ويكيبيديا

    "pendant la phase initiale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المرحلة الأولية
        
    • خلال المرحلة الأولية
        
    • وفي المرحلة الأولى
        
    • خلال المرحلة الأولى
        
    • ففي أثناء الجزء الأول
        
    • أثناء المرحلة الأولية
        
    • وخلال المرحلة اﻷولى
        
    • وخلال المرحلة الأولية
        
    Dans l'objectif de mettre fin à la détention arbitraire des demandeurs d'asile et autres migrants, le HCR a lancé une stratégie quinquennale qui portera sur 13 pays pendant la phase initiale. UN ومن أجل إنهاء الاحتجاز التعسفي لملتمسي اللجوء وغيرهم من المهاجرين، أطلقت المفوضية استراتيجية مدتها خمس سنوات ستركز على 13 بلدا في المرحلة الأولية.
    La tâche prioritaire de la mission des Nations Unies pendant la phase initiale doit consister à assurer la protection des civils. UN 63 - سينصبّ تركيز بعثة الأمم المتحدة في المرحلة الأولية على حماية المدنيين.
    En outre, on a fait remarquer que pour autant la Cour ne devrait pas s'interdire d'utiliser ses propres moyens d'achat pendant la phase initiale. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على أن الاستعانة بالمصادر الخارجية للمشتريات لا ينبغي أن تحل بشكل كامل محل قدرة المشتريات الداخلية للمحكمة خلال المرحلة الأولية.
    54. Le Sous-Comité considère qu'il doit avoir la capacité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention pendant la phase initiale, décisive, d'établissement de ces mécanismes, pendant laquelle chaque État est tenu de les mettre en place ou de les maintenir. UN 54- وفي المرحلة الأولى الحاسمة لإنشاء آليات وقائية وطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ و/أو تستبقي آليات وقائية وطنية، ترى اللجنة الفرعية أنه يتعين أن تتوافر لها القدرة اللازمة للعمل مع هذه الآليات.
    Le Mouvement des pays non alignés se réjouit de l'application immédiate du mandat révisé du Fonds et espère qu'il relèvera les défis opérationnels, de procédure et en matière de gestion auxquels il se heurtera pendant la phase initiale de son fonctionnement. UN وتتطلع الحركة إلى التطبيق الفوري للاختصاصات الجديدة للصندوق بأمل أن يمكنه ذلك من التصدي للتحديات التي واجهته في المجالات الإدارية والتشغيلية والإجرائية خلال المرحلة الأولى من بدء عملياته.
    pendant la phase initiale, allant du 11 au 15 décembre, se tiendraient, outre la réunion du Comité de la science et de la technologie, des réunions au cours desquelles le Comité plénier avancerait dans ses travaux conformément à l'ordre du jour de la Conférence des Parties. UN ففي أثناء الجزء الأول الممتد من 11 إلى 15 كانون الأول/ديسمبر، وبالإضافة إلى اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا، تقوم اللجنة الجامعة للدورة بالمضي قدماً في أعمالها وفقاً لجدول أعمال مؤتمر الأطراف.
    Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. UN لكن الشكاوى تشير إلى استخدام موظفي الدولة التعذيب للحصول على أدلة أو اعترافات أثناء المرحلة الأولية من الاستجواب، خاصة في قضايا مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي.
    pendant la phase initiale de l'offensive militaire croate et plusieurs jours par la suite, la liberté de mouvement du personnel de l'ONURC a été considérablement limitée, bien que certains observateurs internationaux aient pu pénétrer dans des zones où les Serbes étaient concentrés. UN وخلال المرحلة اﻷولى من الهجوم العسكري الكرواتي واﻷيام العدة التي تلته، فرضت قيود صارمة على حركة أفراد عملية أنكرو على الرغم من أن بعض المراقبين الدوليين كانوا قادرين على دخول مناطق تجمع الصرب.
    pendant la phase initiale de ce programme de trois ans, des recherches ont été réalisées dans 10 pays en développement pour déterminer comment les outils et stratégies de budgétisation tenant compte de l'égalité des sexes ont été utilisés dans le contexte des modalités de l'aide. UN وخلال المرحلة الأولية من هذا البرنامج الثلاثي السنوات، أعد بحث في عشرة بلدان نامية() لمعرفة طريقة توظيف أدوات واستراتيجيات وضع ميزانية تراعي الفوارق الجنسانية في سياق طرائق تقديم المعونة.
    340. pendant la phase initiale tout au moins, il apparaît que des forces de la Brigade Givati ont pénétré par l'est et se sont dirigées vers la ville de Gaza à partir du sud. UN 340- ويبدو، في المرحلة الأولية على الأقل، أن قوات من لواء غيغاتي قد دخلت من الشرق، واقتربت من مدينة غزة من الجنوب.
    Selon d'éminents économistes, la politique industrielle pouvait avoir des effets bénéfiques pendant la phase initiale du développement, mais s'avérer ensuite mal commode pour promouvoir l'expansion d'activités économiques complexes ou de pointe. UN وأشار إلى ما يذهب إليه بعض خبراء الاقتصاد المرموقين من أن السياسة الصناعية يمكن أن تنجح في المرحلة الأولية من مراحل التنمية ولكنها يمكن أن تصبح أداة غير ملائمة لتشجيع الصناعات المعقدة أو ذات التكنولوجيا العالية في مرحلة لاحقة من التنمية الاقتصادية.
    Le Groupe des États d'Asie note les activités exécutées pendant la phase initiale du renforcement des mesures de sécurité et prie le Secrétariat de tenir les États Membres informés des progrès accomplis dans l'application des mesures à la fois dans l'enceinte et en dehors du CIV. UN وتحيط المجموعة الآسيوية علما بالأنشطة المضطلع بها في المرحلة الأولية للتحسينات الأمنية، وتطلب إلى الأمانة إبقاء الدول الأعضاء على علم بكل ما يحرز من تقدم في تنفيذ التدابير الأمنية داخل مركز فيينا الدولي وخارجه.
    L'absence de hauts responsables pendant la phase initiale de planification d'une mission accentue le risque de décalage entre l'optique adoptée en matière de planification opérationnelle au cours de cette phase et les attentes des hauts responsables, nommés une fois que cette phase est achevée. UN ويترتب عن عدم إشراك كبار القادة في المرحلة الأولية من عملية التخطيط زيادة احتمال وقوع تفاوت بين اعتبارات التخطيط العملية خلال المرحلة الأولية من التخطيط للبعثة وتوقعات كبار الموظفين الإداريين المعينين، بعد اكتمال المرحلة الأولية من التخطيط للبعثة.
    La responsabilité de produire un mandat d'arrêt, d'informer la personne des dispositions législatives à la base des accusations portées contre lui et de lui garantir l'accès à un avocat et à des procédures judiciaires pour lui permettre de contester la légalité de son arrestation et de sa détention incombait pendant la phase initiale au Gouvernement malaisien qui aurait dû faire bénéficier M. Shaqibel de ces garanties. UN 23- وتقع على عاتق حكومة ماليزيا في المرحلة الأولية مسؤولية إبراز مذكرة الاعتقال وإطلاع الشخص على الأحكام القانونية التي اتُهم بموجبها، وضمان أن تتاح له فرصة الاستعانة بمحام وبالإجراءات القانونية للطعن في شرعية اعتقاله واحتجازه، وقد كان عليها أن تضمن كل ذلك للسيد الشقيبل.
    En outre, on a fait remarquer que pour autant la Cour ne devrait pas s'interdire d'utiliser ses propres moyens d'achat pendant la phase initiale. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على أن الاستعانة بالمصادر الخارجية للمشتريات لا ينبغي أن تحل بشكل كامل محل قدرة المشتريات الداخلية للمحكمة خلال المرحلة الأولية.
    Au titre de la septième tranche, outre les évaluations des besoins effectuées pendant la conception initiale du projet, les deux tiers des projets ont envisagé d'évaluer les besoins pendant la phase initiale de l'exécution. UN وفي إطار الشريحة السابعة، وإلى جانب تقيـيمات الاحتياجات خلال التصميم الأولي للمشاريع، يتوخى ثلثا المشاريع إنجاز تقيـيمات للاحتياجات خلال المرحلة الأولية لتنفيذ المشاريع.
    Le Sous-Comité considère qu'il doit avoir la capacité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention pendant la phase initiale, décisive, d'établissement de ces mécanismes, pendant laquelle chaque État est tenu de les mettre en place ou de les maintenir. UN 54 - وفي المرحلة الأولى الحاسمة لإنشاء آليات وقائية وطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ و/أو تستبقي آليات وقائية وطنية، ترى اللجنة الفرعية أنه يتعين أن تتوافر لها القدرة اللازمة للعمل مع هذه الآليات.
    28. A priori, le forum devrait se réunir deux fois par an, mais un rythme de réunion plus soutenu sera peutêtre nécessaire pendant la phase initiale de la mise en place du relevé international des transactions et des registres. Dans le cas des groupes de travail spécialisés, des réunions plus fréquentes sont envisagées. UN 28- ويُتوخى أن يجتمع المحفل مرتين في السنة، رغم أن الضرورة قد تقتضي تواتراً أكبر للاجتماعات خلال المرحلة الأولى من إنشاء سجل المعاملات الدولي والسجلات، وأن تجتمع الأفرقة العاملة المتخصصة بتواتر أكبر.
    pendant la phase initiale, allant du 15 au 19 novembre, se tiendraient, outre la réunion du Comité de la science et de la technologie, des réunions au cours desquelles le Comité plénier avancerait dans ses travaux conformément à l'ordre du jour de la Conférence des Parties. UN ففي أثناء الجزء الأول الممتد من 15 إلى 19 تشرين الثاني/نوفمبر، وبالإضافة إلى اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا، تقوم اللجنة الجامعة للدورة بالمضي قدماً في أعمالها وفقاً لجدول أعمال مؤتمر الأطراف.
    Scénario 1 (fondé sur la prise en charge de 300 recours pendant la phase initiale) UN السيناريو 1 (على أساس افتراض ورود 300 قضية أثناء المرحلة الأولية)
    Plusieurs initiatives locales ont ainsi été prises pendant la phase initiale de deux ans et elles sont suivies de près et trouvent peu à peu leur place dans le plan évolutif polyvalent pour les bassins hydrographiques durant la phase actuelle, d'une durée de trois ans. UN وخلال المرحلة اﻷولى للبرنامج، التي استمرت عامين، أسفر ذلك البرنامج عن سلسلة من المبادرات المحلية، التي يجري رصدها عن كثب خلال المرحلة التالية التي تمتد لمدة ثلاثة أعوام، بحيث تتمكن تدريجيا من إيجاد بيئتها من خلال الخطة المتعددة اﻷطراف التي تتطور بالنسبة لمستجمع المياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد