ويكيبيديا

    "pendant la période de réclamation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال فترة المطالبة
        
    La KNPC a ensuite déduit les résultats financiers effectifs de l'unité de commercialisation locale pendant la période de réclamation. UN وقد قامت شركة البترول الوطنية الكويتية بخصم النتائج المالية الفعلية لوحدة التسويق المحلي خلال فترة المطالبة.
    Ce congé, comme il est expliqué plus haut, était un avantage institué au bénéfice du personnel pendant la période de réclamation en raison de l'évacuation de leur famille d'Arabie saoudite. UN وحسبما ورد شرحه أعلاه، أنشئ نظام الزيارات في سياق استحقاقات الموظفين خلال فترة المطالبة نتيجة لإجلاء أسرهم من السعودية.
    Le montant réclamé par la KNPC au titre de ses pertes ne correspond aucunement à la rentabilité globale de l'industrie du raffinage pendant la période de réclamation. UN والمبلغ الذي تطالب به الشركة كتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطُّل الأعمال لا يتوافق مع الربحية الإجمالية لصناعة التكرير خلال فترة المطالبة.
    Il conclut aussi que l'indemnité totale versée à la SISCO au titre de l'accord de services était sans rapport avec la rentabilité de Saudi Aramco ou le niveau de sa production d'hydrocarbures pendant la période de réclamation. UN ويرى كذلك أن التعويض الإجمالي المدفوع لشركة سيسكو بناء على اتفاق الخدمات لا صلة له بمردودية شركة أرامكو أو بمستوى إنتاجها للهيدروكربون خلال فترة المطالبة.
    Le Comité conclut donc que ces paiements représentaient une mesure incitative légitime et proportionnée visant à maintenir le personnel en poste pendant la période de réclamation, et qu'en principe ils donnent lieu à indemnisation, sous réserve qu'Arabian Chevron apporte la preuve qu'ils ont réellement été effectués. UN ويرى بالتالي أن المبالغ التي دفعتها شركة شيفرون العربية كانت حافزاً مشروعاً ومتناسباً لحفظ سلامة موظفيها خلال فترة المطالبة وأنها قابلة للتعويض مبدئياً شريطة أن تقدم شركة شيفرون العربية أدلة كافية تبين أنها دفعت تلك المبالغ وتحملتها فعلاً.
    e) pendant la période de réclamation, les conditions économiques sur le marché libre du raffinage étaient mauvaises. UN (ه) إن الأوضاع الاقتصادية لصناعة التكرير في السوق المفتوحة كانت ضعيفة خلال فترة المطالبة.
    Comme il est noté dans le paragraphe précédent, la KNPC indique que les revenus issus de cette rétribution, dont elle aurait tiré ses bénéfices pendant la période de réclamation, devraient être calculés d'une manière correspondant à la méthode retenue par la KPC pour déterminer les économies réalisées sur cette même rétribution. UN وكما لوحظ في الفقرة السابقة، فإن شركة البترول الوطنية الكويتية تزعم أن إيرادات رسوم المعالجة التي كانت ستجني منها أرباحها خلال فترة المطالبة ينبغي أن تحسب بطريقة تتوافق مع المنهجية التي استخدمتها مؤسسة البترول الكويتية لتحديد الوفورات في التكاليف فيما يتصل برسوم المعالجة نفسها.
    54. L'Iraq a participé à la procédure orale et fait valoir que les pertes des raffineries de la KNPC, pour autant qu'il y en ait eu pendant la période de réclamation, devraient être mesurées par comparaison avec les résultats financiers de l'industrie du raffinage sur le marché libre. UN 54- وقد شارك العراق في الإجراءات الشفوية واعتبر أن الخسائر التي تكبدتها المصافي التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية، إن وجدت، خلال فترة المطالبة ينبغي أن تقدَّر بالاستناد إلى مقارنة بالنتائج المالية لصناعة التكرير في السوق المفتوحة.
    58. Après avoir estimé ce qu'auraient été les budgets et les niveaux d'exploitation de chaque raffinerie pendant la période de réclamation, la KNPC a calculé le montant brut vraisemblable de la rétribution que la KPC aurait versée pendant la période considérée. UN 58- وبعد أن قدَّرت الشركة مبالغ الميزانية والمستويات التشغيلية التي كانت ستبلغها كل مصفاة خلال فترة المطالبة، أجرت حساباً للمبلغ الإجمالي المحتمل لرسوم المعالجة التي كانت مؤسسة البترول الكويتية ستدفعها لها خلال فترة المطالبة.
    La réclamation comprend les versements aux familles des employés qui ont été envoyés en Arabie saoudite pour la première fois dans le cadre de l'accord de services pendant la période de réclamation (mais dont les proches n'ont pas fait partie des personnes évacuées en août). UN وتشمل المطالبة المبالغ المدفوعة لأسر الموظفين الذين عينوا أولاً للعمل في السعودية بناء على اتفاق الخدمات خلال فترة المطالبة (غير أن أفراد أسرهم لم يكونوا في عداد المرَحَّلين خلال شهر آب/أغسطس).
    233. Arabian Chevron réclame une indemnité de USD 857 217 au titre de < < l'allocation temporaire de séjour pour les familles > > , à savoir une allocation supplémentaire versée à ceux des employés qui travaillaient en Arabie saoudite pendant la période de réclamation et dont la famille se trouvait en Amérique du Nord, afin de les indemniser des dépenses liées à l'entretien de deux résidences. UN 233- تطالب شركة شيفرون العربية بتعويض قدره 217 857 دولاراً عن " بدل المعيشة المؤقت للمعالين " المرتبط بالتعويضات الإضافية المدفوعة لموظفيها الذين عملوا في السعودية خلال فترة المطالبة وكان لهم أسر في أمريكا الشمالية، من أجل تعويضهم عن التكاليف اللازمة لإدارة مسكنين.
    33. La quasitotalité du montant demandé au titre de l'interruption des activités industrielles et commerciales de la KNPC, soit KWD 440 329 662, a trait à la perte de la rétribution des opérations de traitement que la KNPC aurait perçue pendant la période de réclamation ( < < la rétribution > > ). UN 33- إن مطالبة شركة البترول الوطنية الكويتية بتعويض قدره 662 329 440 ديناراً كويتياً نتيجة لتعطل أعمالهـا تتصل كلها تقريباً بخسارة رسوم المعالجة التي تزعم الشركة أنها كانت ستحصل عليها خلال فترة المطالبة ( " رسم (رسوم) المعالجة " ).
    f) Enfin, les unités de raffinage de la KNPC auraient dû être en mesure de faire quelques bénéfices pendant la période de réclamation, alors que le projet de remise en état des raffineries était en cours d'exécution, sans attendre le retour à la pleine capacité. UN (و) وأخيراً، كان ينبغي أن تكون وحدات التكرير التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية قادرة على تحقيق قدر محدود من الأرباح خلال فترة المطالبة وذلك في الوقت الذي كان فيه العمل جاريا على تنفيذ مشروع إصلاح المصافي رغم عدم استعادة طاقة التكرير الكاملة.
    57. À partir des chiffres obtenus des données des exercices antérieurs, la KNPC a projeté quels auraient été, hors invasion, les budgets annuels adoptés et le montant des dépenses engagées par chacune des trois unités de raffinage pendant la période de réclamation. UN 57- وقد أخذت شركة البترول الوطنية الكويتية في اعتبارها الأرقام الواردة في بيانات السنة السابقة، فوضعت تقديرات للميزانيات السنوية التي كانت ستُعتمد وللنفقات التي كان سيتم تكبدها من قبل كل وحدة من وحدات التكرير الثلاث خلال فترة المطالبة وفي إطار سيناريو " اللاغزو " .
    Des résultats escomptés des ventes, la KNPC a alors déduit le montant estimatif des dépenses d'exploitation distinctes que l'unité de commercialisation locale aurait engagées pendant la période de réclamation aux fins de ses activités lucratives limitées, en se fondant une fois de plus sur les moyennes de coûts pendant les trois exercices antérieurs à l'invasion. UN ثم خصمت شركة البترول الوطنية الكويتية من إيرادات المبيعات المتوقعة المبلغ الذي قدرته للنفقات التشغيلية المنفصلة التي كانت وحدة التسويق المحلي ستتكبدها خلال فترة المطالبة نتيجة لما تبذله من جهود لتحقيق أرباحها المحدودة هذه، وذلك بالاستناد أيضا إلى متوسط ما تكبدته من تكاليف على مدى فترة السنوات الثلاث السابقة لحدوث الغزو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد