Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
La situation dans ce secteur a continué de se détériorer et l'on prévoit une charge de pointe de 5 600 mégawatts pendant l'été de 1998. | UN | وفي حين استمر تدهور الحالة في هذا القطاع، من المتوقع أن يصل حمل الذروة في صيف عام ١٩٩٨ إلى ٦٠٠ ٥ مليون واط. |
Rien qu'à Dubrovnik, plus de 500 véhicules ont été confisqués pendant l'été 1993. | UN | وصودرت في منطقة دوبروفنيك وحدها أكثر من ٠٠٥ عربة في صيف عام ٣٩٩١. |
En raison de la situation d'urgence au Rwanda, le Rapporteur spécial n'a pas pu répondre à l'invitation pendant l'été. | UN | ونطرا إلى الحالة الطارئة في رواندا، لم يتسن للمقرر الخاص تلبية هذه الدعوة خلال الصيف. |
Le rapport de la réunion sera finalisé pendant l'été. | UN | وسيوضع تقرير هذا الاجتماع في صورته النهائية في الصيف. |
A mon avis, il faudrait tenir une session de négociation de trois semaines au printemps de 1994 et une session de clôture pendant l'été 1994. | UN | وأعتقد أنه يتعين عقد دورة تفاوضية تستمر ثلاثة أسابيع في ربيع عام ١٩٩٤ ودورة ختامية أخرى خلال صيف عام ١٩٩٤. |
Dans ce cas les vacances d'hiver sont allongées et les élèves terminent le programme scolaire pendant l'été. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يجري تمديد العطلة الشتوية، وينهي أطفال المدارس دوراتهم الدراسية خلال فصل الصيف. |
pendant l'été 1990, elle avait organisé à Kinshasa une manifestation qui avait rassemblé des milliers de femmes. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٠ نظمت مقدمة البلاغ في كينشاسا احتجاجا نسائيا شارك فيه آلاف النساء. |
pendant l'été 2008, le Gouvernement a engagé des consultations sur son projet de loi sur la réforme du droit successoral. | UN | في صيف عام 2008، عمّمت الحكومة نص مشروع قانونها المتعلق بإصلاح قانون الميراث لإجراء مشاورات بشأنه. |
2.103 M. Kim a reçu son avis d'incorporation pendant l'été 2006. | UN | 2-103 تلقى السيد كيم أمراً بأداء الخدمة العسكرية في صيف عام 2006. |
La hausse mondiale des températures en surface est devenue évidente en Fédération de Russie, où une canicule dévastatrice a affecté des millions de personnes et provoqué d'immenses incendies de forêts et de tourbières pendant l'été de 2010. | UN | كما ظهرت بوضوح تبعات ارتفاع درجات حرارة سطح الأرض في العالم في الاتحاد الروسي حيث سادت موجة حر مدمرة طالت ملايين الأشخاص وتسببت بحرائق هائلة في الغابات وحرائق الخث في صيف عام 2010. |
Ils feront l'objet d'un débat au cours d'une table ronde de haut niveau qui aura lieu pendant l'été 2001. | UN | وستجري مناقشتها في اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى سيعقد في صيف عام 2001. |
La session ordinaire du Comité mixte aura lieu pendant l'été 2004, au siège de l'Organisation de l'aviation civile internationale, à Montréal. | UN | وستعقد الدورة العادية التالية للمجلس في صيف عام 2004 في مقر منظمة الطيران المدني الدولي في مونتريال. |
Les articles produits auraient été détruits pendant l'été 1991. | UN | وذكر أن هذه اﻷصناف قد دمرت في صيف عــام ١٩٩١. |
Les superficies où le riz est cultivé pendant l'été ont été réduites de plus de 25 %. | UN | وقُلصت المساحة التي يزرع فيها اﻷرز خلال الصيف بنسبة تربو على ٢٥ في المائة. |
Les premiers retours de Serbes vers Mostar et dans la vallée de Neretva se sont produits pendant l'été. | UN | وتحقق أول كسر لجمود في عودة الصربيين إلى موستار ووادي نيريتفا خلال الصيف. |
Comme chaque année, l'épidémie a atteint son pic pendant l'été. | UN | وكما هو الحال كل سنة، بلغ المرض ذروته في الصيف. |
Il prévoit d'atteindre une production maximale de 6 000 MW pendant l'été de 2004 et de passer à 9 000 MW pendant le printemps de 2005. | UN | وتعتزم الوزارة الوصول بذروة الناتج إلى 000 6 ميغاوط خلال صيف عام 2004، ثم الارتفاع بها إلى 000 9 ميغاوط في ربيع عام 2005. |
Ils ont droit à un congé annuel d'un mois civil pendant l'été ou en d'autres périodes suivant les conditions convenues. | UN | ويتمتعون بالحق في إجازة سنوية مدتها شهر تقويمي خلال فصل الصيف أو في أوقات أخرى حسب الاتفاق المُبرم. |
pendant l'été de 1992, une fuite s'est produite dans une conduite haute pression appartenant à la municipalité qui alimentait en eau une des tours du lotissement. | UN | وفي صيف عام 1992 حدث رشح في أنبوب للضغط العالي ينتمي للمجلس الذي يزود بالمياه أحد المباني المرتفعة التابعة للشركة العقارية. |
11. Le Groupe de travail est convenu de tenir une téléconférence pendant l'été 2013 pour examiner les réponses qu'il recevra à l'invitation mentionnée au paragraphe 8 ci-dessus et pour planifier ses activités pour le reste de 2013. | UN | 11- واتَّفق الفريق العامل على عقد مؤتمر بُعدي أثناء صيف عام 2013، من أجل استعراض ما يرد من ردود على الدعوة المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه، وتخطيط أنشطته للفترة المتبقِّية من عام 2013. |
pendant l'été 2008, il est resté enchaîné, à l'isolement, au motif qu'il avait eu un différend avec un autre détenu. | UN | وخلال صيف عام 2008، أودع الحبس الانفرادي وهو مقيد بالأغلال، بدعوى أنه اختلف مع سجين آخر. |
Plus de 40 000 réfugiés accueillis par des pays d'Europe ont été rapatriés au cours du premier semestre de 1997 et d'autres devraient rentrer dans leur pays pendant l'été. | UN | لقد عاد أكثر من ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من بلدان مضيفة في أوروبا إلى الوطن في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧، ومن المنتظر أن يعود آخرون خلال أشهر الصيف. |
De même, des étudiants pourraient être employés à temps partiel ou pendant l'été. | UN | كما يمكن توظيف الطلبة في أعمال على أساس عدم التفرّغ أو خلال فترة الصيف. |
pendant l'été 2007, le Gouvernement a chargé une commission de préparer une réforme de la protection sociale dont le principal objectif serait de ménager une plus grande souplesse dans la vie professionnelle, de proposer davantage de mesures d'incitation au travail et de modifier les niveaux de sécurité de base et de sécurité minimale pour réduire les besoins d'aide sociale. | UN | ففي صيف عام 2007، عينت الحكومة لجنة لإعداد إصلاح للحماية الاجتماعية الهدف الرئيسي منه زيادة المرونة في الحياة العملية، وتقديم المزيد من الحوافز على العمل، وكذلك تنقيح المستويات الأساسية والحد الأدنى من الأمن، وذلك للتقليل من الحاجة إلى المساعدة الاجتماعية. |
Le Conseiller spécial a indiqué que certains points toujours en litige avaient freiné les tentatives pour organiser une conférence internationale pendant l'été, les parties n'étant pas parvenues à un consensus sur la direction à donner aux négociations. | UN | وأشار المستشار الخاص، في وقت لاحق، إلى أن المسائل التي كانت في انتظار الاتفاق بشأنها قد أعاقت الجهود المبذولة لعقد مؤتمر دولي أثناء فصل الصيف. |
Des conditions précaires en matière d'eau et d'assainissement conduisent à un risque croissant d'épidémies pendant l'été. | UN | ويؤدي سوء ظروف الإمداد بالمياه وخدمات الصرف الصحي إلى تزايد خطر انتشار الأوبئة في فصل الصيف. |
Il fallait tenir compte de la grande quantité de documents traités par le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence pendant l'été. | UN | ومن الجدير بالنظر الحجم الكبير للوثائق التي جهزتها إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات طوال الصيف. |
Le corps a été trouvé par l'employé du musée, Terence Black, diplômé de Wosley Collège, qui travaille ici pendant l'été. | Open Subtitles | تم العثور على الجسم من قبل المصاحب المتحف، تيرانسي الأسود، بعد التخرج في كلية ولسي، تعمل هنا لفصل الصيف. |