Le requérant, qui résidait au Koweït pendant la période d'occupation, avait quitté ce pays pour se réinstaller en Jordanie plusieurs mois après la libération. | UN | وكان المطالب يقيم في الكويت طوال فترة الاحتلال، وغادر الكويت للاستقرار من جديد في الأردن بعد مرور عدة شهور على التحرير. |
Tout porte à croire que les navires en question n'ont pas chargé dans ce port pendant la période d'un an sur laquelle porte la réclamation. | UN | ومن المرجح أن هذه السفن لم تُشحن بعد ذلك بحمولات نفطية في هذا الميناء طوال فترة السنة المشمولة بالمطالبة. |
L'examen de la compétence professionnelle peut prendre la forme de contrôles périodiques pendant la période d'études et de formation pratique. | UN | " يمكن أن تكون امتحانات الكفاءة المهنية مكونة من سلسلة مكونات أو أجزاء تنظم طوال فترة تعليم الفرد وخبرته. |
et lorsque les effets mentionnés ci-dessus sont totalement réversibles pendant la période d'observation, normalement de 21 jours; | UN | وتزول تماماً خلال مدة ملاحظة من 21 يوماً في المعتاد. |
Nos soucis de sécurité n'ont fait que s'étendre pendant la période d'après la guerre froide et gagner d'autres domaines, tels que l'environnement et le trafic de drogues. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
:: La retraite doit permettre de conserver le niveau de vie acquis pendant la période d'activité professionnelle. | UN | :: ينبغي أن يتيح التقاعد للمرء الحفاظ على مستوى المعيشة الذي كان يتمتع به خلال فترة العمل. |
pendant la période d'attente, la personne concernée doit avoir accès à des services de contrôle de la fécondité et être conseillée par une équipe pluridisciplinaire en vue de décourager une stérilisation précoce. | UN | وأثناء فترة الانتظار هذه، ينبغي أن تقدم إلى الشخص المعني معلومات عن خدمات تنظيم الخصوبة ومشورة من فريق متعدد التخصصات، بغية ثنيه عن التعقيم في سن مبكرة. |
Il doit également prouver qu'il a subi un préjudice pendant la période d'indemnisation. | UN | ولا بد لصاحب المطالبة أيضا أن يثبت أنه عانى من خسارة أثناء الفترة المشمولة بقابلية التعويض. |
La Section des capacités de protection a mis sur pied un système par lequel elle sollicite l'avis des stagiaires par courrier électronique et les encourage pendant la période d'auto-apprentissage. | UN | ويلجأ قسم القدرة على الحماية حاليا إلى استعمال مجموعة شبكية للبريد الإلكتروني لتعزيز الإفادات المرتدة من المشاركين في برنامج تعليم الحماية وتدعيم حافز التعلم لديهم في فترة الدراسة الذاتية. |
Il serait donc avisé d'effectuer un petit investissement en maintenant, voire en augmentant, la dotation en personnel pendant la période d'application des réformes. | UN | لذا فإن استثمار مبلغ صغير في الحفاظ على مستويات الموظفين طوال فترة التنفيذ أو حتى زيادتها سيمثل قرارا حكيما. |
Il serait donc avisé d'effectuer un petit investissement en maintenant, voire en augmentant, la dotation en personnel pendant la période d'application des réformes. | UN | لذا فإن استثمار مبلغ صغير في الحفاظ على مستويات الموظفين طوال فترة التنفيذ أو حتى زيادتها سيمثل قرارا حكيما. |
" 43.1 Les inspecteurs ont le droit de communiquer avec le siège [du Secrétariat technique] [de l'Organisation] [pendant toute la période passée dans le pays] [à tout moment pendant la période d'inspection sur place]. | UN | " ٤٣-١ يحق للمفتشين ]طوال فترة المكوث داخل البلد[ ]في جميع اﻷوقات أثناء التفتيش الموقعي[ اقامة اتصالات مع مقر ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |
132. Les inspecteurs ont le droit de communiquer avec le siège [du Secrétariat technique] [de l'Organisation] [pendant toute la période passée dans le pays] [à tout moment pendant la période d'inspection sur place]. | UN | ٢٣١- للمفتشين الحق ]طوال فترة المكوث داخل البلد[ ]في جميع اﻷوقات أثناء التفتيش الموقعي[ في الاتصال بمقر ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |
135. Les inspecteurs ont le droit de communiquer avec le siège [du Secrétariat technique] [de l'Organisation] [pendant toute la période passée dans le pays] [à tout moment pendant la période d'inspection sur place]. | UN | ٥٣١- للمفتشين الحق ]طوال فترة المكوث داخل البلد[ ]في جميع اﻷوقات أثناء التفتيش الموقعي[ في الاتصال بمقر ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |
Comme par le passé, les missions permanentes peuvent obtenir les documents sous forme imprimée et les délégués sont encouragés à apporter ces copies papier aux réunions se tenant dans le NLB et à les conserver pendant la période d'examen des points de l'ordre du jour auxquels ces documents se rapportent. | UN | ويجري إتاحة الوثائق المطبوعة كالعادة لتلتقطها البعثات الدائمة، وتشجع الوفود على إحضار الوثائق إلى الاجتماعات المعقودة في مبنى المرج الشمالي والاحتفاظ بها طوال فترة نظر الجمعية العامة في البنود ذات الصلة. |
Si l'un des conjoints change d'avis pendant la période d'essai, le tribunal annule l'ordonnance de placement, parce que la loi traite les deux conjoints sur un pied d'égalité. | UN | لكن إذا عدل أحد الزوجين عن رغبته خلال مدة التجربة تلغي المحكمة قرارها بالضم إذ يعامل القانون الزوجين معاملة متساوية. |
en termes des valeurs moyennes obtenues 24, 48 et 72 heures après l'instillation de la substance d'essai et qui sont totalement réversibles pendant la période d'observation, normalement de 21 jours. | UN | محسوبة كمتوسط قيم تُقدر بعد 24 و48 و72 ساعة من وضع مادة الاختبار، والتي تزول تماماً خلال مدة ملاحظة من 21 يوماً في المعتاد. |
Dans le domaine du développement économique et social, l'ONU a été la plus grande source de vision et d'inspiration permettant la création d'arrangements et de mécanismes institutionnels qui ont facilité le développement des nations apparues pendant la période d'après guerre. | UN | ففي مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كانت اﻷمم المتحدة، مصدر جانب كبير من الرؤية واﻹلهام في إقامة الترتيبات المؤسسية وإيجاد اﻵليات التي تيسر تنمية اﻷمم البازغة في حقبة ما بعد الحرب. |
Une croissance créatrice d'emplois pendant la période d'après la crise devra être soutenue par davantage d'innovations et de transferts de technologie, afin de redynamiser les industries existantes et d'utiliser ces éléments dans de nouveaux secteurs de l'économie, pour créer un potentiel d'emplois productifs, qualifiés et correctement rémunérés. | UN | 58 - يحتاج النمو القائم على وفرة فرص العمل في حقبة ما بعد الأزمة إلى دعم أكبر على صعيد الابتكارات ونقل التكنولوجيا، وذلك بهدف تنشيط الصناعات القائمة والتوسع في قطاعات جديدة من الاقتصاد في سياق إيجاد القدرة اللازمة لتوليد فرص العمل المنتِجة والقائمة على المهارات لقاء أجور مناسبة. |
pendant la période d'allaitement, elle prennent deux périodes de repos extraordinaire par jour, d'une demi-heure chacune, pour allaiter leur enfant. | UN | وأثناء فترة الرضاعة تمنح فترة راحة خاصة لمدة 30 دقيقة مرتين يومياً لإرضاع أطفالها. |
Par conséquent, conformément à ses conclusions antérieures, le Comité considère que les pertes de cette compagnie dues à la diminution ou à l'annulation des vols en question pendant la période d'indemnisation sont en principe indemnisables. | UN | وبالتالي، ووفقاً لما صدر عن الفريق من قرارات سابقة، فإن الفريق يخلص إلى أن خسائر شركة الخطوط الجوية بسبب انخفاض هذه الرحلات أو إلغائها أثناء الفترة المشمولة بقابلية التعويض إنما هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
La Section des capacités de protection a mis sur pied un système par lequel elle sollicite l'avis des stagiaires par courrier électronique et les encourage pendant la période d'auto-apprentissage. | UN | ويلجأ قسم القدرة على الحماية حاليا إلى استعمال مجموعة شبكية للبريد الإلكتروني لتعزيز الإفادات المرتدة من المشاركين في برنامج تعليم الحماية وتدعيم حافز التعلم لديهم في فترة الدراسة الذاتية. |