففة. |
L'auteur dénonce énergiquement la décision du ministère public de ne pas faire appel des peines prononcées contre deux des accusés. | UN | ويعترض صاحب الرسالة بشدة على قرار الادعاء العام بعدم استئناف الحكمين الصادرين في حق اثنين من المتهمين. |
Elle a été remise en liberté en mai 1986, lorsque les autorités ont révisé des peines prononcées antérieurement. | UN | وأطلق سراحها في أيار/ مايو ١٩٨٦ حينما أعادت السلطات النظر في أحكام صدرت في الماضي. |
Il est préoccupé par l'absence de texte législatif spécifique sur la violence au foyer ainsi que par l'absence de statistiques indiquant le nombre total de plaintes pour violence au foyer dont on a connaissance et le nombre d'enquêtes ouvertes et de condamnations et de peines prononcées (art. 2 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي قانون محدد بشأن العنف المنزلي، وعدم تقديم معلومات إحصائية عن العدد الإجمالي لشكاوى العنف المنزلي المبلغ عنه وعدد التحقيقات التي جرت والإدانات والعقوبات التي أُصدرت (المادتان 2 و16). |