Ainsi, dans les immeubles où l'ascenseur est hors service, elles sont parfois dans l'impossibilité de sortir de leur appartement pendant des périodes prolongées. | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا يقدر المسنون على مغادرة شققهم لفترات طويلة في المباني التي تفتقر لمصاعد تعمل كما ينبغي. |
Certains détenus ont également indiqué que des détenus avaient été attachés à un arbre à l'aide de menottes dans la cour principale pendant des périodes prolongées. | UN | وأبلغ بعض المحتجزين أيضاً عن حدوث حالات جرى فيها تكبيل أيدي سجناء إلى شجرة في الفناء الرئيسي لفترات طويلة. |
Ainsi, des personnes sont susceptibles d'être détenues pendant des périodes prolongées sans accès à un avocat ou à leur famille. | UN | وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم. |
Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par cette approche, compte tenu du lourd fardeau que représente l'accueil d'un grand nombre de réfugiés pendant des périodes prolongées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء هذا النهج، نتيجة العبء الثقيل المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين لفترات مطولة. |
En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. | UN | ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة. |
La location des bureaux n’était régie par aucun accord et certaines entités avaient cessé pendant des périodes prolongées de payer leur loyer. | UN | ولا توجد اتفاقات ﻹضفاء الطابــع الرسمـــي على ترتيبات اﻹيجار كما أن مدفوعات اﻹيجار لبعض الوكالات لم تسدد لفترات طويلة. |
Les formes de torture signalées consistent à frapper le détenu, à le suspendre par les pieds ou les mains pendant des périodes prolongées et à lui infliger des sévices sexuels. | UN | وتشمل أساليب التعذيب المبلغ عنها الضرب المبرح، والتعليق من اﻷطراف لفترات طويلة والاعتداء الجنسي. |
Entre les interrogatoires, tous deux étaient gardés au secret pendant des périodes prolongées. | UN | وخلال الفترات الفاصلة بين الاستجوابات، احتُفظ بصاحبي الشكويين في الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
Il a été maintenu en isolement cellulaire pendant des périodes prolongées et privé de nourriture. | UN | وأودع في الحبس الانفرادي لفترات طويلة وحُرم من الطعام. |
Entre les interrogatoires, tous deux étaient gardés au secret pendant des périodes prolongées. | UN | وخلال الفترات الفاصلة بين الاستجوابات، احتُفظ بصاحبي الشكويين في الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
Elle a indiqué que les enfants vivant dans des centres pendant des périodes prolongées, sans appui ou protection parentale, étaient très vulnérables et que les conséquences psychologiques et psychosociales à long terme d'une telle détention seraient très graves, à moins qu'une attention immédiate ne soit portée à leurs besoins. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
Elle a indiqué que les enfants vivant dans des centres pendant des périodes prolongées, sans appui ou protection parentale, étaient très vulnérables et que les conséquences psychologiques et psychosociales à long terme d'une telle détention seraient très graves, à moins qu'une attention immédiate ne soit portée à leurs besoins. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
Deuxièmement, l'idée selon laquelle la Conférence du désarmement pourrait être mise en chambre froide pendant des périodes prolongées, puis ressortie comme si de rien n'était pour accomplir un travail précis, pourrait bien se révéler erronée. | UN | وثانياً، إن افتراض أن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يُجمَّد لفترات طويلة وأن يعود للعمل ثانية كالعادة عندما يكون هناك غرض معين يرجى تحقيقه. |
Dans tous les cas, il est expressément interdit d'infliger des sévices ou des tortures aux suspects, de les priver de nourriture ou de boisson, de leur refuser l'autorisation d'aller aux toilettes ou de les exposer à des températures extrêmes pendant des périodes prolongées. | UN | وفي جميع الحالات يكون من الممنوح صراحة إلحاق إصابة بالمشبوهين أو تعذيبهم، أو إنكار الطعام أو الشراب عليهم، أو عدم السماح لهم بالذهاب إلى دورة المياه، أو تعريضهم لدرجات حرارة عالية جدا لفترات طويلة. |
Ces procédures incluaient l'imposition de systèmes de contrôle des permis de sortie et des contrôles aux points de passage, y compris des fouilles, et le bouclage de la Cisjordanie et de la bande de Gaza pendant des périodes prolongées. | UN | وشملت تلك اﻹجراءات فرض نُظُم لتصاريح الخروج ونقاط للمراقبة، بما في ذلك أعمال التفتيش وإغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة لفترات طويلة. |
Il constate avec préoccupation que les demandeuses d'asile et les migrantes ne reçoivent pas une assistance adéquate dans les centres d'accueil et qu'on les y confine souvent pendant des périodes prolongées. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن النساء ملتمسات اللجوء والنساء المهاجرات لا يتلقين في مراكز الاستقبال المساعدة الكافية وأنهن كثيراً ما يُحبسن في تلك المراكز لفترات مطولة. |
47. Le Rapporteur spécial continue à recevoir des informations sur des individus détenus en isolement cellulaire pendant des périodes prolongées. | UN | 47- وما زال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن أفراد تم حبسهم انفرادياً لفترات مطولة. |
Cela étant, le meilleur moyen de recueillir les informations seraient de déployer dans ces endroits, pendant des périodes prolongées, des équipes restreintes comprenant une forte proportion de personnel féminin. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن من أنجع الوسائل جمع هذه المعلومات تشكيل أفرقة صغيرة تضم نسبة عالية من الاناث، وتوزع لفترات زمنية طويلة في تلك اﻷماكن. |
Du fait de la mauvaise qualité des systèmes de communication et des réseaux routiers, des sections des unités de police constituées de la MINUL sont actuellement déployées hors de leur base pendant des périodes prolongées pour répondre d'urgence à des incidents relatifs à la sécurité. | UN | وفي الوقت الراهن، ونظرا لسوء حالة شبكة الاتصالات والطرق، يجري نشر وحدات الشرطة المشكّلة التابعة للبعثة لفترات ممتدة بعيدا عن قواعدها، وذلك للاستجابة للحوادث الأمنية العاجلة في تلك المناطق. |
Toutefois, les opérations des forces navales libanaises sont extrêmement limitées par le fait que les navires pouvant rester en mer par gros temps et pendant des périodes prolongées font défaut. | UN | غير أن البحرية اللبنانية يحد كثيرا من عملياتها عدم وجود سفن قادرة على البقاء في البحر في أحوال جوية غير مواتية ولفترات طويلة. |
Il a cependant reçu des informations selon lesquelles des délinquants mineurs, certains âgés seulement de 14 ans, auraient été interrogés par la police, parfois pendant des périodes prolongées, et invités à signer des déclarations sans bénéficier de la présence d'une personne de confiance ou d'un avocat (art. 2 et 11). | UN | ومع ذلك، تلقت اللجنة معلومات يُدّعى فيها أن جانحين أحداثاً، بعضهم في الرابعة عشرة من العمر، قد خضعوا للاستجواب من قِبَل الشرطة، لفترات مطوَّلة في بعض الحالات، وطُلب منهم توقيع شهادات في غياب وليّ أمر أو محامٍ (المادتان 2 و11). |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a indiqué que de nombreux réfugiés étaient obligés de rester dans des centres d'accueil pendant des périodes prolongées en raison du nombre insuffisant de placements dans les municipalités auxquels il était procédé. | UN | 79- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى اضطرار الكثير من اللاجئين إلى البقاء فترات مطولة في مراكز الاستقبال نظراً لعدم كفاية ما يقدّم من مساكن بلدية عامة(125). |