Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. | UN | وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ. |
Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, les droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte seraient suspendus. | UN | وأشارت حكومة غواتيمالا تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ. |
De même, dans un autre domaine, les droits fondamentaux dont l'application peut être suspendue pendant l'état d'urgence ne sont pas précisés. | UN | وبالمثل، لم توضح، في مجال آخر، الحقوق اﻷساسية التي يمكن أن يُعلﱠق إعمالها أثناء حالة الطوارئ. |
Mme Akeb souligne à ce propos qu'une dizaine de titres indépendants ont vu le jour pendant l'état d'urgence, ainsi que plusieurs associations de journalistes. | UN | وأشارت السيدة عاقب في هذا الصدد إلى أن نحو عشر صحف مستقلة قد ظهرت خلال حالة الطوارئ فضلا عن عدة رابطات للصحفيين. |
La loi devrait spécifiquement garantir le droit à la vie, à la liberté de pensée, de conscience et de culte, le caractère non rétroactif de la législation érigeant en infraction un acte perpétré pendant l'état d'urgence ou alourdissant les peines prononcées dans ce contexte ainsi que le droit qu'ont les citoyens d'obtenir réparation des préjudices que la proclamation de l'état d'urgence pourrait leur avoir causé. | UN | وسيضمن القانون على وجه التحديد الحق في الحياة وحرية الفكر والوجدان والدين، وعدم رجعية القوانين التي تجرم الأفعال المرتكبة أثناء حالات الطوارئ وتشدد العقوبة عليها، وحق المواطنين في الحصول على تعويض عن الأضرار الناجمة عن إعلان حالة الطوارئ. |
Il souligne que les obligations contractées par Sri Lanka en adhérant à divers instruments internationaux doivent être respectées même pendant l'état d'urgence. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا بوصفها دولة طرفا في الصكوط الدولية المختلفة يجب أن تُحترم حتى في زمن حالات الطوارئ. |
Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. | UN | وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ. |
73. Les restrictions qui peuvent être imposées pendant l'état d'urgence sont les suivantes : | UN | ٣٧- يمكن فرض القيود التالية أثناء حالة الطوارئ: |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, l'exercice des droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte serait suspendu. | UN | وأشارت الحكومة تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ. |
Le Comité avait également fait observer que les dérogations permises en Zambie pendant l'état d'urgence allaient bien au-delà de celles prévues à l'article 4 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المخالفات المسموح بها في زامبيا أثناء حالة الطوارئ تجاوزت المخالفات المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
12. Le Bureau du Défenseur public poursuit son enquête sur les événements qui ont eu lieu dans l'ouest de Kingston en mai 2010 pendant l'état d'urgence. | UN | 12- ويواصل مكتب المدافع العام تحقيقه في الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون في أيار/مايو 2010 أثناء حالة الطوارئ. |
3. Comment le Gouvernement fait—il usage de la procédure de notification de l'état d'urgence proclamé en février 1992 ? Quels sont les droits auxquels il a été dérogé pendant l'état d'urgence et sur quelle base légale ? | UN | ٣- كيف تستخدم الحكومة إجراء اﻹخطار بحالة الطوارئ التي أعلنت في شباط/فبراير ٢٩٩١؟ وما هي الحقوق التي تم اﻹخلال بها أثناء حالة الطوارئ وعلى أي أساس قانوني؟ |
112. En Israël, il existe trois grandes catégories de textes législatifs (lois ou règlements) applicables pendant l'état d'urgence. | UN | 112- وتوجد في إسرائيل ثلاثة أنواع رئيسية من النصوص (التشريعات أو اللوائح) التي تطبق أثناء حالة الطوارئ. |
L'État partie doit veiller à ce que le cadre régissant les pouvoirs exceptionnels accordés pendant l'état d'urgence soit compatible avec l'article 4 du Pacte, compte tenu de l'Observation générale no 29 du Comité. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون إطار صلاحياتها خلال حالة الطوارئ إطاراً يتوافق مع المادة 4 من العهد، مع أخذ تعليق اللجنة العام رقم 29 بعين الاعتبار. |
80. En Inde, au moins un million de personnes ont été détenues en vertu de lois sur la détention préventive pendant l'état d'urgence de 1975-1977. | UN | 80- وفي الهند، احتجز ما لا يقل عن مليون شخص في إطار قوانين الحبس الوقائي خلال حالة الطوارئ التي استمرت على مدى الفترة ما بين عامي 1975 و1977. |
M. Fathalla aimerait en savoir plus sur les plaintes déposées contre des membres des forces de sécurité pendant l'état d'urgence et depuis que celui-ci a été levé. | UN | 16- السيد فتح الله قال إنه يود الحصول على معلومات أكثر عن الشكاوى التي قدمت ضد أفراد قوات الأمن خلال حالة الطوارئ ومنذ رفعها. |
Ainsi, les principaux éléments des articles 9 et 14, tels que le droit d'habeas corpus, la présomption d'innocence et les garanties judiciaires minimales, doivent être respectés sans réserve même pendant l'état d'urgence. | UN | وعليه، فإن العناصـر الأساسية للمادتين 9 و14، مثل أمر الإحضار، وافتراض البراءة، والحد الأدنى من الحق في محاكمة عادلة، يجب أن تُحترم بشكل تام حتى أثناء حالات الطوارئ(). |
Il souligne que les obligations contractées par Sri Lanka en adhérant à divers instruments internationaux doivent être respectées même pendant l'état d'urgence. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا بوصفها دولة طرفا في الصكوط الدولية المختلفة يجب أن تُحترم حتى في زمن حالات الطوارئ. |
Toutefois, pendant l'état d'urgence, aucune disposition ne peut être adoptée pour faire juger par des tribunaux militaires des personnes n'appartenant pas aux forces de défense. | UN | بيد أنه لا يجوز وضع أنظمة أثناء فترة حالة الطوارئ العامة لمحاكمة الأشخاص الذين ليسوا أفراداً في قوات الدفاع من قبل المحاكم العسكرية. |