ويكيبيديا

    "pendant l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال فترة
        
    • أثناء فترة
        
    • خلال هذه
        
    • خلال السنة
        
    • وخلال فترة
        
    • خلال عملية
        
    • أثناء عملية
        
    • خلال هذا
        
    • خلال تلك
        
    • الفعلي خلال
        
    • الخاصة خلال
        
    • في فترة ما
        
    • أثناء السنة
        
    • فعلا خلال
        
    • على مساعدتهم في
        
    Heures de vol d'hélicoptère de la FISNUA ont été effectuées pendant l'exercice. UN ساعة طيران سجلتها الطائرات ذات الأجنحة الدوارة التابعة للقوة الأمنية خلال فترة الأداء.
    Le montant total des fonds réaffectés pendant l'exercice considéré représente 12,8 % de la totalité des crédits ouverts. UN ويمثل مجموع المبالغ التي نُقلت خلال فترة الميزانية ما نسبته 12.8 في المائة من مجموع الاعتمادات.
    Ces publications ont été téléchargées plus de 6 millions de fois pendant l'exercice biennal. UN وجرى تحميل المنشورات من الإنترنت أكثر من ستة ملايين مرّة خلال فترة السنتين.
    Les programmes précédents ont tous été créés pendant l'apartheid. UN أنشئت جميع البرامج المذكورة أعلاه أثناء فترة الفصل العنصري.
    Près de 300 000 civils qui étaient retenus captifs par le LTTE ont été libérés pendant l'opération. UN وتم بنجاح إنقاذ ما يقارب 000 300 مدني من قبضة نمور تاميل خلال هذه العملية.
    Aucun des placements d'ONU-Femmes n'a été déprécié pendant l'exercice. UN ولم يكن لدى هيئة الأمم المتحدة للمرأة استثمارات مضمحلة القيمة خلال السنة.
    pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. UN وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة.
    Plus de 90 000 rapports sur 179 catastrophes et 237 pays et territoires ont été publiés pendant l'exercice. UN ونُشر أكثر من 000 90 تقرير بشأن 179 كارثة و 237 بلدا وإقليما خلال فترة السنتين.
    Dans certains cas, les défendeurs ont affirmé que des informations leur avaient été arrachées sous la contrainte pendant l'enquête. UN وفي بعض الحالات، ادعى المدعى عليهم أن المعلومات قد انتزعت منهم باﻹكراه خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة.
    Le nombre des États parties à la Convention est passé de 132 à 138 pendant l'exercice biennal. UN زاد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية من 132 دولة إلى 138 دولة خلال فترة السنتين.
    pendant l'exercice biennal, les cours annuels de formation continue ci-après ont été organisés : UN وتم خلال فترة السنتين تنظيم الدورات التدريبية أثناء الخدمة مدتها سنة، وهي كالتالي:
    À ce propos, trois ateliers sousrégionaux consacrés aux repères et indicateurs se sont tenus pendant l'exercice biennal. UN وفي هذا الصَّدد، عُقِدت ثلاث حلقات عمل دون إقليمية بشأن المعايير والمؤشرات خلال فترة السنتين.
    pendant l'exercice considéré, l'UNOPS s'est attaché à améliorer ses mécanismes de suivi et de contrôle des projets. UN وقد عمل المكتب، خلال فترة السنتين الحالية، على تحسين عمليات رصد المشاريع ومراقبتها، وهي عملية لا تزال مستمرة.
    On trouvera dans le présent rapport un récapitulatif des principales constatations de la Division des services de contrôle interne pendant l'exercice. UN يتضمَّن هذا التقرير موجزاً عن أبرز نتائج عمليات مراجعة الحسابات التي أنجزتها شعبة خدمات الرقابة خلال فترة السنتين.
    pendant l'ére "Boule de neige", la temperature a la surface a plongée a -50° celsius, Open Subtitles أثناء فترة كرة الثلج، معدل حرارة السطح انهارت إلى 50 تحت الصفر،
    Enfin, le Centre d'Aripo devrait être terminé pendant l'exercice en cours. UN وفي الختام، فمن المتوقع الانتهاء من مرفق أريبو خلال هذه السنة المالية.
    Q17 Le partage d'aiguilles ou de seringues chez les consommateurs de drogues par injection a-t-il été important pendant l'année écoulée? UN 316 هل كان تبادل إبر الحقن أو المحاقن فيما بين الممارسين للحقن يمارس على نطاق واسع خلال السنة الماضية؟
    pendant l'exercice, il a été appliqué dans neuf situations d'urgence soudaines. UN وخلال فترة السنتين، طُبّق نهج المجموعات في 9 حالات طوارئ مفاجئة جديدة.
    On rappellera que le Gouvernement libérien a entrepris de détruire la totalité des armes et des munitions rassemblées pendant l'opération de désarmement au Libéria. UN ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن حكومة ليبريا قامت بتدمير جميع الأسلحة والذخائر التي جمعت خلال عملية نزع السلاح في ليبريا.
    Ce dernier fournit à l'équipe d'inspection, pendant l'inspection, tous les éclaircissements nécessaires pour lever les ambiguïtés. UN ويقوم ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش بموافاة فريق التفتيش، أثناء عملية التفتيش، بالتوضيحات التي قد تلزم ﻹزالة الغموض.
    Grâce à des projets " des vivres contre du travail " du PAM, 23 écoles ont été remises en état pendant l'année. UN وعن طريق مشاريع برنامج اﻷغذية العالمي العمل لقاء الطعام، تم ترميم ٣٢ مدرسة خلال هذا العام.
    Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. UN وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية.
    En particulier, y sont mis en regard, d'une part, les indicateurs de succès effectifs - qui mesurent les progrès accomplis pendant l'exercice par rapport aux réalisations escomptées - et les indicateurs de succès prévus et, d'autre part, les produits exécutés et les produits prévus. UN ويقارن التقرير، بوجه خاص، مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي خلال الفترة المعنية مقابل الإنجازات المتوقعة، مع مؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج التي أنجزت فعلا مع النواتج المقررة.
    Au chapitre II du présent rapport, la Rapporteuse spéciale donne un compte rendu de ses activités pendant l'année considérée. UN ويتضمن الفصل الثاني من التقرير بياناً بأنشطة المقررة الخاصة خلال السنة المشمولة بالتقرير.
    Madame la Présidente, nous tenons à vous remercier, vous et vos collègues du groupe des six Présidents, pour les efforts inlassables déployés en vue de trouver une issue à la situation grâce aux consultations que vous avez tenues pendant l'intersession. UN سيدتي الرئيسة، نودّ أن نشكرك وزملاءك في منتدى الرؤساء الستة على ما بذلتم من جهود دؤوبة للعثور على سبيل للخروج من الوضع الراهن وذلك من خلال إجرائكم مشاورات في فترة ما بين الدورتين.
    Objectif atteint. 99 % des 670 recommandations formulées pendant l'exercice financier ont été acceptées. UN أُنجز. فقد قُبلت نسبة 99 في المائة من التوصيات الصادرة أثناء السنة المالية وعددها 670 توصية
    En particulier, on y trouvera en parallèle, d'une part, les indicateurs de succès effectifs - qui mesurent les progrès accomplis pendant l'exercice par rapport aux réalisations escomptées - et les indicateurs de succès prévus, et, d'autre part, les produits exécutés et les produits qui avaient été prévus. UN ويقارن تقرير الأداء، بصفة خاصة، مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم المحرز فعلا خلال الفترة المشمولة بالتقرير قياسا إلى الإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، كما يقارن النواتج المنجزة فعلا بالنواتج المقررة.
    Je félicite les Etats qui viennent d'être élus membres du Comité du programme et de la coordination et je remercie les scrutateurs de leur concours pendant l'élection. UN أهنئ الدول التي انتخبت توا أعضاء في لجنة البرنامج والتنسيق، وأشكر فارزي اﻷصوات على مساعدتهم في إجراء الانتخاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد