Il indique qu'en cas de décès ou de démission d'un arbitre pendant la procédure d'arbitrage, un remplaçant est nommé ou choisi. | UN | فهي تنص على أنه في حالة وفاة أحد المحكّمين أو استقالته أثناء إجراءات التحكيم، يعيَّن أو يُختار محكّم آخر بدلا منه. |
Les victimes du crime peuvent être présentes pendant la procédure judiciaire. | UN | ويمكن لضحايا الجريمة الحضور أثناء إجراءات المحكمة. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تصدر قرارا بشأن تلك التكاليف والأضرار في أي وقت أثناء الإجراءات. |
Elle a indiqué qu'une protection renforcée devait être accordée aux enfants et aux minorités pendant la procédure judiciaire. | UN | وقالت إنه ينبغي تعزيز الحماية التي توفر للأطفال والأقليات خلال الإجراءات القانونية. |
Enfin, pendant la procédure judiciaire, il faut accorder une attention particulière à leurs besoins et à leur droit de bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وأخيرا، ينبغي خلال إجراءات المحكمة إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الأطفال ولحقهم في تدابير حماية خاصة. |
Dans ce domaine, le niveau de preuve exigé et le degré de confidentialité maintenu pendant la procédure de réparation revêtent une importance cruciale. | UN | ويتسم بأهمية بالغة هنا كل من معايير الإثبات المعتمد عليها ودرجة السرية المحتفظ بها أثناء عملية التعويض. |
Il note que cet aspect n'a pas été examiné pendant la procédure d'expulsion. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الجانب لم يدرس حق الدراسة أثناء إجراءات الترحيل. |
Les notes relatives à l'article 15 explorent un certain nombre de points concernant l'égalité des femmes demandeuses d'asile pendant la procédure d'asile. | UN | وتنظر الملاحظات الواردة بشأن المادة 15 تنظر في عدد من النقاط المتعلقة بالمساواة لطالبات اللجوء أثناء إجراءات اللجوء. |
Le projet avait pour objectif de faire connaître les difficultés rencontrées par les personnes ayant des besoins particuliers pendant la procédure d'octroi du statut de réfugié. | UN | ويهدف المشروع إلى نشر المعرفة بالصعوبات التي يواجهها ذوو الاحتياجات الخاصة أثناء إجراءات منحهم مركز اللاجئ. |
Il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. | UN | وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات. |
pendant la procédure, une action pénale pour divulgation de secrets d'État a été ouverte contre l'un des avocats, d'après l'auteur en vue d'affaiblir sa défense. | UN | وأقيمت أثناء الإجراءات دعوى جنائية على أحد محاميه بتهمة نشر أسرار الدولة بغية إضعاف دفاع صاحب البلاغ، فيما قيل. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تُصدِرَ قراراً بالتعويض عن تلك التكاليف والأضرار في أيِّ وقت أثناء الإجراءات. |
Il doit s'assurer que la loi et les droits de l'intéressé sont respectés pendant la procédure. | UN | وعليه التأكد من احترام القانون وحقوق الشخص المعني خلال الإجراءات. |
Elle dit qu'elle n'a pas osé faire état des viols pendant la procédure ordinaire parce que son mari lui avait interdit d'en parler. | UN | وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها. |
Il a toutefois été dit que les organisations internationales avaient généralement pour habitude d'exiger des références des candidats pendant la procédure de recrutement. | UN | غير أنه ورد أن العرف العام المعمول به لدى المؤسسات الدولية هو طلب مرجعيات شخصية خلال إجراءات التوظيف. |
En pareil cas, le tribunal désigne un représentant légal qui défendra les intérêts du jeune pendant la procédure d'appel. | UN | وفي هذه الحالات، تعين المحكمة ممثلا قانونيا يدافع عن مصالح الحدث خلال إجراءات الطعن. |
Le Comité accueille en particulier avec satisfaction la présence d'ONG pendant la procédure d'expulsion; | UN | وعلى وجه الخصوص، ترحب اللجنة بإشراك المنظمات غير الحكومية المختصة أثناء عملية الإبعاد؛ |
Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. | UN | وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية. |
ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant d'encaisser les créances pendant la procédure d'insolvabilité; | UN | `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛ |
L'Argentine considère ainsi que, pendant la procédure de règlement du différend devant la Cour, l'État qui projette de construire l'ouvrage ne peut mettre l'autre Partie devant le fait accompli de sa construction. | UN | ولذلك ترى الأرجنتين أنه، أثناء سير إجراءات تسوية المنازعة أمام المحكمة، لا يمكن للدولة التي تنتوي تنفيذ المشروع أن تواجه الطرف الآخر بالأمر الواقع المتمثل في كونها قامت فعلا بتنفيذه. |
pendant la procédure, le Bureau de la Représentante spéciale a présenté un mémoire d'amicus curiae, que la Cour a accepté. | UN | وتقدّم مكتب الممثلة الخاصة بطلب، قبلته المحكمة، للمشاركة بوصفه صديقاً للمحكمة أثناء سير الإجراءات. |
Il n'y a eu aucune confrontation entre Polo Rivera et ces témoins pendant la procédure et l'accusé n'a disposé que de dix minutes pour préparer sa plaidoirie de défense. | UN | ولم يتسنَ للسيد بولو ريبيرا مواجهتهم أثناء المحاكمة ولم يُمنح سوى عشر دقائق لإعداد مذكرة دفاعه. |
pendant la procédure de soumission du dossier au Comité pendant la mise en œuvre du projet | UN | خلال إجراء تقديم الملف إلى اللجنة لتنفيذ المشروع |
Il n'a pas été consulté pendant la procédure d'enquête, il n'a pas été interrogé sur les violations de ses droits, et aucune expertise médicale n'a eu lieu. | UN | ولم يتسنَّ له المشاركة في إجراءات التحقيق، ولم يستجوب قط بشأن انتهاكات حقوقه ولم يخضع مطلقاً للخبرة الطبية. |
Une telle éventualité peut décourager les parties de s’employer à régler un différend pendant la procédure de conciliation, ce qui réduirait l’utilité de cette dernière. | UN | ويمكن أن يثني هذا الاحتمال الطرفين عن القيام بمحاولة نشيطة للتوصل الى تسوية خلال اجراءات التوفيق ، مما من شأنه أن يقلل من فائدة التوفيق . |
186. pendant la procédure orale, l'Iraq a également formulé des objections de procédure et de fond. | UN | 186- وأثار العراق أيضاً عدداً من الاعتراضات الإجرائية والموضوعية خلال المداولات الشفوية. |
pendant la procédure orale, c'est à celui-ci qu'il appartient de classer et d'indexer tous les documents afférents aux affaires considérées, ainsi que de communiquer ces documents au Procureur ou à ses représentants ainsi qu'à la défense. | UN | وتكون هذه الوحدة مسؤولة أثناء المرافعات في المحكمة، عن إعداد ملفات جميع وثائق القضايا وفهرستها، فضلا عن توزيع وثائق القضية على كل من الادعاء والدفاع. |