ويكيبيديا

    "pendant la phase d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال مرحلة
        
    • أثناء مرحلة
        
    • أثناء المرحلة
        
    • وخلال مرحلة
        
    • طيلة مرحلة
        
    Elle évalue sans cesse les menaces qui pèsent sur les témoins pendant la phase d'achèvement des travaux. UN ويقيِّم القسم باستمرار ما يتعرض له شهود المحكمة من تهديدات خلال مرحلة إنهاء ولاية المحكمة.
    Notre délégation estime que cet élément est d'une extrême importance pendant la phase d'instruction du procès. UN ويؤمن وفدنا بأن هذا العنصر يحظى بأهمية حاسمة خلال مرحلة التحقيق القضائي لعمل المحكمة.
    Dans ce cas, l'organe judiciaire devra procéder à un examen pendant la phase d'enquête. UN وهنا، سيتعين على الهيئة القضائية أن تجري استعراضا خلال مرحلة إجراء التحقيقات الخاصة بالمحاكمات.
    La présence d'observateurs internationaux pendant la phase d'inscription des électeurs et pendant le référendum lui-même contribuera à en faire accepter le résultat par tous. UN وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما.
    Dans un premier temps, ces projections sont étudiées par le Comité des finances pendant la phase d'élaboration du budget. UN وبصورة أولية، تدرس لجنة المالية هذه الإسقاطات في أثناء مرحلة إعداد الميزانية.
    pendant la phase d'élaboration du cadre du projet-B, la Chine s'est surtout attachée à renforcer les approches participatives. UN وقد ركزت الصين، أثناء المرحلة باء من تطوير المشروع على تعزيز النُهج القائمة على المشاركة.
    pendant la phase d'inspection, le Bureau des sources extérieures d'information a reçu d'un certain nombre d'États Membres des renseignements sur certains sites spécifiques où l'on pensait que se trouvaient des armes de destruction massive. UN وخلال مرحلة التفتيش، تلقى مكتب المعلومات الخارجية من عدد من الدول الأعضاء معلومات بشأن مواقع محددة يُعتقد أنه توجد بها أسلحة دمار شامل.
    Évoquant, lors d'une réunion de l'Équipe spéciale sur les normes comptables, le problème des futurs besoins en ressources humaines, le représentant de l'ONU a insisté sur la nécessité de commencer immédiatement à recruter des experts-comptables et de réfléchir au moyen de les garder, au moins pendant la phase d'application. UN وتبديداً لمخاوف بشأن متطلبات الموارد البشرية في المستقبل، شدّد ممثل للأمم المتحدة في اجتماع لفرقة العمل على ضرورة البدء فوراً في توظيف محاسبين معتمدين والعمل أيضاً على إيجاد طريقة للاحتفاظ بهم، على الأقل طيلة مرحلة التنفيذ.
    Cette collaboration se poursuivra pendant la phase d'application de la Convention. UN وسيستمر هذا التعاون خلال مرحلة تنفيذ الاتفاقية.
    Les ressources devraient couvrir le coût des services d'experts et de l'assistance technique nécessaires pendant la phase de mise au point du système, la conversion des fichiers sur papier et l'appui nécessaire pendant la phase d'exécution. UN وستغطي الموارد تكلفة للدراية والمساعدة التقنيتين خلال مرحلة تطوير نظام تدفق العمل وتحويل نظام حفظ الورقات والدعم المستمر خلال مرحلة التنفيذ.
    Les ressources devraient couvrir le coût des services d'experts et de l'assistance technique nécessaires pendant la phase de mise au point du système, la conversion des fichiers sur papier et l'appui nécessaire pendant la phase d'exécution. UN وستغطي الموارد تكلفة للدراية والمساعدة التقنيتين خلال مرحلة تطوير نظام تدفق العمل وتحويل نظام حفظ الورقات والدعم المستمر خلال مرحلة التنفيذ.
    Il peut prendre la forme de discussions et d'échanges pendant la préévaluation des PE et les négociations menées dans le cadre de l'établissement du descriptif de projet et du plan de travail, ainsi que de réunions périodiques pendant la phase d'exécution des projets. UN وقد تأخذ هذه التعليقات شكل مناقشات وتفاعلات خلال التقييم الأولي لشركاء التنفيذ ومفاوضات في سياق إعداد وثيقة المشروع وخطة العمل واجتماعات دورية خلال مرحلة تنفيذ المشروع.
    En pratique, pour la fixation de la sentence appropriée, les tribunaux traitent la coopération pendant la phase d'enquête ou après l'arrestation comme une circonstance atténuante. UN ودرجت العادة على صعيد الممارسة أن تعامل المحاكم التعاون خلال التحقيق أو خلال مرحلة ما بعد التوقيف بمثابة عامل مخفِّف عند تحديد العقوبة المناسبة.
    8. Le processus se poursuivra pendant la phase d'exploitation et le contractant devra satisfaire à certaines obligations lorsqu'il fera rapport à l'Autorité dans le cadre de l'évaluation périodique du plan. UN 8 - وستستمر هذه العملية خلال مرحلة الاستكشاف، مع ما يتطلبه ذلك من التزامات محددة للمتعاقد عند تقديم التقارير إلى السلطة، بهدف التوصل إلى تقييم خطة الإدارة البيئية بصورة دورية.
    Il peut prendre la forme de discussions et d'échanges pendant la préévaluation des PE et les négociations menées dans le cadre de l'établissement du descriptif de projet et du plan de travail, ainsi que de réunions périodiques pendant la phase d'exécution des projets. UN وقد تأخذ هذه التعليقات شكل مناقشات وتفاعلات خلال التقييم الأولي لشركاء التنفيذ ومفاوضات في سياق إعداد وثيقة المشروع وخطة العمل واجتماعات دورية خلال مرحلة تنفيذ المشروع.
    Étant donné la complexité des situations d'urgence et des périodes qui leur font suite, divers mécanismes et instruments conçus sur mesure ont été introduits, et des efforts sont déployés pour mieux utiliser les instruments élaborés pendant la phase d'aide humanitaire. UN ونظرا لتعقد حالات الطوارئ وما بعد الطوارئ، فقد جرى استخدام مختلف الآليات والأدوات التي صممت لأغراض محددة، ويجري بذل جهود من أجل تحسين استخدام الأدوات التي جرى تطويرها خلال مرحلة الأنشطة الإنسانية.
    De nombreux passagers se sont plaints d'avoir dû de nouveau attendre plusieurs heures au soleil à l'intérieur de fourgons cellulaires, tant à la prison qu'à l'arrivée à l'aéroport, pendant la phase d'expulsion. UN واشتكى العديد من الركاب من أنهم اضطروا إلى الانتظار مرة أخرى لساعات عديدة تحت الشمس داخل عربات السجن في السجن نفسه وعند وصولهم إلى المطار خلال مرحلة الترحيل.
    Il est vivement recommandé d'assurer la participation des membres de la communauté qui ont le goût de la recherche pendant la phase d'inventaire des technologies fondées sur la recherche. UN ويوصى بشدة بإشراك أفراد المجتمعات المحلية المستعدين لإجراء البحوث أثناء مرحلة تعيين التكنولوجيات القائمة على البحوث.
    :: pendant la phase d'urgence, les effectifs étaient insuffisants et souffraient de fréquents mouvements de personnel. UN :: لم تكن عملية التزويد بالموظفين أثناء مرحلة الطوارئ وافية وعانت من تكرار تغيير الموظفين.
    Le Groupe de travail est convenu que la préservation de l'anonymat pendant la phase d'enchère était essentielle. UN واتفق الفريق العامل على أن الحفاظ على غفلية الهوية هذه أثناء مرحلة المناقصة أمر بالغ الأهمية.
    Il est indiscutable, et l'expérience du Timor oriental le confirme, qu'une coordination solide et bien gérée pendant la phase d'urgence prépare et facilite la coordination dans la phase suivante. UN وكما أكدت تجربة تيمور الشرقية فإنه لا يوجد شك في أن التنسيق القوي الذي يدار إدارة جيدة في أثناء المرحلة الطارئة يمهّد السبيل لتحسين التنسيق وييسّره فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في المرحلة الانتقالية.
    pendant la phase d'exécution de la mission, l'effet dissuasif de la présence de l'EUFOR en République démocratique du Congo a largement contribué à limiter le nombre d'incidents. UN 10 - وخلال مرحلة تنفيذ البعثة، كان الأثر الرادع لوجود قوة الاتحاد الأوروبي عاملا هاما في الحد من عدد الحوادث.
    Évoquant, lors d'une réunion de l'Équipe spéciale sur les normes comptables, le problème des futurs besoins en ressources humaines, le représentant de l'ONU a insisté sur la nécessité de commencer immédiatement à recruter des experts-comptables et de réfléchir au moyen de les garder, au moins pendant la phase d'application. UN وتبديداً لمخاوف بشأن متطلبات الموارد البشرية في المستقبل، شدّد ممثل للأمم المتحدة في اجتماع لفرقة العمل على ضرورة البدء فوراً في توظيف محاسبين معتمدين والعمل أيضاً على إيجاد طريقة للاحتفاظ بهم، على الأقل طيلة مرحلة التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد