ويكيبيديا

    "pendant la plus grande partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طوال معظم
        
    • خلال الجزء الأكبر من
        
    • خلال معظم عام
        
    • طوال الجزء اﻷكبر من
        
    • أثناء الجزء اﻷكبر من
        
    • أثناء معظم
        
    • في معظم أوقات
        
    • لمعظم عام
        
    • معظم الفترة
        
    • وخلال معظم هذه
        
    Les problèmes auxquels sont confrontés ces individus sont immenses, en particulier s'ils ont vécu séparés de leur famille et ont été des combattants pendant la plus grande partie de leur vie. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم.
    Les autorités locales, qui, pendant la plus grande partie de la période considérée, manifestaient souvent de la résistance à l'égard du processus démocratique et de la modernité, ont commencé à coopérer de manière satisfaisante avec la communauté internationale en vue de faire progresser le pays. UN وبدأت السلطات المحلية، التي دأبت طوال معظم الفترة على مقاومة الانتقال إلى الديمقراطية والحداثة، تتعاون على النحو السليم مع المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود من أجل النهوض بالبلد.
    En outre, comme l'a indiqué le requérant, la quantité de travail prévue pour les assistants de recherche et le personnel technique peut être diminuée d'environ 20 %, puisque 60 à 65 seulement des 100 parcelles prévues à l'origine ont été étudiées pendant la plus grande partie de la période du projet. UN وكما بين صاحب المطالبة، يمكن بالإضافة إلى ذلك خفض مستوى المجهود المطلوب من الباحث المساعد والموظفين الفنيين بنسبة 20 في المائة تقريباً إذ لم تتم خلال الجزء الأكبر من فترة هذا المشروع دراسة سوى 60 إلى 65 قطعة أرض من القطع الأصلية البالغ عددها 100 قطعة.
    Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011.
    La situation humanitaire dans l'enclave de Bihac a été, pendant la plus grande partie de cette année, une source renouvelée d'inquiétude. UN والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام.
    Elle constate qu'il est de fait qu'un certain nombre d'États ont adhéré à cette pratique pendant la plus grande partie de la guerre froide et continuent d'y adhérer. UN وهي تلاحظ أنها لحقيقةٌ أن عدداً من الدول قد تمسكت بتلك الممارسة أثناء الجزء اﻷكبر من فترة الحرب الباردة ولا زالت تتمسك بها.
    Malgré le dynamisme de l'activité économique pendant la plus grande partie de cette période de 1990 à 1996, le chômage a donc sensiblement progressé, passant de 8,9 pour cent de la population active en 1989 à 11,2 pour cent en 1992. UN وبالرغم من ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي أثناء معظم الفترة الممتدة من عام ٠٩٩١ إلى عام ٦٩٩١ ارتفعت البطالة بشكل ملحوظ، من ٩,٨ في المائة عام ٩٨٩١ إلى ٢,١١ في المائة عام ٢٩٩١.
    Bien que les dispositions prises par l'entrepreneur pour faire à l'avance des réservations pour l'expédition des matériaux et s'assurer ainsi un approvisionnement régulier restent inopérantes et que les difficultés d'acheminement aient retardé certaines opérations pendant la plus grande partie de l'année 1994, la situation est en voie de s'améliorer; UN ولم تُجد الترتيبات التي اتخذها المقاول لتأمين الحجز المسبق لهذه الشحنات في ضمان انتظام تدفقها، وحدث تأخير في بعض جوانب العمل في معظم أوقات السنة الماضية نتيجة لمشاكل تتعلق أيضا بالشحن، ومع ذلك تحسنت الحالة في الوقت الراهن؛
    Ainsi, sur 14 PMA de la région, 7 ont atteint, pendant la plus grande partie de la décennie, le taux de croissance fixé de 7 %. UN وهكذا، حقق 7 بلدان من أصل 14 بلدا من أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ معدل النمو المستهدف ونسبته 7 في المائة طوال معظم العقد.
    En fait, cette question est une variante d’une des questions fondamentales qui ont divisé les économistes pendant la plus grande partie de ce siècle, à savoir la question des origines de l’incertitude et des perturbations qui entravent la coordination du marché. UN وهذه في الحقيقة صيغة أخرى ﻷحد المسائل اﻷساسية التي انقسم بشأنها الاقتصاديون طوال معظم هذا القرن - وهي أصول عدم اليقين ومصدر الخلخلة في نظام التنسيق السوقي.
    20. Comme l'aéroport de Sarajevo est resté fermé pendant la plus grande partie de la période couverte par le présent rapport en raison des hostilités, les réparations indispensables n'ont pu être effectuées, d'où les économies réalisées au titre de la réfection des pistes. UN ٢٠ - أدى إغلاق مطار سراييفو طوال معظم الفترة المشمولة بالتقرير بسبب اﻷنشطة القتالية إلى منع القيام بعمليات اﻹصلاح اللازمة للغاية، وأسفر ذلك عن تحقيق وفورات تحت بند رفع كفاءة مهابط الطائرات.
    Située au cœur de l'Europe et au carrefour de cultures, religions et systèmes politiques différents pendant la plus grande partie de son histoire, l'Autriche a développé une pratique de dialogue constructif en tant que pays hôte de l'un des sièges de l'ONU depuis trois décennies. UN والنمسا، الواقعة في قلب أوروبا والتي كانت خلال الجزء الأكبر من تاريخها نقطة التقاء للثقافات والديانات والنظم السياسية المختلفة، قد أنشأت ممارسة قائمة على الحوار البنّاء بوصفها البلد المضيف لأحد مقار الأمم المتحدة على مدار العقود الثلاثة الماضية.
    La situation financière à la fin de 2004 était contrastée. pendant la plus grande partie de 2005, la situation de trésorerie devrait être plus saine mais on s'attend à devoir de nouveau recourir à des avances internes pendant le dernier trimestre pour financer les activités inscrites au budget ordinaire, les tribunaux et certaines missions de maintien de la paix en activité. UN وأضاف أن الصورة المالية في نهاية عام 2004 كانت متباينة، وأنه، رغم توقع تحسن السيولة النقدية خلال الجزء الأكبر من عام 2005، فمن المتوقع أن تكون هناك ضرورة للاقتراض لصالح الميزانية العادية والمحكمتين وبعض بعثات حفظ السلام العاملة خلال الربع الأخير من السنة.
    Au Brésil, l'emploi a progressé pour la première fois depuis 1995, mais le taux de participation s'étant également accru, l'impact sur les niveaux de chômage était limité pendant la plus grande partie de l'année. UN 15 - وسجلت البرازيل أول زيادة لها في العمالة منذ عام 1995. بيد أنه بالرغم من ارتفاع معدل المشاركة فإن أثره على مستويات البطالة كان محدودا خلال الجزء الأكبر من السنة.
    Son taux d'inflation pendant la plus grande partie de 1993 s'est situé entre 20 et 26 % par mois et cela en dépit d'une forte décélération à la fin de l'année sous l'effet d'un resserrement de la politique monétaire. UN فقد تراوح معدل التضخم الشهري خلال معظم عام ١٩٩٣ ما بين ٢٠ و ٢٦ في المائة في الشهر، مع أنه كان هناك تباطؤ حاد في نهاية العام نتيجة لتقييد السياسة النقدية.
    Compte tenu de la poursuite de ces différentes interventions pendant la plus grande partie de 1998, le Gouvernement avait exprimé la volonté claire d'aborder plus posément la préparation d'un nouveau cadre de coopération. UN وفي ضوء هذه العمليات المختلفة الجارية خلال معظم عام ١٩٩٨، أعربت الحكومة بوضوح عن رغبتها في إبطاء خطى العمل في إعداد إطار التعاون القطري الجديد.
    La paix et la sécurité durables dans notre monde ont été une illusion pendant la plus grande partie de ce siècle. UN لقد كان السلم واﻷمن الدائمان في عالمنا وهما طوال الجزء اﻷكبر من هذا القرن.
    La situation humanitaire dans l'enclave de Bihac a été, pendant la plus grande partie de cette année, une source renouvelée d'inquiétude. UN والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام.
    «Elle [la Cour] constate qu'il est de fait qu'un certain nombre d'États ont adhéré à cette pratique pendant la plus grande partie de la guerre froide et continuent d'y adhérer. UN " أنها )المحكمة( تلاحظ أنها لحقيقة أن عددا من الدول قد تمسكت بتلك الممارسة أثناء الجزء اﻷكبر من فترة الحرب الباردة ولا زالت تتمسك بها.
    Toutefois, la destination du vol peut également être prise en considération lorsque l'objet aérospatial se trouve dans l'espace aérien pendant la plus grande partie de son temps de vol et est utilisé pour effectuer un transport d'un point de la Terre à un autre. UN غير أنه يمكن أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار مَقصِد هذا التحليق عندما يكون الجسم الفضائي الجوي موجودا في الفضاء الجوي أثناء معظم وقت تحليقه وعندما يستخدم في النقل من الأرض إلى الأرض.
    pendant la plus grande partie de l'année dernière, le monde a vu avec horreur comment les griefs politiques existant de longue date au Mali ont été relégués au deuxième plan par d'abominables actes de violence commis par des insurgés liés à l'organisation Al-Qaida dans le Maghreb islamique. UN 2 - في معظم أوقات العام الماضي، شهد العالم برعب كيف أن أعمال عنف مروعة نفذها متمردون مرتبطون بتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي قد توارت خلفها مظالم سياسية قائمة منذ أمد طويل في مالي.
    Étant donné que les prix en dollars des ventes de machines des principaux exportateurs occidentaux sont restés pratiquement inchangés ou ont même diminué pendant la plus grande partie de 1993, ces augmentations des importations en valeur veulent dire aussi qu'elles ont beaucoup augmenté en volume. UN وبما أن اﻷسعار الدولارية لصادرات اﻵلات من المصدرين الغربيين الرئيسيين لم تتغير عمليا بل هبطت لمعظم عام ١٩٩٣، فإن هذه التغييرات في قيم الواردات تشير أيضا الى زيادة هامة في الحجم.
    Situation sur le plan de la sécurité pendant la plus grande partie de la période considérée, la situation au Kosovo est demeurée tendue et instable. UN ظلت الحالة في كوسوفا متوترة ومتقلبة في معظم الفترة المشمولة بكتابة التقرير.
    Leurs effets ont été prépondérants pendant la plus grande partie de la période considérée, l'économie palestinienne continuant d'enregistrer une croissance inférieure à son potentiel, comme cela avait été le cas pendant la longue période d'occupation. UN وخلال معظم هذه الفترة، سيطرت هذه الآثار الأخيرة على الاقتصاد الفلسطيني الذي ظل أداؤه دون امكاناته أثناء الفترة الانتقالية، مثلما كان أثناء فترة الاحتلال المطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد