Au cours de l'année, 35 cargos, 6 navires de guerre et 7 autres navires, 2 bateaux de croisière ainsi que 26 yachts ont fait escale dans l'île pendant des périodes allant de quelques heures à 3 semaines. | UN | وخلال هذه السنة، توقف في الجزيــرة ما مجموعه ٣٥ سفينة شحن، و ٦ مراكب بحرية، و ٧ سفن أخرى، واثنتان من سفن الرحلات، و ٢٧ يختا لفترات تتراوح بين بضع ساعات وثلاثة أسابيع. |
Dans ce contexte, il est également fait état d'un recours excessif, en guise de mesure disciplinaire, à l'isolement cellulaire pendant des périodes allant de plusieurs jours à plusieurs semaines. | UN | وفي هذا الصدد، أُفيد أيضاً بأن الحبس الانفرادي يُستخدم كإجراء تأديبي لفترات تتراوح بين عدة أيام وعدة أسابيع. |
Le conflit a également obligé à évacuer des membres des organismes de secours de nombreuses localités et, en trois occasions déjà cette année, certains d'entre eux ont été kidnappés et détenus pendant des périodes allant de quelques jours à presque deux mois. | UN | كما ترتب على النزاع ضرورة إجلاء العاملين في مجال اﻹغاثة من مواقع عديدة بينما جرى فعلا في ثلاث حالات هذا العام اختطاف ثلاثة من العاملين في مجال اﻹغاثة واحتجازهم لفترات تتراوح بين بضعة أيام وشهرين تقريبا. |
Les responsables serbes de la sécurité au Kosovo ont arrêté et placé en garde à vue de nombreux individus pendant des périodes allant de quelques heures à plusieurs jours. | UN | وقام ضباط الأمن الصربيين بالقبض على عدد كبير من الأشخاص وايداعهم في مراكز احتجاز الشرطة لفترات تتراوح بين بضعة ساعات وبضعة أيام. |
Ces personnes ont été appréhendées à leur domicile au milieu de la nuit, emmenées sous escorte armée dans des prisons où elles sont restées en détention pendant des périodes allant de quelques jours à quatre mois, avant d'être emmenées en autocar et d'être abandonnées à la frontière, en première ligne. | UN | فقد أخِذَ هؤلاء من بيوتهم في منتصف الليل، وسيقوا إلى السجون تحت الحراسة المسلحة حيث احتجزوا لفترات تتراوح من أيام قلائل إلى أربعة أشهر، وبعد ذلك وضعوا في حافلات قامت برميهم على خطوط المواجهة الحدودية. |
Au cours des trois dernières années, près de 200 Bahaïs auraient ainsi été arrêtés et détenus pendant des périodes allant de deux jours à six mois. | UN | وقيل إنه حدث في أثناء الثلاث سنوات الماضية، أن ألقي القبض على زهاء ٢٠٠ من البهائيين واحتجزوا لفترات تتراوح بين يومين وستة أشهر. |
Le Comité a cependant noté qu'à la MONUSCO certains véhicules étaient immobilisés dans l'attente d'une inspection pendant des périodes allant de 48 à 278 jours, du fait d'un manque de pièces détachées. | UN | ومن ناحية ثانية لاحظ المجلس أن بعض المركبات في بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية انتظرت الفحص لفترات تتراوح بين 48 يوما و 278 يوما بسبب عدم توفر قطع الغيار. |
" Les personnes susmentionnées sont des journalistes travaillant pour des publications privées qui auraient été emprisonnés ces derniers mois pendant des périodes allant de quelques heures à plus de 50 jours. | UN | " اﻷشخاص اﻵنف ذكرهم هم من الصحفيين العاملين في منشورات مملوكة ملكية خاصة وقد ادعي أنهم سُجنوا في اﻷشهر القليلة الماضية لفترات تتراوح بين بضع ساعات وأكثر من خمسين يوماً. |
Des personnes déplacées revenant chez elles et des représentants du Gouvernement ont aussi confirmé la pratique du " triage " des personnes déplacées, qui consiste à séparer les hommes des femmes et des enfants et à les tenir en détention pour les interroger pendant des périodes allant de quelques heures à plusieurs jours. | UN | كما أكد العائدون من المشردين داخليا والمسؤولون الحكوميون ممارسة " فرز " المشردين داخليا، التي يفصل فيها الرجال عن النساء واﻷطفال، ثم يحتجزون للاستجواب لفترات تتراوح بين ساعات وعدة أيام. |
f) Dans plusieurs cas, les contrats des consultants ont été prorogés sans interruption pendant des périodes allant de 18 à 48 mois. | UN | )و( في عدد من الحالات، كانت عقود الخبراء الاستشاريين تستمر، دون أي انقطاع، لفترات تتراوح بين ١٨ و ٤٨ شهرا. |
f) Dans plusieurs cas, les contrats des consultants ont été prorogés sans interruption pendant des périodes allant de 18 à 48 mois. | UN | )و( في عدد من الحالات، كانت عقود الخبراء الاستشاريين تستمر، دون أي انقطاع، لفترات تتراوح بين ١٨ و ٤٨ شهرا. |
Il ressort des informations reçues qu'ils ont été transportés d'un pays à un autre sur des vols d'une durée de trois à huit heures, qu'ils y sont restés pendant des périodes allant de 18 mois à plus de 2 ans et qu'ils ont été transférés de nouveau dans un troisième pays, toutes ces opérations étant effectuées sous la surveillance d'agents des ÉtatsUnis. | UN | وتفيد التقارير بأن المحتجزين قد أُخذوا من بلد إلى آخر في رحلات جوية تستغرق بين ثلاث وثماني ساعات، وظلوا هناك لفترات تتراوح بين 18 شهراً وما يربو على عامين، ونقلوا مجدداً إلى بلد ثالث. ونُفِّذ كل ذلك تحت رقابة عملاء من الولايات المتحدة. |
Les enquêteurs régionaux seront appelés à effectuer des déplacements pendant des périodes allant de 21 à 30 jours pour assurer la bonne marche des enquêtes (voir les indications détaillées qui figurent dans le rapport du Secrétaire général A/57/494). | UN | ويطلب من المحققين الإقليميين السفر لفترات تتراوح بين 21 و 30 يوما لكفالة سير القضايا بشكل فعال، وهو ما يرد بالتفصيل في تقرير الأمين العام (A/57/494). المرافق والبنى التحتية 117.6 دولار |
Les entrevues organisées par la MINUEE ont également montré que certains de ces rapatriés étaient des personnes qui avaient été détenues dans des prisons et d'autres lieux de détention, en particulier des centres de détention irréguliers et non reconnus, pendant des périodes allant de quelques jours à plusieurs années. | UN | 38 - وبينت مقابلات البعثة أيضا أن بعض من أعيدوا إلى وطنهم أشخاص كانوا محتجزين في السجون وفي مرافق اعتقال أخرى ، بما في ذلك مرافق اعتقال مخالفة للقواعد والأصول غير معترف بها، وذلك لفترات تتراوح بين بضعة أيام وعدة سنوات. |
La plupart des personnes interrogées ont indiqué que, pendant la < < phase d'enquête, elles avaient généralement été mises au secret > > pendant des périodes allant de deux jours à quatre mois, au cours desquelles elles avaient subi des interrogatoires répétés. | UN | وأفاد معظم الأشخاص الذين جرت مقابلتهم بأنهم في أغلب الأحيان وُضعوا في الحبس الانفرادي طوال " مرحلة التحقيق " لفترات تتراوح بين يومين وأربعة أشهر، استُجوبوا خلالها مراراً وتكراراً. |
Au total, 69 % des 133 personnes interrogées ont dit avoir été détenues en régime cellulaire pendant des périodes allant de quelques jours à neuf mois. | UN | 54- وأفاد 69 في المائة من أصل 133 شخصاً أُجريت معهم مقابلات بأنهم احتُجزوا في الحبس الانفرادي لفترات تتراوح بين بضعة أيام وتسعة أشهر. |
L'examen du plan de continuité des opérations et du plan d'organisation de la relève a montré que 11 postes de gestion importants étaient restés vacants pendant des périodes allant de 30 à 330 jours (tableau 6). | UN | 119 - كشف استعراض لخطة استمرارية الأعمال وتعاقب الموظفين في إدارة الموارد البشرية عن أن 11 من وظائف الإدارة العليا ظلت شاغرة لفترات تتراوح بين 30 و 330 يوما (الجدول 6). |
45. Amnesty International constate que depuis l'incident de Santa Cruz, au moins 400 Timorais ont été détenus sans chef d'inculpation pendant des périodes allant de quelques jours à plusieurs mois et que nombre d'entre eux se sont vu refuser tout contact avec des membres de leur famille, des avocats ou le CICR. | UN | ٤٥ - وذكرت منظمة العفو الدولية أنه منذ حصول حادثة سانتا كروز، احتجز ما لا يقل عن ٤٠٠ تيموري دون اتهام لفترات تتراوح بين عدة أيام وعدة شهور وأن كثيرا منهم حرموا من الاتصال بأنسبائهم، ومحاميهم، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Généralement, les personnes soupçonnées de militer dans les rangs de l'opposition étaient arrêtées par des agents des services de sécurité, étaient conduites les yeux bandés dans un des centres de détention, où elles étaient brutalement torturées pendant des périodes allant de plusieurs semaines à plusieurs mois et n'avaient aucun contact avec le monde extérieur. L'affaire Amnesty International et al. c. | UN | ويتمثل نمط الاعتقالات الشائع في قيام رجال الأمن بتوقيف الأفراد بشبهة مزاولة أنشطة معارضة، ثم عصب أعينهم في الطريق إلى مراكز الاحتجاز، قبل إخضاعهم للتعذيب الشديد لفترات تتراوح من أسابيع قليلة إلى عدة أشهر يبقى فيها الشخص المحتجز في عزلة تامة عن العالم الخارجي(). |