Ensemble, nous nous engageons résolument à accélérer le rythme du processus de décolonisation qui a été atteint pendant la première Décennie. | UN | وإننا نمتلك متآزرين التصميم على الإسراع بزخم عملية إنهاء الاستعمار، مقارنة بما أنجز خلال العقد الأول. |
Ensemble, nous nous engageons résolument à accélérer le rythme du processus de décolonisation qui a été atteint pendant la première Décennie. | UN | وإننا نمتلك متآزرين التصميم على الإسراع بزخم عملية إنهاء الاستعمار، مقارنة بما أنجز خلال العقد الأول. |
Notre pays, qui a bâti des cultures, a lui-même été une victime principale du terrorisme aveugle et a été la cible d'une agression militaire généralisée pendant la première Décennie de sa révolution. | UN | وبلدنا، باني الثقافات، كان نفسه ضحية كبرى للإرهاب الأعمى، وهدفاً لعدوان عسكري خارجي محموم خلال العقد الأول من ثورته. |
Beaucoup de temps a déjà été perdu pendant la première Décennie du nouveau siècle; par conséquent, l'Allemagne appelle une nouvelle décennie de désarmement actif. | UN | وقد ضاع الكثير من الوقت فعلاً في العقد الأول من هذا القرن ولهذا تطالب ألمانيا بعقد جديد من نزع السلاح الناشط. |
Beaucoup de temps a déjà été perdu pendant la première Décennie du nouveau siècle; par conséquent, l'Allemagne appelle une nouvelle décennie de désarmement actif. | UN | وقد ضاع الكثير من الوقت فعلاً في العقد الأول من هذا القرن ولهذا تطالب ألمانيا بعقد جديد من نزع السلاح الناشط. |
Petit État en développement, la Barbade dispose d'une petite armée créée il y a une vingtaine d'années pour remplacer le régiment de volontaires en service à l'époque coloniale et pendant la première Décennie d'indépendance. | UN | 48 - إن بربادوس دولة نامية صغيرة ولذلك لديها جيش عامل صغير أنشئ قبل عشرين عاما ليحل محل وحدة المتطوعين التي كانت عاملة في الحقبة الاستعمارية وفي العقد الأول من الاستقلال. |
pendant la première Décennie de ce millénaire, les OMD ont suscité un engagement à l'échelle mondiale et un vaste partenariat sans précédent dans le monde. | UN | خلال العقد الأول من هذه الألفية، أثارت الأهداف الإنمائية للألفية مستوىً من الالتزام العالمي وشراكة واسعة النطاق لم يشهد العالم مثيلاً لهما من قبل. |
Dans une certaine mesure, les tendances de l'aide publique au développement (APD) pendant la première Décennie reflètent une tentative de traduire cet engagement en actes. | UN | وإلى حد ما، عكست الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية خلال العقد الأول محاولة ترجمة ذلك الالتزام إلى عمل. |
Les diverses activités menées par l'organisation pendant la première Décennie de son existence ont été orientées essentiellement sur l'octroi d'une aide multiforme aux populations complètement démunies. | UN | كانت الأنشطة المختلفة التي قامت بها المنظمة خلال العقد الأول من وجودها تتجه بصورة رئيسية نحو تقديم مساعدة متعددة الأشكال للسكان المعوزين تماما. |
pendant la première Décennie du XXIe siècle, l'Amérique latine et les Caraïbes ont traversé une période de croissance économique soutenue. | UN | 4 - خلال العقد الأول من القرن الواحد والعشرين، شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فترة مهمة من النمو الاقتصادي المستدام. |
En effet, les résultats obtenus pendant la première Décennie sont quelque peu mitigés, et il faut donc espérer qu'avec la coopération de toutes les puissances administrantes, le Comité spécial pourra rapidement élaborer un programme de travail individuel pour chacun des 16 territoires restants pendant les 10 ans à venir. | UN | وقال إن النتائج المحرزة خلال العقد الأول كانت في واقع الأمر هزيلة إلى حد ما وإنه بالتالي يتعين على اللجنة، بالتعاون مع جميع الدول القائمة بالإدارة، أن تتمكن بسرعة من وضع برنامج عمل خاص بكل إقليم من الأقاليم الستة عشر المتبقية خلال السنوات العشر المقبلة. |
1988 : Asbjørn Eide, Étude sur les résultats obtenus et les obstacles rencontrés pendant la première Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale — Dernier rapport intérimaire, et suggestions d'information complémentaire (E/CN.4/Sub.2/1987/6) | UN | 1988: أسبيورن إيدي، دراسة حول الانجازات المحققة والعقبات المواجهة خلال العقد الأول لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري - التقرير المرحلي النهائي مع مقترحات لمواصلة تجميع المعلومات E/CN.4/Sub.2/1987/6)) |
a) Faire le bilan de la mise en œuvre du Programme d'action pendant la première Décennie du XXIe siècle pour ce qui est de diminuer de moitié la proportion d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, et de promouvoir une hausse durable et régulière du taux de croissance du produit intérieur brut des pays les moins avancés; | UN | (أ) تقييم تنفيذ برنامج العمل خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين صوب تخفيض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع، إلى النصف مع تحقيق الزيادات المستدامة والمطردة في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي في أقل البلدان نموا؛ |
Une surveillance et un contrôle efficaces des comptes financiers sont essentiels pour empêcher que ne se répète la grave crise financière que l'ONUDI a traversé pendant la première Décennie de son existence. | UN | ورصد الحسابات المالية ومراقبتها بصورة فعالة أمر لا بد منه لتلافي تكرار حدوث أزمة مالية خطيرة كالتي حصلت في العقد الأول من وجود اليونيدو. |
pendant la première Décennie du XXIe siècle, s'agissant du travail et de la main-d'œuvre, on voit apparaître un ensemble de problèmes redoutables. | UN | 4 - ويواجه العالم، في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، مجموعة من التحديات فيما يتعلق بالعمل والعمالة. |
27. Dans ce contexte, les PMA avaient connu un essor pendant la première Décennie du nouveau millénaire, même si les facteurs de croissance à long terme y étaient encore en recul, car ceux-ci reposaient essentiellement sur les exportations traditionnelles de produits de base et, en tant que tels, ne conduisaient pas à un développement durable. | UN | 27- وفي هذا السياق، شهدت أقل البلدان نمواً طفرة في العقد الأول من الألفية الجديدة، إلا أن عوامل نموها على المدى الطويل لا تزال تراجعية، إذ إنها تستند في الغالب إلى صادرات السلع الأساسية التقليدية، وبالتالي فإنها لا تفضي إلى تحقيق تنمية مستدامة. |
27. Dans ce contexte, les PMA avaient connu un essor pendant la première Décennie du nouveau millénaire, même si les facteurs de croissance à long terme y étaient encore en recul, car ceux-ci reposaient essentiellement sur les exportations traditionnelles de produits de base et, en tant que tels, ne conduisaient pas à un développement durable. | UN | 27 - وفي هذا السياق، شهدت أقل البلدان نموا طفرة في العقد الأول من الألفية الجديدة، إلا أن عوامل نموها على المدى الطويل لا تزال تراجعية، إذ إنها تستند في الغالب إلى صادرات السلع الأساسية التقليدية، وبالتالي فإنها لا تفضي إلى تحقيق تنمية مستدامة. |
31. Les gouvernements qui se sont prononcés en faveur de la proclamation d'une deuxième décennie ont fait valoir qu'une telle initiative fournirait la possibilité de renforcer les programmes nationaux, régionaux et internationaux mis au point pendant la première Décennie et d'en engager de nouveaux, en particulier dans les pays qui n'ont pas encore pris les mesures voulues. | UN | 31- وأشار المؤيدون لعقد ثان إلى أن ذلك يتيح الفرصة لتعزيز البرامج الوطنية والإقليمية والدولية التي وضعت في العقد الأول ولبداية برامج جديدة، ولا سيما في البلدان التي لم يتخذ فيها أي إجراء. |
Le taux de croissance économique annuelle, qui était de 4 % pendant la première Décennie de son indépendance, était tombé à environ 3 % au début des années 70 à la suite de la hausse des cours sur le marché pétrolier international, et à environ 1,5 % pendant la période 1975-80, surtout à la suite de la baisse de la production de diamants. | UN | وفي العقد الأول من الاستقلال كان النمو الاقتصادي السنوي 4 في المائة، ثم انخفض إلى حوالي 3 في المائة في بداية السبعينات نتيجة لارتفاع الأسعار في سوق النفط الدولية، وإلى حوالي 1.5 في المائة في الفترة 1975-1980، ونتج ذلك بصفة رئيسية عن الانخفاض في الناتج من الماس. |