Les gens regardaient ça pendant des siècles et n'ont jamais su. | Open Subtitles | يحدق الناس فيه لقرون و لكنهم لا يعلمون أبدا |
Tu n'imagines pas combien ce livre m'a torturé pendant des siècles. | Open Subtitles | ليس لديك فكرة عما جعلنى أعانيه هذا الكتاب لقرون. |
Quand j'ai affronté le Reverse-Flash à Noël, il a dit qu'on se battrait pendant des siècles. | Open Subtitles | عندما تقاتلت مع البرق العكسي في رأس السنة، قال أننا نتقاتل منذ قرون |
J'ai survécu dans le Néant, rempli d'éther, pendant des siècles. | Open Subtitles | لقد نجوت في الفراغ امتلأت بالأثير لعدة قرون |
pendant des siècles, les gens de Sao Tomé-et-Principe ont souffert de paludisme endémique, et des milliers en sont morts. | UN | لقد نُكب شعب سان تومي وبرينسيبي على مدى قرون بوباء الملاريا، الذي أزهق أرواح الآلاف. |
En Europe, un système de coopération a remplacé les affrontements qui pendant des siècles ont si cruellement divisé notre continent. | UN | ففي أوروبا، حل نظام التعاون محل المواجهة التي كانت تقسم القارة بقسوة طوال قرون. |
La Convention met également en relief l'importance d'atteindre un objectif qui a échappé à la communauté internationale pendant des siècles. | UN | وهي تبرز أيضا أهمية هدف استعصى تحقيقه على المجتمع الدولي طيلة قرون. |
Par contre, elle a été gouvernée par les Turcs pendant des siècles. | UN | أما الأتراك فقد ظلوا يحكمون قبرص لمدة قرون. |
pendant des siècles, les maîtres ont eu un avantage contre nature sur les gens ordinaires. | Open Subtitles | لقرون ، كان للخارقين سياسة لوضع ميزات لأنفسهم عن البشر الغير خارقين |
J'ai eu la sensation étrange que j'étais resté là, conscient, pendant des siècles, une éternité... | Open Subtitles | لدرجة هذا الشعور الغريب أني يقظ ممدد لقرون و عصور من الزمن |
Plus exactement, nous devons reconnaître que pendant des siècles, l'humanité a considéré les vastes océans comme des espaces libres, ouverts à tous et pouvant être exploités. | UN | بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع. |
Le colonialisme, cependant, a maintenu l'Afrique elle-même dans un état de pauvreté économique pendant des siècles. | UN | ولكن الاستعمار أبقى أفريقيا نفسها محرومة اقتصاديا لقرون عديدة. |
Quand j'ai affronté le Reverse-Flash à Noël, il a dit qu'on se battrait pendant des siècles. | Open Subtitles | عندما تقاتلت مع البرق العكسي في رأس السنة، قال أننا نتقاتل منذ قرون |
Les peuples arménien et azerbaïdjanais ont vécu côte à côte pendant des siècles. | UN | إن الشعب اﻷرمني وشعب اذربيجان يعيشان في جوار منذ قرون. |
pendant des siècles, les hommes ont tenté de la contrôler. | Open Subtitles | لعدة قرون قد تم خوضها للوصول الى السلطة. |
C'est ce préjudice indirect qui, pendant des siècles, a constitué la base de la protection diplomatique. | UN | واعتبر هذا الضرر المزعوم غير المباشر أساس الحماية الدبلوماسية لعدة قرون. |
Les métropoles coloniales de jadis doivent honorer leur dette historique envers ceux qui ont subi pendant des siècles l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. | UN | ويجب على الدول المستعمرة السابقة أن تسدد ديونها التاريخية لأولئك الذين عانوا على مدى قرون بسبب الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
pendant des siècles, ce berceau de la civilisation a joui de la paix et de la prospérité. | UN | فقد كان الشرق الأوسط مهدا للحضارة التي نعمت بالسلام والرخاء على مدى قرون. |
Le pastoralisme a été largement pratiqué pendant des siècles sur de grandes étendues, en harmonie avec l'environnement. | UN | لقد مورس الرعي على نطاق واسع طوال قرون عبر مساحات شاسعة على نحو يتسق مع البيئة. |
La plupart des forêts tropicales et équatoriales ont été préservées pendant des siècles par les populations autochtones, de même que les nappes aquifères vitales du monde. | UN | وقد حافظ السكان اﻷصليون على معظم غابات اﻷمطار والغابات الرطبة وعلى مناطق تجمع المياه البالغة اﻷهمية في العام طيلة قرون. |
L'Iraq est un lieu de pèlerinage pour des millions de musulmans de par le monde et la vie et la culture juives ont prospéré ici pendant des siècles. | UN | والعراق مقصد من مقاصد الحج لملايين من مسلمي العالم، كما أن حياة اليهود وثقافتهم ظلتا مزدهرتين في هذا البلد لمدة قرون. |
Coupables d'invasion et de pillage, les États-Unis ont pendant des siècles commis des crimes incommensurables à l'encontre du peuple coréen. | UN | وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى. |
J'ai vécu pendant des siècles à regarder par dessus mon épaule, prête a partir à un moment critique. Ça va recommencer ? Tu t'inquiéteras de ça plus tard. | Open Subtitles | عشتُ قرونًا أتلفّت حولي متأهّبة للهرب الفوريّ، لن أعود لذلك |
Aujourd'hui, les pays agresseurs ont l'obligation morale d'indemniser nos pays pour les dommages qu'ils leur ont causés pendant des siècles. | UN | وعلى البلدان المعتدية، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما سببته من أضرار عبر القرون. |
Ce rôle glorieux a été transmis de troll en troll pendant des siècles. | Open Subtitles | تم تمرير العباءة المجيدة من غول على غول لمئات السنين. |
pendant des siècles, les femmes ont subi les conséquences du patriarcat. | UN | ومنذ قرون تواجه المرأة عواقب المجتمع الأبوي، حيث تفوق واجباتها حقوقها دائما. |
pendant des siècles, en Bosnie-Herzégovine, les individus, qu'ils soient musulmans, juifs ou chrétiens, ont non seulement vécu côte à côte, mais les uns avec les autres. | UN | وطوال قرون في البوسنة والهرسك عاش الناس ليس فقط الواحد إلى جانب الآخر - المسلمون واليهود والمسيحيون - ولكن الواحد مع الآخر أيضا. |
pendant des siècles, les hommes ont utilisé les armes pour résoudre les conflits avec leurs voisins, qu'ils soient internes ou inter-étatiques. | UN | فقد استخدم البشر الأسلحة قروناً طويلة لحل صراعاتهم مع جيرانهم، سواء كانت صراعات داخلية أو مع الدول الأخرى. |
Être poignardé pendant des décennies et être poignardé pendant des siècles sont deux choses différentes. | Open Subtitles | أن تُخنجر لعقود يختلف كثيرًا عن أن تُخنجر لقرون. |